ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιβιβάζωΠΑΝΤΑἐπίβλημα

ἐπιβλέπω (epiblepô)

regarder sur

MorphologieVerbe
Origineἐπί et βλέπω
ἐπίsur
βλέπωregarder
Définition Ajeter les yeux, porter le regard, tourner les yeux sur, regarder à, regarder fixement. scruter, regarder. avoir un regard pour
Définition Bἐπιβλέπω de ἐπί et de βλέπω, regarder à (avec la faveur, la pitié ou la partialité) : considérez, considérez, ayez le respect à.
Définition Cἐπιβλέπω : Anglais : look upon, look attentively -|- Français : regarde, regarde attentivement
ἐπιβλέπωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἐπιβλέπω : Verbe
EN 1 : to look on (with favor)
EN 2 : I look with favor on, regard.
FR 1 : regarder (avec faveur)
FR 2 : Je regarde avec faveur, respect.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιβλέπω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιβλέπω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιβλέπω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιβλέπω
BAILLYbailly # ἐπιβλέπω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπέβλεψενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierregarda sur1
ἐπιβλέψαιverbe,infinitif,aoriste,actifregarder sur1
ἐπιβλέψητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez regardé sur1
TOTAL3




LUC 1 48 EL RO FR TE
ὅτι ἐπέβλεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

en-ce-que regarda sur sur la bassesse de la de femelle esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant rendront bienheureux moi toutes les générations,


LUC 9 38 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, je me lie de toi regarder sur sur le fils de moi, en-ce-que monogène à moi est,


JACQUES 2 3 EL RO FR TE
ἐπιβλέψητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

que vous ayez regardé sur cependant sur celui colportant la habillement la brillante et que vous ayez dit· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous ayez dit· toi dresse ou sois assis là sous le sous-pied de moi,