ἐπιβλέπω (epiblepô)
regarder sur
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐπί et βλέπω |
ἐπί | sur |
βλέπω | regarder |
Définition A | jeter les yeux, porter le regard, tourner les yeux sur, regarder à, regarder fixement. scruter, regarder. avoir un regard pour |
Définition B | ἐπιβλέπω de ἐπί et de βλέπω, regarder à (avec la faveur, la pitié ou la partialité) : considérez, considérez, ayez le respect à. |
Définition C | ἐπιβλέπω : Anglais : look upon, look attentively -|- Français : regarde, regarde attentivement ἐπιβλέπω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ἐπιβλέπω : Verbe EN 1 : to look on (with favor) EN 2 : I look with favor on, regard. FR 1 : regarder (avec faveur) FR 2 : Je regarde avec faveur, respect. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιβλέπω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιβλέπω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιβλέπω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπιβλέπω |
BAILLY | bailly # ἐπιβλέπω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπέβλεψεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | regarda sur | 1 |
ἐπιβλέψαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | regarder sur | 1 |
ἐπιβλέψητε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez regardé sur | 1 |
TOTAL | 3 |
LUC 1 48 EL RO FR TE
ὅτι ἐπέβλεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
en-ce-que regarda sur sur la bassesse de la de femelle esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant rendront bienheureux moi toutes les générations,
LUC 9 38 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, je me lie de toi regarder sur sur le fils de moi, en-ce-que monogène à moi est,
JACQUES 2 3 EL RO FR TE
ἐπιβλέψητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
que vous ayez regardé sur cependant sur celui colportant la habillement la brillante et que vous ayez dit· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous ayez dit· toi dresse ou sois assis là sous le sous-pied de moi,