ἱερεύς (iereys)
sacrificateur, sacrificateurs
Morphologie | Nom masculin |
Origine | ἱερός |
ἱερός | sacrés |
Définition A | Lévite, un sacrificateur, celui qui offre les sacrifices et en général est chargé des rites sacrés. en référence aux sacrificateurs des Gentils ou des Juifs. métaphorique les Chrétiens, car, purifiés par le sang de Christ et amenés à une relation avec Dieu, ils vouent leur vie à lui seul et à Christ |
Définition B | ἱερεύς de ἱερός, un prêtre (littéralement ou au sens figuré) : (haut) prêtre. |
Définition C | ἱερεύς : Anglais : priest, sacrificer, diviner -|- Français : prêtre, sacrificateur, devin ἱερεύς nom sg masculin nom ἱερόω : Anglais : consecrate, dedicate -|- Français : consacrer, dédier ἱερεύς verbe 2nd sg imperf ind act epic ionic contr |
Définition D | ἱερεύς, έως, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a priest EN 2 : a priest, one who offers sacrifice to a god (in Jewish and pagan religions; of Christians only met.). FR 1 : un prêtre FR 2 : un prêtre, celui qui offre le sacrifice à un dieu (dans les religions juive et païenne; des chrétiens seulement rencontrés.). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἱερεύς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἱερεύς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἱερεύς |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἱερεύς |
BAILLY | bailly # ἱερεύς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἱερεῖ | nom,datif,masculin,singulier | à sacrificateur | 3 |
ἱερεῦσιν | nom,datif,masculin,pluriel | à sacrificateurs | 2 |
ἱερεῖς | nom,nominatif,masculin,pluriel | sacrificateurs | 6 |
ἱερεῖς | nom,accusatif,masculin,pluriel | sacrificateurs | 5 |
ἱερεύς | nom,nominatif,masculin,singulier | sacrificateur | 3 |
ἱερέων | nom,génitif,masculin,pluriel | de sacrificateurs | 2 |
ἱερεὺς | nom,nominatif,masculin,singulier | sacrificateur | 8 |
ἱερέα | nom,accusatif,masculin,singulier | sacrificateur | 2 |
TOTAL | 31 |
MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
et dit à lui le Iésous· vois à pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don cequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν(nom,datif,masculin,pluriel) μόνοις;
comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;
MATTHIEU 12 5 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
ou non vous reconnûtes en à le à loi en-ce-que à les à sabbats les sacrificateurs en à le à sanctuaire le sabbat profanent et non coupables sont;
MARC 1 44 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;
LUC 1 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς(nom,nominatif,masculin,singulier) τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
Se devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur journée de Abia, et femme à lui du-sortant de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.
LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;(nom,accusatif,masculin,pluriel)
[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;
LUC 10 31 EL RO FR TE
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς(nom,nominatif,masculin,singulier) τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
selon coïncidence cependant sacrificateur un quelconque descendait en à la à chemin à celle-là et ayant vu lui passa à côté contre·
LUC 17 14 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.(nom,datif,masculin,pluriel) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et se devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.
JEAN 1 19 EL RO FR TE
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
Et celle-ci est la témoignation de le de Ioannes, lorsque envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin que que aient interrogé lui· toi quel tu es;
ACTES 4 1 EL RO FR TE
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens,
ACTES 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων(nom,génitif,masculin,pluriel) ὑπήκουον τῇ πίστει.
Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem véhémentement, nombreux en outre foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.
ACTES 14 13 EL RO FR TE
ὅ τε ἱερεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
le en outre sacrificateur de le de Zeus de celui de étant d'avant de la de cité taureaux et guirlandes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.
HEBREUX 5 6 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ ἱερεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,
selon comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek,
HEBREUX 7 1 EL RO FR TE
Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,
HEBREUX 7 3 EL RO FR TE
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸ διηνεκές.
sans père sans mère sans généalogie, ni en outre origine de journées ni en outre de vie achèvement ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.
HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;
HEBREUX 7 14 EL RO FR TE
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων(nom,génitif,masculin,pluriel) οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
évident au devant car en-ce-que du-sortant de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda.
HEBREUX 7 15 EL RO FR TE
καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἕτερος,
et plus surabondant encore totalement évident est, si selon la ressemblance de Melchisédek se redresse sacrificateur autre-différent,
HEBREUX 7 17 EL RO FR TE
μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
est témoigné car en-ce-que toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek.
HEBREUX 7 20 EL RO FR TE
Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) γεγονότες,
Et selon autant lequel non séparément de sermentation-juré· ceux certes car séparément de sermentation-juré sont sacrificateurs ayants devenus,
HEBREUX 7 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν αἰῶνα.
celui cependant avec de sermentation-juré par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.
HEBREUX 7 23 EL RO FR TE
Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
Et ceux certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·
HEBREUX 8 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·
si certes donc était sur de terre, non cependant le cas échéant était sacrificateur, de étants de ceux de apportants selon loi les dons·
HEBREUX 9 6 EL RO FR TE
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
de Ces-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations achevants au-dessus,
HEBREUX 10 11 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας,
Et tout certes sacrificateur a dressé selon journée faisant liturgie et les mêmes nombreuses-fois apportant sacrifices, lesquelles des quelconques non cependant pas à un moment se peuvent enlever autour fautes,
HEBREUX 10 21 EL RO FR TE
καὶ ἱερέα(nom,accusatif,masculin,singulier) μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
et sacrificateur grand sur le maison de le de Dieu,
APOCALYPSE 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς(nom,accusatif,masculin,pluriel) τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.
et fit nous royauté, sacrificateurs à le à Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères [de les de ères]· amen.
APOCALYPSE 5 10 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς,(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
et tu fis eux à le à Dieu de nous royauté et sacrificateurs, et seront rois sur de la de terre.
APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.
bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.