ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
1CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, appelé envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu, et Sosthème, le frère… |
LEFEVRE | 2005 | Paul appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène (le) frère, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par appel, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, |
1CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre. |
LEFEVRE | 2005 | à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus Christ qui sont appelés à (la) sainteté, avec ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, en tout lieu, le leur et le nôtre, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été consacrés en Jésus–Christ et qui sont saints par appel, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre: |
1CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | à vous grâce et paix, de par Dieu notre Père, et de notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâce à mon Dieu toujours pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce à Dieu toujours à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends toujours grâce à mon Dieu, à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus–Christ; |
1CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance… |
LEFEVRE | 2005 | Car, en toutes choses, vous avez été faits riches par lui, en toute parole et en toute science, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et en toute science, |
SEGOND-NBS | 2002 | car en lui vous êtes devenus riches de tout, de toute parole et de toute connaissance, |
1CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon-que le témoignage du Christ a-été-affermi en vous… |
LEFEVRE | 2005 | tellement que le témoignage de Jésus Christ est confirmé en vous, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon que le témoignage du Christ a été fermement établi en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | puisque le témoignage du Christ a été confirmé en vous. |
1CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀπεκδεχομένουςse attendants longuementverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἀπεκδέχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | de telle manière que rien ne vous (fait) défaut en aucune grâce, (à vous) qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi ne manquez-vous d'aucun don, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, il ne vous manque aucun don de la grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus–Christ. |
1CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel aussi vous affermira sans crime jusqu’à la fin, jusqu’au jour de l’avènement de no/tre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au Jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui qui vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus–Christ. |
1CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu est fidèle, par lequel vous êtes appelés en la compagnie de son fils Jésus Christ notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ, notre Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu est digne de confiance, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus–Christ, notre Seigneur. |
1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατηρτισμένοιayants étés ajustés complètementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielκαταρτίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous prie, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous disiez tous une même chose et qu’il n’y ait point de secte entre vous, mais que vous soyez parfaits en un même sens , et en une même sentence . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage ; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans la même pensée et dans le même dessein. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à tenir tous le même langage: qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis, dans la même pensée et dans le même dessein. |
1CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il a-été-mis-en-évidence pour moi au-sujet-de vous, mes frères, sous-l’obédience-de ceux de Chloé, que [ce sont] des rivalités [qui] sont parmi vous. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, mes frères, il m’a été signifié, à votre sujet, par ceux qui sont chez Chloé, qu’il y a des dissensions entre vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des querelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, mes frères, les gens de Chloé m’ont appris qu’il y a des disputes parmi vous. |
1CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis cela par cette raison que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paul, et moi d’Apollos, et moi de Pierre et moi de Christ ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d'Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’entends par là que chacun de vous dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » — « Et moi, à Apollos! » — « Et moi, à Céphas! » — « Et moi, au Christ! » |
1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ? |
LEFEVRE | 2005 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Christ est-il partagé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Christ est–il divisé? Est–ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou bien est–ce pour le nom de Paul que vous avez reçu le baptême? |
1CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos… |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâce à mon Dieu que je n’ai baptisé nul de vous, sinon Crispus, et Caïus, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends grâce à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos. |
1CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés. |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’aucun ne dise que vous êtes baptisés en mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de sorte que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi personne ne peut dire que vous avez reçu le baptême pour mon nom. |
1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais j’ai aussi baptisé ceux de la maison d’Etiennette . Au surplus, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre d’(entre) vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ah si ! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Du reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Si, j’ai encore baptisé la maison de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. — |
1CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car Christ ne m’a point envoyé baptiser mais évangéliser, non pas en sapience de paroles, afin que la croix de Christ ne soit anéantie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; non pas dans la sagesse du langage, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son sens. |
1CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La parole, en-effet — celle de la croix —, [c’est] pour ceux qui- certes -sont-menés-à-leur-perte [qu’elle est] folie, cependant-que pour ceux qui-sont-sauvés, pour nous, [c’est] une puissance de Dieu [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais elle est ver/tu de Dieu pour ceux qui sont sauvés, c’est-à-dire pour nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sur la voie du salut, elle est puissance de Dieu. |
1CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai. |
LEFEVRE | 2005 | Car il est écrit « Je détruirai la sapience des sages, et je réprouverai la prudence des prudents ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents, je la rejetterai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
1CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Où [y-a-t-il] un sage ? Où [y-a-t-il] un scribe ? Où [y-a-t-il] un chercheur-en-controverse de cette ère-ci ? Ne [l’]a-t-il pas rendue-folle, Dieu, la sagesse de ce monde ? |
LEFEVRE | 2005 | Où est le sage, où est le scribe, où est l’inquisiteur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait folle la sapience de ce monde ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Où est-il, le sage ? Où est-il, l'homme cultivé ? Où est-il, le raisonneur de ce temps ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Où est le sage? Où est le scribe? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n’a–t–il pas frappé de folie la sagesse du monde? |
1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Car, puisque en la sapience de Dieu, le monde n’a point connu Dieu, par la sapience ; il a plu à Dieu par la folie de (la) prédication (de) sauver ceux qui croient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisque en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la proclamation qu'il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, puisque le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie de la proclamation qu’il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient. |
1CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent… |
LEFEVRE | 2005 | Car / aussi / les Juifs demandent (des) signes, et les Grecs cherchent la sagesse, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs, en effet, demandent des signes, et les Grecs cherchent la sagesse. |
1CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie… |
LEFEVRE | 2005 | (nous), nous prêchons Christ crucifié, qui est certes scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or nous, nous proclamons un Christ crucifié, cause de chute pour les Juifs et folie pour les non–Juifs; |
1CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que pour-ceux qui-sont appelés, Juifs aussi-bien-qu’Hellènes, un Christ [qui-se-trouve-avoir-été] puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | mais, pour ceux qui sont appelés, Juifs et Gentils, / que / Christ est la puissance et la sapience de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais pour ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, c'est un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, un Christ qui est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. |
1CORINTHIENS 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour. |
LEFEVRE | 2005 | Car, ce qui est folie de Dieu, est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car la folie de Dieu est plus sage que les humains, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. |
1CORINTHIENS 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, regardez votre appel, frères : [N’y-a-t-il] pas de nombreux sages selon [la] chair ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux en-puissance ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux d’heureuse-naissance ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous, mes frères, voyez votre vocation : car vous n’êtes point plusieurs sages selon la chair, ni plusieurs puissants, ni plusieurs nobles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Regardez donc, frères, votre appel : il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Regardez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. |
1CORINTHIENS 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces… |
LEFEVRE | 2005 | Mais Dieu a élu les choses folles de ce monde, pour confondre les sages ; et Dieu a élu les choses faibles de ce monde, pour confondre les fortes ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte aux sages ; et ce qu'il y a de faible dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte à ce qui est fort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu a choisi ce qui est fou dans le monde pour faire honte aux sages; Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort; |
1CORINTHIENS 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐξουθενημέναayants étés exclus comme rienverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielἐξουθενέω καταργήσῃ,que ait rendu complètement sans travail,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais… |
LEFEVRE | 2005 | et Dieu a élu les choses viles de ce monde et les contemptibles , et celles qui / [ne sont point, pour abolir celles qui] sont, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, c'est ce que Dieu a choisi ; ce qui n'est pas, pour abolir ce qui est, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu a choisi ce qui est vil dans le monde, ce qu’on méprise, ce qui n’est pas, pour réduire à rien ce qui est, |
1CORINTHIENS 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin qu'aucune créature n'aille se vanter devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que personne ne puisse faire le fier devant Dieu. |
1CORINTHIENS 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous êtes, de par lui, en Jésus Christ, qui nous est fait sapience et justice et sanctification et rédemption, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est par lui que vous êtes en Christ Jésus qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice et sanctification et rachat, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or c’est grâce à lui que vous êtes en Jésus–Christ, qui a été fait pour nous sagesse venant de Dieu - mais aussi justice, consécration et rédemption, |
1CORINTHIENS 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante. |
LEFEVRE | 2005 | afin, comme il est écrit : « Que celui qui se glorifie, se glorifie en notre Seigneur ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se vante, qu'il se vante du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin, comme il est écrit, que le fier mette sa fierté dans le Seigneur. |