ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

1CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
κλητὸςappeléadjectifnominatif,masculin,singulierκλητός
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
διὰparprépositiongénitifδιά
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣωσθένηςSosthènenomnominatif,masculin,singulierΣωσθένης
ledéterminant-possessifnominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, appelé envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu, et Sosthème, le frère…
LEFEVRE2005 Paul appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène (le) frère,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre de Jésus–Christ par appel, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,


1CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡγιασμένοιςà ayants étés sanctifiésverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielἁγιάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
οὔσῃà étanteverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Κορίνθῳ,à Corinthe,nomdatif,féminin,singulierΚόρινθος
κλητοῖςà appelésadjectifdatif,masculin,plurielκλητός
ἁγίοις,à saints,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
σὺνavecprépositiondatifσύν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐπικαλουμένοιςà se surnommantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἐπικαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τόπῳ,à lieu,nomdatif,masculin,singulierτόπος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre.
LEFEVRE2005 à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus Christ qui sont appelés à (la) sainteté, avec ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, en tout lieu, le leur et le nôtre,
OSTY-ET-TRINQUET1973 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre ;
SEGOND-NBS2002 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été consacrés en Jésus–Christ et qui sont saints par appel, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, qui est leur Seigneur comme le nôtre:


1CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 à vous grâce et paix, de par Dieu notre Père, et de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!


1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐχαριστῶJe rends grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
δοθείσῃà ayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,datif,féminin,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Je rends grâce à mon Dieu toujours pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce à Dieu toujours à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus ;
SEGOND-NBS2002 Je rends toujours grâce à mon Dieu, à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus–Christ;


1CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
ἐπλουτίσθητεvous fûtes enrichiverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielπλουτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
γνώσει,à connaissance,nomdatif,féminin,singulierγνῶσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance…
LEFEVRE2005 Car, en toutes choses, vous avez été faits riches par lui, en toute parole et en toute science,
OSTY-ET-TRINQUET1973 car en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et en toute science,
SEGOND-NBS2002 car en lui vous êtes devenus riches de tout, de toute parole et de toute connaissance,


1CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μαρτύριονtémoignagenomnominatif,neutre,singulierμαρτύριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐβεβαιώθηfut affermiverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierβεβαιόω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon-que le témoignage du Christ a-été-affermi en vous…
LEFEVRE2005 tellement que le témoignage de Jésus Christ est confirmé en vous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon que le témoignage du Christ a été fermement établi en vous.
SEGOND-NBS2002 puisque le témoignage du Christ a été confirmé en vous.


1CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
ὑστερεῖσθαιêtre manquéverbeinfinitif,présent,passifὑστερέω
ἐνenprépositiondatifἐν
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,neutre,singulierμηδείς
χαρίσματιà don de grâcenomdatif,neutre,singulierχάρισμα
ἀπεκδεχομένουςse attendants longuementverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἀπεκδέχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀποκάλυψινdécouvertenomaccusatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ·de Christ·nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 de telle manière que rien ne vous (fait) défaut en aucune grâce, (à vous) qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi ne manquez-vous d'aucun don, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Dès lors, il ne vous manque aucun don de la grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus–Christ.


1CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
βεβαιώσειaffermiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierβεβαιόω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τέλουςde achèvementnomgénitif,neutre,singulierτέλος
ἀνεγκλήτουςsans accusationsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀνέγκλητος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
[Χριστοῦ].[de Christ].nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Lequel aussi vous affermira sans crime jusqu’à la fin, jusqu’au jour de l’avènement de no/tre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au Jour de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 C’est lui qui vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus–Christ.


1CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐκλήθητεvous fûtes appeléverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielκαλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κοινωνίανcommunionnomaccusatif,féminin,singulierκοινωνία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
LEFEVRE2005 Dieu est fidèle, par lequel vous êtes appelés en la compagnie de son fils Jésus Christ notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Dieu est digne de confiance, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus–Christ, notre Seigneur.


1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλῶJ'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
λέγητεque vous disiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielλέγω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
σχίσματα,schismes,nomnominatif,neutre,plurielσχίσμα
ἦτεque vous soyezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
κατηρτισμένοιayants étés ajustés complètementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielκαταρτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
αὐτῷà mêmedéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierαὐτός
νοῒà intellectnomdatif,masculin,singulierνοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
γνώμῃ.à opinion-connue.nomdatif,féminin,singulierγνώμη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.
LEFEVRE2005 Mais je vous prie, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous disiez tous une même chose et qu’il n’y ait point de secte entre vous, mais que vous soyez parfaits en un même sens , et en une même sentence .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage ; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions ; soyez étroitement unis dans la même pensée et dans le même dessein.
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus–Christ, à tenir tous le même langage: qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous; soyez bien unis, dans la même pensée et dans le même dessein.


1CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐδηλώθηfut mis en évidenceverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδηλόω
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀδελφοίfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
Χλόηςde Chloesnomgénitif,féminin,singulierΧλόης
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔριδεςdiscordesnomnominatif,féminin,plurielἔρις
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il a-été-mis-en-évidence pour moi au-sujet-de vous, mes frères, sous-l’obédience-de ceux de Chloé, que [ce sont] des rivalités [qui] sont parmi vous.
LEFEVRE2005 Certes, mes frères, il m’a été signifié, à votre sujet, par ceux qui sont chez Chloé, qu’il y a des dissensions entre vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des querelles.
SEGOND-NBS2002 En effet, mes frères, les gens de Chloé m’ont appris qu’il y a des disputes parmi vous.


1CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μένcertesconjonction-de-coordination-μέν
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
Παύλου,de Paulus,nomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
Ἀπολλῶ,de Apollos,nomgénitif,masculin,singulierἈπολλώς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
Κηφᾶ,de Képhas,nomgénitif,masculin,singulierΚηφᾶς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ…
LEFEVRE2005 Et je dis cela par cette raison que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paul, et moi d’Apollos, et moi de Pierre et moi de Christ ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d'Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”.
SEGOND-NBS2002 J’entends par là que chacun de vous dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » — « Et moi, à Apollos! » — « Et moi, à Céphas! » — « Et moi, au Christ! »


1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μεμέρισταιa été partagéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierμερίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Χριστός;Christ;nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
μὴne pasparticule-μή
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐσταυρώθηfut crucifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ouconjonction-de-coordination-
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐβαπτίσθητε;vous fûtes baptisé;verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ?
LEFEVRE2005 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Christ est-il partagé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
SEGOND-NBS2002 Le Christ est–il divisé? Est–ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou bien est–ce pour le nom de Paul que vous avez reçu le baptême?


1CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐχαριστῶje rends grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
[τῷ[à ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ]à Dieu]nomdatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐβάπτισαje baptisaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierβαπτίζω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ΚρίσπονKrisposnomaccusatif,masculin,singulierΚρίσπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Γάϊον,Gaïus,nomaccusatif,masculin,singulierΓάϊος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos…
LEFEVRE2005 Je rends grâce à mon Dieu que je n’ai baptisé nul de vous, sinon Crispus, et Caïus,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus,
SEGOND-NBS2002 Je rends grâce à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispos et Gaïos.


1CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μήne pasadverbe-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐμὸνmiendéterminant-possessif1e,accusatif,neutre,singulierἐμός
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
ἐβαπτίσθητε.vous fûtes baptisé.verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés.
LEFEVRE2005 afin qu’aucun ne dise que vous êtes baptisés en mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que personne ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
SEGOND-NBS2002 Ainsi personne ne peut dire que vous avez reçu le baptême pour mon nom.


1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐβάπτισαje baptisaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierβαπτίζω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Στεφανᾶde Stéphanasnomgénitif,masculin,singulierΣτεφανᾶς
οἶκον,maison,nomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
λοιπὸνpour le resteadverbe-λοιπόν
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιναun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
ἄλλονautrepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἄλλος
ἐβάπτισα.je baptisai.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé.
LEFEVRE2005 Mais j’ai aussi baptisé ceux de la maison d’Etiennette . Au surplus, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre d’(entre) vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ah si ! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Du reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu'un d'autre.
SEGOND-NBS2002 — Si, j’ai encore baptisé la maison de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. —


1CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπέστειλένenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
βαπτίζεινbaptiserverbeinfinitif,présent,actifβαπτίζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εὐαγγελίζεσθαι,se évangéliser,verbeinfinitif,présent,moyenεὐαγγελίζω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
λόγου,de discours,nomgénitif,masculin,singulierλόγος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
κενωθῇque ait été vidéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκενόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σταυρὸςcroixnomnominatif,masculin,singulierσταυρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ.
LEFEVRE2005 Car Christ ne m’a point envoyé baptiser mais évangéliser, non pas en sapience de paroles, afin que la croix de Christ ne soit anéantie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
SEGOND-NBS2002 Car le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; non pas dans la sagesse du langage, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son sens.


1CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦde croixnomgénitif,masculin,singulierσταυρός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἀπολλυμένοιςà se dépérissantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀπόλλυμι
μωρίαfolienomnominatif,féminin,singulierμωρία
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
σῳζομένοιςà étants sauvésverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,plurielσῴζω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 La parole, en-effet — celle de la croix —, [c’est] pour ceux qui- certes -sont-menés-à-leur-perte [qu’elle est] folie, cependant-que pour ceux qui-sont-sauvés, pour nous, [c’est] une puissance de Dieu [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais elle est ver/tu de Dieu pour ceux qui sont sauvés, c’est-à-dire pour nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.
SEGOND-NBS2002 En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sur la voie du salut, elle est puissance de Dieu.


1CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
ἀπολῶje dépériraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀπόλλυμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
σοφῶνde sagesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσοφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σύνεσινcompréhensionnomaccusatif,féminin,singulierσύνεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
συνετῶνde capables de comprendreadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσυνετός
ἀθετήσω.je démettrai.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀθετέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai.
LEFEVRE2005 Car il est écrit « Je détruirai la sapience des sages, et je réprouverai la prudence des prudents ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents, je la rejetterai.
SEGOND-NBS2002 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, j’anéantirai l’intelligence des intelligents.


1CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποῦoù?adverbe-ποῦ
σοφός;sage;adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierσοφός
ποῦoù?adverbe-ποῦ
γραμματεύς;lettré;nomnominatif,masculin,singulierγραμματεύς
ποῦoù?adverbe-ποῦ
συζητητὴςco-enquêteurnomnominatif,masculin,singulierσυζητητής
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τούτου;de celui-ci;déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ἐμώρανενrendit fouverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμωραίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου;de monde;nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Où [y-a-t-il] un sage ? Où [y-a-t-il] un scribe ? Où [y-a-t-il] un chercheur-en-controverse de cette ère-ci ? Ne [l’]a-t-il pas rendue-folle, Dieu, la sagesse de ce monde ?
LEFEVRE2005 Où est le sage, où est le scribe, où est l’inquisiteur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait folle la sapience de ce monde ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où est-il, le sage ? Où est-il, l'homme cultivé ? Où est-il, le raisonneur de ce temps ? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde ?
SEGOND-NBS2002 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n’a–t–il pas frappé de folie la sagesse du monde?


1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
σοφίαςde sagessenomgénitif,féminin,singulierσοφία
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
εὐδόκησενestima en bienverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐδοκέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μωρίαςde folienomgénitif,féminin,singulierμωρία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
κηρύγματοςde annoncenomgénitif,neutre,singulierκήρυγμα
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πιστεύοντας·croyants·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi.
LEFEVRE2005 Car, puisque en la sapience de Dieu, le monde n’a point connu Dieu, par la sapience ; il a plu à Dieu par la folie de (la) prédication (de) sauver ceux qui croient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisque en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la proclamation qu'il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient.
SEGOND-NBS2002 En effet, puisque le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie de la proclamation qu’il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient.


1CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
αἰτοῦσινdemandentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielαἰτέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἝλληνεςHellènsnomnominatif,masculin,plurielἝλλην
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
ζητοῦσιν,cherchent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielζητέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent…
LEFEVRE2005 Car / aussi / les Juifs demandent (des) signes, et les Grecs cherchent la sagesse,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse,
SEGOND-NBS2002 Les Juifs, en effet, demandent des signes, et les Grecs cherchent la sagesse.


1CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
κηρύσσομενnous annonçonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκηρύσσω
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐσταυρωμένον,ayant été crucifié,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσταυρόω
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
σκάνδαλον,scandale,nomaccusatif,neutre,singulierσκάνδαλον
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
δὲcependantconjonction-δέ
μωρίαν,folie,nomaccusatif,féminin,singulierμωρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie…
LEFEVRE2005 (nous), nous prêchons Christ crucifié, qui est certes scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
SEGOND-NBS2002 Or nous, nous proclamons un Christ crucifié, cause de chute pour les Juifs et folie pour les non–Juifs;


1CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κλητοῖς,à appelés,adjectifdatif,masculin,plurielκλητός
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλλησιν,à Hellèns,nomdatif,masculin,plurielἝλλην
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
σοφίαν·sagesse·nomaccusatif,féminin,singulierσοφία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que pour-ceux qui-sont appelés, Juifs aussi-bien-qu’Hellènes, un Christ [qui-se-trouve-avoir-été] puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
LEFEVRE2005 mais, pour ceux qui sont appelés, Juifs et Gentils, / que / Christ est la puissance et la sapience de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais pour ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, c'est un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
SEGOND-NBS2002 mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, un Christ qui est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.


1CORINTHIENS 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μωρὸνfouadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierμωρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
σοφώτερονplus sageadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierσοφώτερον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀσθενὲςinfirmeadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἀσθενής
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἰσχυρότερονplus tenaceadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἰσχυρότερός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour.
LEFEVRE2005 Car, ce qui est folie de Dieu, est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
SEGOND-NBS2002 Car la folie de Dieu est plus sage que les humains, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains.


1CORINTHIENS 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒλέπετεRegardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κλῆσινappellationnomaccusatif,féminin,singulierκλῆσις
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
σοφοὶsagesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσοφός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκα,chair,nomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
οὐnonadverbe-οὐ
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
δυνατοί,puissants,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδυνατός
οὐnonadverbe-οὐ
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
εὐγενεῖς·nobles·adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielεὐγενής
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, regardez votre appel, frères : [N’y-a-t-il] pas de nombreux sages selon [la] chair ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux en-puissance ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux d’heureuse-naissance ?
LEFEVRE2005 Mais vous, mes frères, voyez votre vocation : car vous n’êtes point plusieurs sages selon la chair, ni plusieurs puissants, ni plusieurs nobles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Regardez donc, frères, votre appel : il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés.
SEGOND-NBS2002 Regardez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.


1CORINTHIENS 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μωρὰfousadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielμωρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐξελέξατοse élutverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκλέγομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καταισχύνῃque couvre de honteverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierκαταισχύνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
σοφούς,sages,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielσοφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀσθενῆinfirmesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀσθενής
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐξελέξατοse élutverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκλέγομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καταισχύνῃque couvre de honteverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierκαταισχύνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἰσχυρά,tenaces,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἰσχυρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces…
LEFEVRE2005 Mais Dieu a élu les choses folles de ce monde, pour confondre les sages ; et Dieu a élu les choses faibles de ce monde, pour confondre les fortes ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte aux sages ; et ce qu'il y a de faible dans le monde, c'est ce que Dieu a choisi pour faire honte à ce qui est fort ;
SEGOND-NBS2002 Dieu a choisi ce qui est fou dans le monde pour faire honte aux sages; Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort;


1CORINTHIENS 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀγενῆsans genresadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀγενής
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐξουθενημέναayants étés exclus comme rienverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielἐξουθενέω
ἐξελέξατοse élutverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκλέγομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
ὄντα,étants,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὄνταétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielεἶναι
καταργήσῃ,que ait rendu complètement sans travail,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais…
LEFEVRE2005 et Dieu a élu les choses viles de ce monde et les contemptibles , et celles qui / [ne sont point, pour abolir celles qui] sont,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, c'est ce que Dieu a choisi ; ce qui n'est pas, pour abolir ce qui est,
SEGOND-NBS2002 Dieu a choisi ce qui est vil dans le monde, ce qu’on méprise, ce qui n’est pas, pour réduire à rien ce qui est,


1CORINTHIENS 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
μὴne pasadverbe-μή
καυχήσηταιque s'ait vantéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierκαυχάομαι
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin qu'aucune créature n'aille se vanter devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 de sorte que personne ne puisse faire le fier devant Dieu.


1CORINTHIENS 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐγενήθηfut devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁγιασμὸςsanctificationnomnominatif,masculin,singulierἁγιασμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολύτρωσις,dé-rançonnement,nomnominatif,féminin,singulierἀπολύτρωσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Mais vous êtes, de par lui, en Jésus Christ, qui nous est fait sapience et justice et sanctification et rédemption,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est par lui que vous êtes en Christ Jésus qui, de par Dieu, est devenu pour nous sagesse, justice et sanctification et rachat,
SEGOND-NBS2002 Or c’est grâce à lui que vous êtes en Jésus–Christ, qui a été fait pour nous sagesse venant de Dieu - mais aussi justice, consécration et rédemption,


1CORINTHIENS 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καυχώμενοςse vantantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
καυχάσθω.se vante.verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierκαυχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante.
LEFEVRE2005 afin, comme il est écrit : « Que celui qui se glorifie, se glorifie en notre Seigneur ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se vante, qu'il se vante du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 afin, comme il est écrit, que le fier mette sa fierté dans le Seigneur.