ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ῥήγνυμιΠΑΝΤΑῬησά

ῥῆμα (rêma)

oral, oraux

MorphologieNom neutre
Origineῥῆμα ῥέω
ῥῆμαoral, oraux
ῥέωcouler
Définition Aoral, propos, énoncé, parole, ce qui est ou a été émis par une voix humaine, la chose dite, la parole. tout son produit par la voix et ayant un sens défini. parole, discours. ce que quelqu'un a dit. une série de mots joints ensemble dans une phrase (une déclaration de l'esprit faite dans des mots). une émission. un dire de toute sorte comme un message, un récit. le sujet matière du discours, la chose dont il est parlé que ce soit un récit. que ce soit un ordre ou un commandement. un sujet de dispute, un cas de loi
Définition Bῥῆμα de ῥέω, un énoncé (individuellement, collectivement ou spécialement),, implicitement, une affaire ou un thème (surtout de la narration, la commande ou la dispute), avec un zéro négatif du tout : + mal, + rien, adage, mot.
Définition Cῥῆμα : Anglais : that which is said -|- Français : ce qui est dit
ῥῆμαnom sg neut acc
Définition Dῥῆμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a word, by implication a matter
EN 2 : a thing spoken, (a) a word or saying of any kind, as command, report, promise, (b) a thing, matter, business.
FR 1 : un mot, implicitement une question
FR 2 : une chose parlée, (a) un mot ou une parole de toute nature, comme ordre, rapport, promesse, (b) une chose, une affaire, une affaire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ῥῆμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ῥῆμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ῥῆμα
MULTI GREEKlsj.gr # ῥῆμα
BAILLYbailly # ῥῆμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ῥήματιnom,datif,neutre,singulierà oral4
ῥῆμαnom,accusatif,neutre,singulieroral10
ῥῆμαnom,nominatif,neutre,singulieroral9
ῥήματοςnom,génitif,neutre,singulierde oral7
ῥῆμάnom,accusatif,neutre,singulieroral2
ῥήματαnom,nominatif,neutre,plurieloraux5
ῥήματαnom,accusatif,neutre,plurieloraux19
ῥήματίnom,datif,neutre,singulierà oral1
ῥημάτωνnom,génitif,neutre,plurielde oraux6
ῥήμασινnom,datif,neutre,plurielà oraux1
ῥήματάnom,accusatif,neutre,plurieloraux2
ῥήματάnom,nominatif,neutre,plurieloraux1
ῥῆμάnom,nominatif,neutre,singulieroral1
TOTAL68




MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι(nom,datif,neutre,singulier) ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·(nom,nominatif,neutre,singulier)

si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral·


MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος(nom,génitif,neutre,singulier) Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

et fut fait mémoire le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en-ce-que avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi· et ayant sorti dehors pleura amèrement.


MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα,(nom,accusatif,neutre,singulier) ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

et non répondit à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.


MARC 9 32 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα,(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

ceux cependant méconnaissaient le oral, et se effrayaient lui surinterroger.


MARC 14 72 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

et directement du-sortant de deuxième coq voixa. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en-ce-que avant coq voixer deux fois trois fois moi tu te dénieras· et ayant surjeté pleurait.


LUC 1 37 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.(nom,nominatif,neutre,singulier)

en-ce-que non sera impuissant à côté de le de Dieu tout oral.


LUC 1 38 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά(nom,accusatif,neutre,singulier) σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

dit cependant Mariam· voici la femelle esclave de Maître· se puisse-t-il devenir à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le ange.


LUC 1 65 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ταῦτα,

Et se devint sur tous effroi ceux habitants maison alentours eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ces-ci,


LUC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

Et se devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à de Bethléem et que nous ayons vu le oral ce-ci ce ayant devenu cequel le Maître fit connaître à nous.


LUC 2 17 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de petit servant de ce-ci.


LUC 2 19 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

la cependant Mariam tous gardait ensemble les oraux ces-ci conjecturante en à la à coeur de elle.


LUC 2 29 EL RO FR TE
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά(nom,accusatif,neutre,singulier) σου ἐν εἰρήνῃ·

maintenant tu délies au loin le mâle esclave de toi, despote, selon le oral de toi en à paix·


LUC 2 50 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

et eux non comprirent le oral cequel bavarda à eux.


LUC 2 51 EL RO FR TE
καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

et descendit avec de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la à coeur de elle.


LUC 3 2 EL RO FR TE
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα(nom,nominatif,neutre,singulier) θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, se devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.


LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί(nom,datif,neutre,singulier) σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.


LUC 7 1 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

Puisque-évidemment fit plénitude tous les oraux de lui envers les écoutes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.


LUC 9 45 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος(nom,génitif,neutre,singulier) τούτου.

ceux cependant méconnaissaient le oral ce-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que s'aient perçu lui, et se effrayaient interroger lui autour de le de oral de ce-ci.


LUC 18 34 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

et eux aucun de ces-ci comprirent et était le oral ce-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits.


LUC 20 26 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

et non eurent la ténacité se surprendre de lui de oral en-présence de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.


LUC 22 61 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

et ayant été tourné le Maître entra regard à le à Pierre, et fut fait mémoire du dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu te dénieras moi trois fois.


LUC 24 8 EL RO FR TE
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτοῦ.

et furent fait mémoire de les de oraux de lui.


LUC 24 11 EL RO FR TE
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

et furent luminé en vue de eux comme si radotage les oraux ces-ci, et croyaient pas à elles.


JEAN 3 34 EL RO FR TE
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

lequel car envoya le Dieu les oraux de le de Dieu bavarde, non car du-sortant de mesure donne le souffle.


JEAN 5 47 EL RO FR TE
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν(nom,datif,neutre,pluriel) πιστεύσετε;

si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment? à les à miens à oraux vous croirez;


JEAN 6 63 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

le souffle est ce faisant vivant, la chair non profite aucun· les oraux cesquels moi j'ai bavardé à vous souffle est et vie est.


JEAN 6 68 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

répondit à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous nous éloignerons; oraux de vie de éternelle tu as,


JEAN 8 20 EL RO FR TE
Ταῦτα τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Ces-ci les oraux bavarda en à le à gazophylacium enseignant en à le à sanctuaire· et aucun saisit lui, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 8 47 EL RO FR TE
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

celui étant du-sortant de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de ce-ci vous non vous écoutez, en-ce-que du-sortant de le de Dieu non vous êtes.


JEAN 10 21 EL RO FR TE
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

autres disaient· ces-ci les oraux non est de étant démonisé· ne pas démon se peut de aveugles yeux ouvrir;


JEAN 12 47 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

et si le cas échéant un quelconque de moi que ait écouté de les de oraux et ne pas que ait gardienné, moi non je juge lui· non car je vins afin que que j'aie jugé le monde, mais afin que que j'aie sauvé le monde.


JEAN 12 48 EL RO FR TE
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά(nom,accusatif,neutre,pluriel) μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.


JEAN 14 10 EL RO FR TE
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

non tu crois en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi est; les oraux cesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait les travaux de lui.


JEAN 15 7 EL RO FR TE
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά(nom,nominatif,neutre,pluriel) μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.

si le cas échéant que vous ayez resté en à moi et les oraux de moi en à vous que ait resté, cequel si le cas échéant que vous vouliez que vous vous demandez, et se deviendra à vous.


JEAN 17 8 EL RO FR TE
ὅτι τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

en-ce-que les oraux cesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en-ce-que à côté de toi je sortis, et crurent en-ce-que toi moi tu envoyas.


ACTES 2 14 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά(nom,accusatif,neutre,pluriel) μου.

Ayant été dressé cependant le Pierre avec à les à onze suréleva la voix de lui et se déclara un son au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci à vous connu soit et que vous vous mettez en oreille les oraux de moi.


ACTES 5 20 EL RO FR TE
πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῆς ζωῆς ταύτης.

que vous vous allez et ayants étés dressés bavardez en à le à sanctuaire à le à peuple tous les oraux de la de vie de celle-ci.


ACTES 5 32 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) τούτων καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

et nous nous sommes témoins de les de oraux de ces-ci et le souffle le saint cequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'origine à lui.


ACTES 6 11 EL RO FR TE
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.

alors jetèrent sous hommes disants en-ce-que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphémants envers Môusês et le Dieu.


ACTES 6 13 EL RO FR TE
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·

dressèrent en outre témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non se pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint [de celui-ci] et de le de loi·


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) παρὰ σοῦ.

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,


ACTES 10 44 EL RO FR TE
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.

Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ces-ci tomba dessus le souffle le saint sur tous ceux écoutants le discours.


ACTES 11 14 EL RO FR TE
ὃς λαλήσει ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.

lequel bavardera oraux vers toi en à cesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi.


ACTES 11 16 EL RO FR TE
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

je fus fait mémoire cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à souffle à saint.


ACTES 13 42 EL RO FR TE
Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ταῦτα.

de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ces-ci.


ACTES 16 38 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

rapportèrent annonce cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ces-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en-ce-que Romains sont,


ACTES 26 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ᾽ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀποφθέγγομαι.

le cependant Paulus· non je me délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de sensation saine oraux je me déclare un son au loin.


ACTES 28 25 EL RO FR TE
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἕν, ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

non consonants cependant étants vers les uns les autres se déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous


ROMAINS 10 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα(nom,nominatif,neutre,singulier) τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons.


ROMAINS 10 17 EL RO FR TE
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος(nom,génitif,neutre,singulier) Χριστοῦ.

par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ.


ROMAINS 10 18 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) αὐτῶν.

mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.


2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.

en-ce-que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux cesquels non étant permis à être humain bavarder.


2CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.(nom,nominatif,neutre,singulier)

Troisième ce-ci je me viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera dressé tout oral.


EPHESIENS 5 26 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,(nom,datif,neutre,singulier)

afin que elle que ait sanctifié ayant purifié à le à bain de le de eau en à oral,


EPHESIENS 6 17 EL RO FR TE
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα(nom,nominatif,neutre,singulier) θεοῦ.

et la casque de le de sauvant que vous vous acceptez et la machette de le de souffle, cequel est oral de Dieu.


HEBREUX 1 3 EL RO FR TE
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι(nom,datif,neutre,singulier) τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,

lequel étant apo-irradiant de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant en outre ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de fautes se ayant fait assit en à main droite de la de majesté en à hauts,


HEBREUX 6 5 EL RO FR TE
καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα(nom,accusatif,neutre,singulier) δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος

et beau se ayants goûtés de Dieu oral puissances en outre de imminant de ère


HEBREUX 11 3 EL RO FR TE
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι(nom,datif,neutre,singulier) θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.

à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas du-sortant de se luminants ce étant regardé avoir devenu.


HEBREUX 12 19 EL RO FR TE
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων,(nom,génitif,neutre,pluriel) ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,

et de trompette salpinx à écho et à voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés se demandèrent à côté ne pas être apposé à eux discours,


1PIERRE 1 25 EL RO FR TE
τὸ δὲ ῥῆμα(nom,nominatif,neutre,singulier) κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα(nom,nominatif,neutre,singulier) τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

le cependant oral de Maître reste envers le ère. ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.


2PIERRE 3 2 EL RO FR TE
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.

être fait mémoire de les de ayants étés prédits de oraux sous l'effet de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.


JUDAS 1 17 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Vous cependant, aimés, soyez faits mémoire de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous l'effet de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ