ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

HEBREUX 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠολυμερῶςEn plusieurs partiesadverbe-πολυμερῶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολυτρόπωςen nombreuses manièresadverbe-πολυτρόπως
πάλαιvieillementadverbe-πάλαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
λαλήσαςayant bavardéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πατράσινà pèresnomdatif,masculin,plurielπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
προφήταιςà prophètesnomdatif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-de-nombreuses-parts et en-de-nombreuses-manières, vieillement, Dieu qui-s'est-adressé aux Pères dans les prophètes ... — Vieillement, palaï, c.-à-d. depuis longtemps.
LEFEVRE2005 En plusieurs sortes et plusieurs manières, jadis, Dieu a parlé aux Pères par les prophètes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé jadis à nos pères par les Prophètes, Dieu,
SEGOND-NBS2002 Après avoir autrefois, à bien des reprises et de bien des manières, parlé aux pères par les prophètes, Dieu


HEBREUX 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἐσχάτουde dernieradjectif-substantifgénitif,neutre,singulierἔσχατος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
τούτωνde celles-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,plurielοὗτος
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
υἱῷ,à fils,nomdatif,masculin,singulierυἱός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἔθηκενposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
κληρονόμονhéritiernomaccusatif,masculin,singulierκληρονόμος
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶνας·ères·nomaccusatif,masculin,plurielαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... quant-à ces derniers jours, s'est-adressé à nous dans [le] Fils, luiqu'il a-placé héritier de toutes-choses, à-travers qui aussi il a-fait les ères ...
LEFEVRE2005 dernièrement en ces jours-ci, (il) parle à nous par son fils, qu’il a constitué héritier de toutes choses ; par lequel aussi il a fait les siècles .
OSTY-ET-TRINQUET1973 en cette fin des jours, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses et par qui il a fait les mondes.
SEGOND-NBS2002 nous a parlé, en ces jours qui sont les derniers, par un Fils qu’il a constitué héritier de tout et par qui il a fait les mondes.


HEBREUX 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἀπαύγασμαapo-irradiantnomnominatif,neutre,singulierἀπαύγασμα
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαρακτὴρcaractèrenomnominatif,masculin,singulierχαρακτήρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑποστάσεωςde soutenancenomgénitif,féminin,singulierὑπόστασις
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
φέρωνportantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφέρω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ῥήματιà oralnomdatif,neutre,singulierῥῆμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καθαρισμὸνpurificationnomaccusatif,masculin,singulierκαθαρισμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ποιησάμενοςse ayant faitverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierποιέω
ἐκάθισενassitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μεγαλωσύνηςde majesténomgénitif,féminin,singulierμεγαλωσύνη
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑψηλοῖς,à hauts,adjectif-substantifdatif,neutre,plurielὑψηλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.
LEFEVRE2005 Lequel (fils) comme ainsi soit qu’il soit la splendeur de (sa) gloire et la figure de sa substance, porte toutes choses par la parole de sa puissance ayant fait la purgation des péchés, est assis à la dextre de la majesté dans les lieux (très) hauts,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Resplendissement de sa gloire et empreinte de sa substance, ce [Fils], qui porte toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs,
SEGOND-NBS2002 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire et l’expression de sa réalité même, soutient tout par sa parole puissante; après avoir fait la purification des péchés, il s’est assis à la droite de la majesté dans les hauteurs,


HEBREUX 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοσούτῳà tantpronom-démonstratifdatif,neutre,singulierτοσοῦτος
κρείττωνmeilleuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierκρείττων
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
ὅσῳà autant lequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅσος
διαφορώτερονplus différentadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδιαφορώτερον
παρ᾽à côtéprépositionaccusatifπαρά
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
κεκληρονόμηκενa héritéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκληρονομέω
ὄνομα.nom.nomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n.
LEFEVRE2005 étant d’autant meilleur que les anges, qu’il a obtenu le nom plus excellent par dessus eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
SEGOND-NBS2002 devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité un nom plus remarquable que le leur.


HEBREUX 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τίνιà Quelpronom-interrogatifdatif,masculin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγγέλων·de anges·nomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
σύ,toi,pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
γεγέννηκάj'ai engendréverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγεννάω
σε;toi;pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πατέρα,père,nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
υἱόν;fils;nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?
LEFEVRE2005 Car auquel des anges a-t-il donc été dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ». Et encore : « Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t- il jamais dit : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.
SEGOND-NBS2002 Auquel des anges, en effet, Dieu a–t–il jamais dit: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui. Et encore: Moi, je serai pour lui un Père, et lui sera pour moi un Fils.


HEBREUX 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰσαγάγῃque ait conduit à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσάγω
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
πρωτότοκονpremier-enfantéadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπρωτότοκος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκουμένην,écoumène,nomaccusatif,féminin,singulierοἰκουμένη
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκυνησάτωσανprosternent versverbeimpératif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκυνέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu!
LEFEVRE2005 Et derechef, quant il introduit son fils premier-né en la terre ronde , il dit : « Et que tous les anges de Dieu l’adorent ! ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et encore, lorsqu'il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Et encore, quand il introduit le premier–né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui!


HEBREUX 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πνεύματαsoufflesnomaccusatif,neutre,plurielπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λειτουργοὺςliturgesnomaccusatif,masculin,plurielλειτουργός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
φλόγα,flamme,nomaccusatif,féminin,singulierφλόξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c'est] certes vers les Proclamateurs [qu'] il parle-ainsi: Celui qui fait [de] ses Proclamateurs des esprits et [de] ses serviteurs-en-liturges une flamme de feu...
LEFEVRE2005 Et certes il dit aux anges : « qui fait (de) ses anges (des) esprits , et (de) ses ministres? (des) flammes de feu ». /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour les anges, il dit : De ses anges il fait des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ;
SEGOND-NBS2002 Pour les anges, il dit: Il fait de ses anges des esprits, de ses serviteurs un feu flamboyant.


HEBREUX 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόν·fils·nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θρόνοςtrônenomnominatif,masculin,singulierθρόνος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomvocatif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶναèrenomaccusatif,masculin,singulierαἰών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνος,de ère,nomgénitif,masculin,singulierαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ῥάβδοςbâtonnomnominatif,féminin,singulierῥάβδος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εὐθύτητοςde directionnomgénitif,féminin,singulierεὐθύτης
ῥάβδοςbâtonnomnominatif,féminin,singulierῥάβδος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que [c'est] vers le fils [qu'il parle-ainsi] : Ton trône, Dieu, [advient] envers l'ère de l'ère, et le bâton de droiture [est] le bâton de ton Règne.
LEFEVRE2005 Mais (il dit) au fils : « Dieu, ton trône est au siècle du siècle ; la verge d’équité (est) la verge de ton royaume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais pour le Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste à tout jamais, et le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ;
SEGOND-NBS2002 Mais pour le Fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours, le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠγάπησαςtu aimasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀγαπάω
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμίσησαςtu haïsverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierμισέω
ἀνομίαν·illégalité·nomaccusatif,féminin,singulierἀνομία
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἔχρισένoignitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierχρίω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεόςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔλαιονhuile d'olivenomaccusatif,neutre,singulierἔλαιον
ἀγαλλιάσεωςde exultationnomgénitif,féminin,singulierἀγαλλίασις
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μετόχουςparticipantsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielμέτοχος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tu as-aimé-d'agapè [la] justice et tu as-haï [l']exemption-de-Ioi. [C'est] en-raison-de ceci [qu']il t'a-oint, Dieu, ton Dieu, [il a fait de toi] une huile d'intense-jaillissement auprès-de ceux [qui sont] participants de toi. — Exemption-de-Ioi, cfr. Rm 4, 7n. - II a fait de toi une huile ... Trad. habituelles: ton Dieu t'a oint d’une huile, mais le gr. présente ici non un datif (camplément de moyen) mais un accusatif (C.O.D.) qui fait de l'Oint tout entier une huile pour tous ceux qui lui sont associés. Nous sommes proches de la réalité sacramentelle: l'Oint n'est pas seulement celui qui reçoit l'huile, mais il est désormais l'huile lui-même, de sorte que l'huile devient le signe de la présence de l'Oint lui-même. -
LEFEVRE2005 Tu as aimé (la) justice et (tu) as haï l’iniquité, parce que Dieu, ton Dieu, t’a oint d’huile de liesse plus que tes participants ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 tu as aimé la justice et haï l'illégalité ; voilà pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes associés.
SEGOND-NBS2002 Tu as aimé la justice et tu as détesté le mal; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a conféré une onction d’huile d’allégresse, à toi plus qu’à tes compagnons.


HEBREUX 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἀρχάς,origines,nomaccusatif,féminin,plurielἀρχή
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἐθεμελίωσας,tu fondas,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierθεμελιόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
σούde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὐρανοί·cieux·nomnominatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et : Toi, selon [les] commencements, Seigneur, [c'est] la terre [que] tu as-fondée, et [ce sont] des œuvres de tes mains [que] sont les cieux.
LEFEVRE2005 Et « toi, Seigneur, Dieu, tu as fondé la terre dès le commencement et les deux sont les œuvres de tes mains ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et : C'est toi, Seigneur, qui au commencement fondas la terre, et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
SEGOND-NBS2002 Et encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé la terre au commencement, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;


HEBREUX 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἀπολοῦνται,se dépériront,verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀπόλλυμι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
διαμένεις,tu restes constamment,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιαμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἱμάτιονhimationnomnominatif,neutre,singulierἱμάτιον
παλαιωθήσονται,seront rendu vieux,verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielπαλαιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Eux se-mèneront-à-leur-perte cependant-que toi demeures-résolument et tous, [c'est] comme un habit [qu']ils vieilliront...
LEFEVRE2005 Ceux-ci périront mais tu seras permanent, et tous vieilliront comme le vêtement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux périront, mais toi, tu demeures, et tous comme un manteau vieilliront,
SEGOND-NBS2002 Ils disparaîtront, mais toi, tu demeures; ils s’useront tous comme un vêtement;


HEBREUX 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡσεὶcomme siconjonction-de-subordination-ὡσεί
περιβόλαιονenveloppenomaccusatif,neutre,singulierπεριβόλαιον
ἑλίξειςtu roulerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἑλίσσω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
καὶaussiadverbe-καί
ἀλλαγήσονται·seront changé·verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἀλλάσσω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
αὐτὸςmêmepronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierαὐτός
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔτηansnomnominatif,neutre,plurielἔτος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκλείψουσιν.éclipseront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐκλείπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et [c'est] à-peu-près-comme une couverture [que] tu les enrouleras. Comme un habit aussi ils seront-altérés, cependant-que toi, [c'est] le même [que] tu es et tes années ne s’éclipsent pas.
LEFEVRE2005 Tu les mueras comme la couverture et (ils) seront mués, mais toi tu es en un même état et tes années ne te feront point défaut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et comme un habit tu les rouleras, comme un manteau, et ils seront changés. Mais toi, tu es le même, et tes années ne cesseront pas.
SEGOND-NBS2002 Tu les rouleras comme un habit, et ils seront changés comme un vêtement, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront pas.


HEBREUX 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
εἴρηκένa ditverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλέγω
ποτε·à un moment·adverbe-ποτέ
κάθουsois assisverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,singulierκάθημαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θῶque j'aie poséverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierτίθημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθρούςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὑποπόδιονsous-piednomaccusatif,neutre,singulierὑποπόδιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
σου;de toi;pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds?
LEFEVRE2005 Et auquel des anges dit-il , jamais : « Assieds-toi à ma dextre jusqu’à ce que je mette tes ennemis la scabelle de tes pieds ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds- toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds ?
SEGOND-NBS2002 Et pour lequel des anges a–t–il jamais dit: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.


HEBREUX 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
λειτουργικὰliturgiquesadjectifnominatif,neutre,plurielλειτουργικός
πνεύματαsoufflesnomnominatif,neutre,plurielπνεῦμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
ἀποστελλόμεναétants envoyésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielἀποστέλλω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
μέλλονταςimminantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielμέλλω
κληρονομεῖνhériterverbeinfinitif,présent,actifκληρονομέω
σωτηρίαν;sauvetage;nomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs-en-liturges envers un service-en-ministère, étant-envoyés en-raison-de ceux qui-sont-imminents-d'hériter un salut?
LEFEVRE2005 (Les anges) ne sont-ils point tous (des) esprits administra-toires envoyés pour l’administration de ceux qui reçoivent l’héritage du salut ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, envoyés en mission à cause de ceux qui doivent hériter du salut ?
SEGOND-NBS2002 Ne sont–ils pas tous des esprits serviteurs, envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut?