ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
λατρείαΠΑΝΤΑλάχανον

λατρεύω (latreyô)

adorer

MorphologieVerbe
Originelatris (un domestique loué)
Définition Aadorer,servir en culte, rendre un culte, servir pour des gages. servir, administrer, ou des dieux ou des hommes, et utilisé pour des esclaves ou des hommes libres. dans le Nouveau Testament, rendre un culte, faire le service, adorer. faire les services sacrés, offrir des dons, adorer Dieu dans l'observation des rites institués pour son culte. sacrificateurs : officier, avoir à charge l'office sacré
Définition Bλατρεύω de latris (un servile loué), au ministre (à Dieu), c-à-d rendent l'hommage religieux : servez, faites le service, la vénération (-par).
Définition Cλατρεύω : Anglais : work for hire -|- Français : travailler pour le poste
λατρεύωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dλατρεύω : Verbe
EN 1 : to serve
EN 2 : I serve, especially God, perhaps simply: I worship.
FR 1 : servir
FR 2 : Je sers, surtout Dieu, peut-être simplement: j'adore.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/λατρεύω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/λατρεύω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/λατρεύω
MULTI GREEKlsj.gr # λατρεύω
BAILLYbailly # λατρεύω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
λατρεύσειςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu adoreras2
λατρεύεινverbe,infinitif,présent,actifadorer3
λατρεύουσαverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulieradorante1
λατρεύσουσίνverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurieladoreront1
λατρεύωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'adore4
λατρεῦονverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulieradorant1
ἐλάτρευσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieladorèrent1
λατρεύοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieladorants2
λατρεύουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurieladorent2
λατρεύονταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulieradorant1
λατρεύονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurieladorants1
λατρεύωμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous adorions1
λατρεύσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurieladoreront1
TOTAL21




MATTHIEU 4 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier)

alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satanas· a été graphé car· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


LUC 1 74 EL RO FR TE
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτῷ

sans effrayement du-sortant de main de ennemis ayants étés délivrés adorer à lui


LUC 2 37 EL RO FR TE
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) νύκτα καὶ ἡμέραν.

et elle veuve jusqu'à de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non se dressait au loin de le de sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée.


LUC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier)

et ayant répondu le Iésous dit à lui· a été graphé· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


ACTES 7 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

et le ethnie à cequel si le cas échéant que aient été esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et après ces-ci se sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.


ACTES 7 42 EL RO FR TE
ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν(verbe,infinitif,présent,actif) τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

tourna cependant le Dieu et transmit eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel selon comme a été graphé en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;


ACTES 24 14 EL RO FR TE
ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,

j'avoue cependant ce-ci à toi en-ce-que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés graphés,


ACTES 26 7 EL RO FR TE
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier) ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.

envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi.


ACTES 27 23 EL RO FR TE
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγὼ] ᾧ καὶ λατρεύω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἄγγελος

dressa à côté car à moi à celle-ci à la à nuit de le de Dieu, de lequel je suis [moi] à lequel aussi j'adore, ange


ROMAINS 1 9 EL RO FR TE
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à le à souffle de moi en à le à évangile de le de fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je me fais


ROMAINS 1 25 EL RO FR TE
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et se firent vénération et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.


PHILIPPIENS 3 3 EL RO FR TE
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

nous car nous sommes la circoncision, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés,


2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,


HEBREUX 8 5 EL RO FR TE
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·

lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·


HEBREUX 9 9 EL RO FR TE
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier)

laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant installé à l'instant, selon laquelle dons en outre et sacrifices sont apportés ne pas se pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν(verbe,infinitif,présent,actif) θεῷ ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;


HEBREUX 12 28 EL RO FR TE
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·

Par le fait de cela royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec de précaution et de peur·


HEBREUX 13 10 EL RO FR TE
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

nous avons autel des sacrifices du-sortant de cequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants.


APOCALYPSE 7 15 EL RO FR TE
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ λατρεύουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.

par le fait de ce-ci sont en vue de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.


APOCALYPSE 22 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτῷ

et tout anathème de haut en bas non se sera encore. et le trône de le de Dieu et de le de petit mouton en à elle se sera, et les mâles esclaves de lui adoreront à lui