ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσευχήΠΑΝΤΑπροσέχω

προσεύχομαι (proseychomai)

prier

MorphologieVerbe
Origineπρός et εὔχομαι
πρόςvers
εὔχομαιsouhaiter
Définition Aprier, prière vers, faire des prières, offrir des prières, prier
Définition Bπροσεύχομαι de πρός et de εὔχομαι, prier à Dieu, c-à-d supplier, la vénération : priez (X sérieusement, pour), faites la prière.
Définition Cπροσεύχομαι : Anglais : offer prayers -|- Français : offrir des prières
προσεύχομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dπροσεύχομαι : Verbe
EN 1 : to pray
EN 2 : I pray, pray for, offer prayer.
FR 1 : prier
FR 2 : Je prie, prie pour, offre la prière.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προσεύχομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προσεύχομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προσεύχομαι
MULTI GREEKlsj.gr # προσεύχομαι
BAILLYbailly # προσεύχομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσεύχεσθεverbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielpriez15
προσεύχησθεverbe,subjonctif,présent,moyen,déponent,2e,plurielque vous priiez2
προσεύχεσθαιverbe,infinitif,présent,moyen,déponentprier6
προσεύχῃverbe,subjonctif,présent,moyen,déponent,2e,singulierque tu pries1
πρόσευξαιverbe,impératif,aoriste,moyen,déponent,2e,singulierprie1
προσευχόμενοιverbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielpriants10
προσεύξασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyen,déponentprier6
προσεύξηταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierque ait prié1
προσεύξωμαιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,déponent,1e,singulierque j'aie prié2
προσευχόμενοςverbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierpriant5
προσηύξατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierpria7
προσηύχετοverbe,indicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierpriait5
προσεύχεσθεverbe,indicatif,présent,moyen,déponent,2e,plurielvous priez1
προσευχόμενονverbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,neutre,singulierpriant1
προσευχομένουverbe,participe,présent,moyen,déponent,génitif,masculin,singulierde priant2
προσευχόμενονverbe,participe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierpriant2
προσεύχονταιverbe,indicatif,présent,moyen,déponent,3e,plurielprient1
προσευξάμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielayants priés5
προσηύξαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,plurielprièrent1
προσεύχεταιverbe,indicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulierprie2
προσευξάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierayant prié1
προσευξώμεθαverbe,subjonctif,aoriste,moyen,déponent,1e,plurielque nous ayons prié1
προσευχομένηverbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,féminin,singulierpriante1
προσευχέσθωverbe,impératif,présent,moyen,déponent,3e,singulierprie2
προσεύχωμαιverbe,subjonctif,présent,moyen,déponent,1e,singulierque je prie1
προσεύξομαιverbe,indicatif,futur,moyen,déponent,1e,singulierje prierai2
προσεύχομαιverbe,indicatif,présent,moyen,déponent,1e,singulierje prie1
προσευχόμεθαverbe,indicatif,présent,moyen,déponent,1e,plurielnous prions1
προσευξάσθωσανverbe,impératif,aoriste,moyen,déponent,3e,plurielprient1
TOTAL87




MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,

moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,


MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν προσεύχησθε,(verbe,subjonctif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι,(verbe,infinitif,présent,moyen,déponent) ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en-ce-que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants dressés prier, de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ,(verbe,subjonctif,présent,moyen,déponent,2e,singulier) εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,déponent,2e,singulier) τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre de toi et ayant fermé à clef la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.


MATTHIEU 6 7 EL RO FR TE
Προσευχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Priants cependant ne pas que vous ayez discouru bègue comme certes les ethniques, estiment car en-ce-que en à la à grande discussion de eux seront écouté envers.


MATTHIEU 6 9 EL RO FR TE
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

Ainsi donc priez vous· Père de nous celui en à les à cieux· soit sanctifié le nom de toi·


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι.(verbe,infinitif,aoriste,moyen,déponent) ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.


MATTHIEU 19 13 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται·(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Alors furent apporté à lui petits servants afin que les mains que ait surposé à eux et que ait prié· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MATTHIEU 24 20 EL RO FR TE
προσεύχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.

priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.


MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,déponent,1e,singulier)

Alors se vient avec de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémani et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à [de lequel] ayant éloigné là que j'aie prié.


MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulier) καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.

Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.


MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.


MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi.


MATTHIEU 26 44 EL RO FR TE
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria du-sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau.


MARC 1 35 EL RO FR TE
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.(verbe,indicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulier)

Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.


MARC 6 46 EL RO FR TE
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.(verbe,infinitif,aoriste,moyen,déponent)

et se ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier.


MARC 11 24 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.

par le fait de ce-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous vous demandez, croyez en-ce-que vous prîtes, et se sera à vous.


MARC 11 25 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι,(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que ait abandonné à vous les chutes à côté de vous.


MARC 12 40 EL RO FR TE
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι·(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

ceux mangeants complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement priants· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.


MARC 13 18 EL RO FR TE
προσεύχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·

priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu de tempête hivernale·


MARC 13 33 EL RO FR TE
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· καὶ προσεύχεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est.


MARC 14 32 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,déponent,1e,singulier)

Et se viennent envers emplacement de cequel le nom Gethsémani et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à que j'aie prié.


MARC 14 35 EL RO FR TE
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulier) ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que ait passé à côté au loin de lui la heure,


MARC 14 38 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.


MARC 14 39 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Et de nouveau ayant éloigné pria le même discours ayant dit.


LUC 1 10 EL RO FR TE
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,neutre,singulier) ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.

et tout le multitude était de le de peuple priant dehors à la à heure de le de sacrifice de l'encens.


LUC 3 21 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου(verbe,participe,présent,moyen,déponent,génitif,masculin,singulier) ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Se devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel


LUC 5 16 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulier)

lui cependant était plaçant en arrière en à les à désertes et priant.


LUC 6 12 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen,déponent) καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Se devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.


LUC 6 28 EL RO FR TE
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.

élogiez ceux se faisants contre-imprécation vous, priez autour de ceux de calomniants vous.


LUC 9 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον(verbe,participe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulier) κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

Et se devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et surinterrogea eux disant· quel moi disent les foules être;


LUC 9 28 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.(verbe,infinitif,aoriste,moyen,déponent)

Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.


LUC 9 29 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen,déponent) αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

et se devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant à l'excès.


LUC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον,(verbe,participe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulier) ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι,(verbe,infinitif,présent,moyen,déponent) καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.

Et se devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme se pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, selon comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.


LUC 11 2 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὅταν προσεύχησθε(verbe,subjonctif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·


LUC 18 1 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen,déponent) αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,

Disait cependant parabole à eux vers ce lier en tout moment prier eux et ne pas négliger malicieusement-intérieurement,


LUC 18 10 EL RO FR TE
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen,déponent) ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.

Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.


LUC 18 11 EL RO FR TE
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο·(verbe,indicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulier) ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


LUC 20 47 EL RO FR TE
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται·(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,3e,pluriel) οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

lesquels mangent complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement prient· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.


LUC 22 40 EL RO FR TE
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.


LUC 22 41 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulier)

et lui fut détiré au loin de eux comme si de pierre projection et ayant posé les genoux priait


LUC 22 44 EL RO FR TE
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο·(verbe,indicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulier) καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⟧

et se ayant devenu en à agonie plus extensivement priait· et se devint le sueur de lui comme si thromboses de sang descendants sur la terre.⟧


LUC 22 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants redressés priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation.


ACTES 1 24 EL RO FR TE
καὶ προσευξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) εἶπαν· σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu te élus du-sortant de ceux-ci de les de deux un


ACTES 6 6 EL RO FR TE
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.

lesquels dressèrent en vue de les de envoyés, et ayants priés surposèrent à eux les mains.


ACTES 8 15 EL RO FR TE
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,pluriel) περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·

lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que que aient pris souffle saint·


ACTES 9 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulier)

le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie


ACTES 9 40 EL RO FR TE
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.

ayant éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant tourné sur vers le corps dit· Tabitha, redresse. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.


ACTES 10 9 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen,déponent) περὶ ὥραν ἕκτην.

à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à cité de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.


ACTES 10 30 EL RO FR TE
καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ

et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée avec jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de heure je m'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme dressa en vue de moi en à habillement à brillante


ACTES 11 5 EL RO FR TE
ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulier) καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ.

moi je m'étais en à cité à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre du-sortant de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.


ACTES 12 12 EL RO FR TE
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel)

ayant su avec en outre vint sur la maison d'habitation de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient suffisants ayants étés réunis ensemble et priants.


ACTES 13 3 EL RO FR TE
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.

alors ayants jeûnés et ayants priés et ayants surposés les mains à eux délièrent au loin.


ACTES 14 23 EL RO FR TE
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

ayants désignés de main cependant à eux selon église plus anciens, ayants priés avec de jeûnes se posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.


ACTES 16 25 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι.

Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient hymne le Dieu, se entendaient sûrement cependant de eux les liés.


ACTES 20 36 EL RO FR TE
Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier)

Et ces-ci ayant dit ayant posé les genoux de lui avec à tous à eux pria.


ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel)

lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés


ACTES 22 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου(verbe,participe,présent,moyen,déponent,génitif,masculin,singulier) μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Se devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire se devenir moi en à extase


ACTES 28 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulier) ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.

se devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble se coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant surposé les mains à lui se guérit lui.


ROMAINS 8 26 EL RO FR TE
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,déponent,1e,pluriel) καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·


1CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulier) ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant couvre de honte la tête de lui.


1CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,féminin,singulier) ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête couvre de honte la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.


1CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;(verbe,infinitif,présent,moyen,déponent)

En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier;


1CORINTHIENS 14 13 EL RO FR TE
Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,3e,singulier) ἵνα διερμηνεύῃ.

Par le fait de cela celui bavardant à langue prie afin que que interprète en détail.


1CORINTHIENS 14 14 EL RO FR TE
ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι(verbe,subjonctif,présent,moyen,déponent,1e,singulier) γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulier) ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.

si le cas échéant [car] que je prie à langue, le souffle de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est.


1CORINTHIENS 14 15 EL RO FR TE
τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,déponent,1e,singulier) τῷ πνεύματι, προσεύξομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,déponent,1e,singulier) δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.

quel donc est; je prierai à le à souffle, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à souffle, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect.


EPHESIENS 6 18 EL RO FR TE
Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων

Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à souffle, et envers même étants sans sommeil en à toute à adhérence-forte et à supplication autour de tous de les de saints


PHILIPPIENS 1 9 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο προσεύχομαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,1e,singulier) ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

Et ce-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à surconnaissance et à toute à perception


COLOSSIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel)

Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE
προσευχόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel) ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,

priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ait ouvert à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de cequel aussi j'ai été lié,


1THESSALONICIENS 5 17 EL RO FR TE
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel)

incessamment priez,


1THESSALONICIENS 5 25 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, προσεύχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) [καὶ] περὶ ἡμῶν.

Frères, priez [aussi] autour de nous.


2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,déponent,1e,pluriel) πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance,


2THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,

Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours de le de Maître que coure et que soit glorifié selon comme aussi vers vous,


1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen,déponent) τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.


HEBREUX 13 18 EL RO FR TE
Προσεύχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.

Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en-ce-que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.


JACQUES 5 13 EL RO FR TE
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσευχέσθω·(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,3e,singulier) εὐθυμεῖ τις, ψαλλέτω·

Souffre le mal un quelconque en à vous, prie· est bien en fureur un quelconque, psalmodie·


JACQUES 5 14 EL RO FR TE
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν(verbe,impératif,aoriste,moyen,déponent,3e,pluriel) ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου.

est infirme un quelconque en à vous, se appelle auprès les plus anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.


JACQUES 5 16 EL RO FR TE
ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ προσεύχεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,déponent,2e,pluriel) ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

que vous vous avouez extérieurement donc à les uns les autres les fautes et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous ayez été guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste se énergisante.


JACQUES 5 17 EL RO FR TE
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·


JACQUES 5 18 EL RO FR TE
καὶ πάλιν προσηύξατο,(verbe,indicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulier) καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle.


JUDAS 1 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,(verbe,participe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,pluriel)

Vous cependant, aimés, édifiants en maison au-dessus vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à souffle à saint priants,