ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θαῦμαΠΑΝΤΑθαυμάσιος

θαυμάζω (thaymazô)

étonner

MorphologieVerbe
Origineθαῦμα
θαῦμαobjet d'étonnement
Définition Aadmirer,étonnement, crainte, être étonné, admiration, étonner, étonné de, étonnement, merveille. être dans l'admiration
Définition Bθαυμάζω de θαῦμα, se demander, implicitement, pour admirer : admirez, ayez dans l'admiration, la merveille, la merveille.
Définition Cθαυμάζω : Anglais : wonder, marvel -|- Français : merveille, merveille
θαυμάζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dθαυμάζω : Verbe
EN 1 : to marvel, wonder
EN 2 : (a) intrans: I wonder, marvel, (b) trans: I wonder at, admire.
FR 1 : s'émerveiller, me demander
FR 2 : (a) intrans: je me demande, émerveille, (b) trans: je me demande, admire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θαυμάζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θαυμάζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θαυμάζω
MULTI GREEKlsj.gr # θαυμάζω
BAILLYbailly # θαυμάζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐθαύμασενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierétonna5
ἐθαύμασανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielétonnèrent8
θαυμάσαιverbe,infinitif,aoriste,actifétonner1
θαυμάζεινverbe,infinitif,présent,actifétonner2
ἐθαύμαζονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielétonnaient7
ἐθαύμαζενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierétonnait1
θαυμάζοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielétonnants2
θαυμαζόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde étonnants2
θαυμάσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants étonnés1
θαυμάζωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierétonnant1
θαυμάσῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies étonné1
θαυμάζητεverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous étonniez1
θαυμάζετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielétonnez2
θαυμάζετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous étonnez2
θαυμάσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielétonnez1
θαυμάζωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierj'étonne1
θαυμασθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre étonné1
ἐθαυμάσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut étonné1
ἐθαύμασαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'étonnai1
ἐθαύμασαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu étonnas1
θαυμάσονταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,plurielse étonneront1
TOTAL43




MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai.


MATTHIEU 8 27 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel sorte est celui-ci en-ce-que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;


MATTHIEU 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

et de ayant été éjecté de le de démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· non cependant pas à un moment fut luminé ainsi en à le à Israël.


MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.


MATTHIEU 21 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;

Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment? instantanément fut séché la figuier;


MATTHIEU 22 22 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν ἡγεμόνα λίαν.

et non répondit à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.


MARC 5 20 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)

et éloigna et se origina annoncer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient.


MARC 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἐθαύμαζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant.


MARC 15 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν Πιλᾶτον.

le cependant Iésous non plus aucun répondit, de sorte que étonner le Pilatus.


MARC 15 44 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·

le cependant Pilatus étonna si déjà a trépassé et se ayant appelé auprès le centurion surinterrogea lui si vieillement détrépassa·


LUC 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ.

Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple.


LUC 1 63 EL RO FR TE
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάντες.

et ayant demandé tablette grapha disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous.


LUC 2 18 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous l'effet de les de bergers vers eux·


LUC 2 33 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

et était le père de lui et la mère étonnants sur à ces à étants bavardés autour de lui.


LUC 4 22 EL RO FR TE
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;

Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à se allants au dehors du-sortant de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;


LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.


LUC 8 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;


LUC 9 43 EL RO FR TE
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

étaient heurté à l'excès cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à cesquels faisait dit vers les disciples de lui·


LUC 11 14 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ὄχλοι.

Et était éjectant démon [et même était] sourd muet· se devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.


LUC 11 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

le cependant Pharisien ayant vu étonna en-ce-que non premièrement fut baptisé d'avant de le de déjeuner.


LUC 20 26 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

et non eurent la ténacité se surprendre de lui de oral en-présence de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.


LUC 24 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ γεγονός.

Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.


LUC 24 41 EL RO FR TE
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable en-ici-même;


JEAN 3 7 EL RO FR TE
μὴ θαυμάσῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

ne pas que tu aies étonné en-ce-que je dis à toi· lie vous être engendré d'en haut.


JEAN 4 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;

Et sur à ce-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en-ce-que avec de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec de elle;


JEAN 5 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel)

le car père affectionne le fils et tous montre à lui cesquels lui-même fait, et plus grands de ces-ci montrera à lui travaux, afin que vous que vous étonniez.


JEAN 5 28 EL RO FR TE
μὴ θαυμάζετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

ne pas étonnez ce-ci, en-ce-que se vient heure en à laquelle tous ceux en à les à mémoriaux écouteront de la de voix de lui


JEAN 7 15 EL RO FR TE
ἐθαύμαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment? celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;


JEAN 7 21 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

répondit Iésous et dit à eux· un travail je fis et tous vous étonnez.


ACTES 2 7 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

se extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;


ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;


ACTES 4 13 EL RO FR TE
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

Observants cependant la de le de Pierre oralité franche et de Ioannes et se ayants pris de haut en bas en-ce-que êtres humains illettrés sont et idiots, étonnaient surconnaissaient en outre eux en-ce-que avec à le à Iésous étaient,


ACTES 7 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·

le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de se venant vers cependant de lui intelliger complètement se devint voix de Maître·


ACTES 13 41 EL RO FR TE
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.

voyez, les mépriseurs, et étonnez et soyez rendus non luminant, en-ce-que travail je me mets au travail moi en à les à journées de vous, travail cequel non ne pas que vous ayez cru si le cas échéant un quelconque que se décrive à vous.


GALATES 1 6 EL RO FR TE
Θαυμάζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

J'étonne en-ce-que ainsi rapidement vous vous transposez au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce [de Christ] envers autre-différent évangile,


2THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

lorsque le cas échéant que ait venu être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en-ce-que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.


1JEAN 3 13 EL RO FR TE
Μὴ θαυμάζετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde.


JUDAS 1 16 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) πρόσωπα ὠφελείας χάριν.

ceux-ci sont murmureurs geignards selon les désirs en fureurs de eux se allants, et le bouche de eux bavarde super-masses, étonnants faces de profit en grâce de.


APOCALYPSE 13 3 EL RO FR TE
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου

et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage


APOCALYPSE 17 6 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

et je vis la femme étante enivrée du-sortant de le de sang de les de saints et du-sortant de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.


APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· διὰ τί ἐθαύμασας;(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.

Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.


APOCALYPSE 17 8 EL RO FR TE
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμάσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.

Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté.