ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἩλίΠΑΝΤΑἡλικία

Ἠλίας (Êlias)

Élia

MorphologieNom propre masculin
OrigineD'origine hébraïque 0452
Définition AÉlia, Élia = "mon Dieu est l'Éternel" un prophète né à Thischbé (Élie le Thischbite), champion inflexible de la théocratie sous le règne des rois idolâtres Achab et Achazia. Il fut enlevé aux cieux sans voir la mort, et les Juifs espéraient son retour juste avant la venue du Messie, car Élie avait préparé les esprits des Israélites à recevoir ce Messie
Définition BἩλίας d'origine hébraïque (אֵלִיָּה), Helias (c-à-d Elijah), un Israélite : Elias.
Définition Cἡλιάς : Anglais : daughters of the Sun -|- Français : filles du soleil
ἡλιάςnom sg féminin nom

ἡλιάω : Anglais : to be like the sun -|- Français : être comme le soleil
ἡλιάςverbe 2nd sg pres ind act doric contr

ἡλιάζομαι : Anglais : sit in the court -|- Français : s'asseoir à la cour
ἡλιάςverbe 2nd sg fut ind act doric contr

ἡλιάζω : Anglais : bake in the sun -|- Français : cuire au soleil
ἡλιάςverbe 2nd sg fut ind act doric contr
Définition DἨλίας, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Elijah, an Israelite prophet
EN 2 : Elijah, the prophet.
FR 1 : Élie, un prophète israélite
FR 2 : Élie, le prophète.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἠλίας
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἠλίας
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἠλίας
MULTI GREEKlsj.gr # Ἠλίας
BAILLYbailly # Ἠλίας


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἠλίαςnom,nominatif,masculin,singulierélia16
ἠλίανnom,accusatif,masculin,singulierélia7
ἠλίᾳnom,datif,masculin,singulierà élia5
ἠλίουnom,génitif,masculin,singulierde élia1
TOTAL29




MATTHIEU 11 14 EL RO FR TE
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.

et si vous voulez se accepter, lui est Élia celui imminant se venir.


MATTHIEU 16 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes.


MATTHIEU 17 3 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ.

et voici fut vu à eux Môusês et Élia bavardants ensemble avec de lui.


MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ(nom,datif,masculin,singulier) μίαν.

ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MATTHIEU 17 10 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν(nom,accusatif,masculin,singulier) δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Et surinterrogèrent lui les disciples de lui disants· quel donc les lettrés disent en-ce-que Élia lie venir premièrement;


MATTHIEU 17 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·

celui cependant ayant répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous·


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.

je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux.


MATTHIEU 27 47 EL RO FR TE
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν(nom,accusatif,masculin,singulier) φωνεῖ οὗτος.

des quelconques cependant de ceux là de ayants dressés ayants écoutés disaient en-ce-que Élia voixe celui-ci.


MATTHIEU 27 49 EL RO FR TE
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) σώσων αὐτόν.

les cependant restants disaient· abandonne que nous ayons vu si se vient Élia qui sauvera lui.


MARC 6 15 EL RO FR TE
ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.

autres cependant disaient en-ce-que Élia est· autres cependant disaient en-ce-que prophète comme un de les de prophètes.


MARC 8 28 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

ceux cependant dirent à lui disants [en-ce-que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en-ce-que un de les de prophètes.


MARC 9 4 EL RO FR TE
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.

et fut vu à eux Élia avec à Môusês et étaient bavardants ensemble à le à Iésous.


MARC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ(nom,datif,masculin,singulier) μίαν.

et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MARC 9 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν(nom,accusatif,masculin,singulier) δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Et surinterrogeaient lui disants· en-ce-que disent les lettrés en-ce-que Élia lie venir premièrement;


MARC 9 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien;


MARC 9 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.

mais je dis à vous en-ce-que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, selon comme a été graphé sur lui.


MARC 15 35 EL RO FR TE
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν(nom,accusatif,masculin,singulier) φωνεῖ.

et des quelconques de ceux de ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· voici Élia voixe.


MARC 15 36 EL RO FR TE
δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) καθελεῖν αὐτόν.

ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous ayons vu si se vient Élia saisir du haut vers le bas lui.


LUC 1 17 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίᾳ,(nom,datif,masculin,singulier) ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

et lui se viendra devant en vue de lui en à souffle et à puissance à Élia, tourner sur coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à sensibilité de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.


LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,


LUC 4 26 EL RO FR TE
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la de Sidonienne vers femme veuve.


LUC 9 8 EL RO FR TE
ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

sous l'effet de des quelconques cependant en-ce-que Élia fut luminé, de autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.


LUC 9 19 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

ceux cependant ayants répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.


LUC 9 30 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,(nom,nominatif,masculin,singulier)

et voici hommes deux bavardaient ensemble à lui, lesquels des quelconques étaient Môusês et Élia,


LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ,(nom,datif,masculin,singulier) μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.


JEAN 1 21 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.

et interrogèrent lui· quel donc; toi Élia tu es; et dit· non je suis. le prophète tu es toi; et répondit· non.


JEAN 1 25 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐδὲ ὁ προφήτης;

et interrogèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète;


ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ(nom,datif,masculin,singulier) τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;

non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;


JACQUES 5 17 EL RO FR TE
Ἠλίας(nom,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·