ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΜάρθαΠΑΝΤΑΜαριάμ

Μαρία (Maria)

Maria

MorphologieNom propre féminin
OrigineHébreu 04813
Définition AMaria, Marie = "leur rébellion" Marie la mère de Jésus. Marie Madeleine, femme venant de Magdala. Marie de Béthanie, sœur de Lazare et Marthe. Marie femme de Clopas, mère de Jacques le Mineur et de Joses. Marie la mère de Jean Marc, une sœur de Barnabas ? (Colossiens 4.10). Marie, une chrétienne Romaine, saluée par Paul dans Romains 16.6
Définition BΜαρία ou Mariam d'origine hébraïque (מִרְיָם), Maria ou Mariam (c-à-d Mirjam), le nom de six femelles chrétiennes : Mary.
Définition Cμαριεύς : Anglais : a stone that takes fire when water is poured on it -|- Français : une pierre qui prend feu quand on y verse de l'eau
μαρίαnom sg masculin acc attic contr r_e_i_alpha
Définition DΜαρία, ας, ἡ : Nom, Féminin; Nom Propre Indéclinable
EN 1 : Mary, the name of several Christian women
EN 2 : Mary, Miriam, (a) the mother of Jesus, (b) of Magdala, (c) sister of Martha and Lazarus, (d) wife of Cleopas, (e) mother of John Mark, (f) a Christian woman in Rome.
FR 1 : Marie, le nom de plusieurs femmes chrétiennes
FR 2 : Marie, Miriam, (a) la mère de Jésus, (b) de Magdala, (c) la sœur de Marthe et Lazare, (d) l'épouse de Cléopas, (e) la mère de Jean-Marc, (f) une chrétienne à Rome .
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Μαρία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Μαρία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Μαρία
MULTI GREEKlsj.gr # Μαρία
BAILLYbailly # Μαρία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μαρίαςnom,génitif,féminin,singulierde maria7
μαρίανnom,accusatif,féminin,singuliermaria6
μαρίαnom,nominatif,féminin,singuliermaria24
μαρίᾳnom,datif,féminin,singulierà maria1
TOTAL38




MATTHIEU 1 16 EL RO FR TE
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας,(nom,génitif,féminin,singulier) ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, du-sortant de laquelle fut engendré Iésous le étant dit Christ.


MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint.


MATTHIEU 1 20 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.

ces-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici ange de Maître selon rêve fut luminé à lui disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu aies été effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré du-sortant de souffle est de saint.


MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.


MATTHIEU 27 56 EL RO FR TE
ἐν αἷς ἦν Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.


MATTHIEU 27 61 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Était cependant là Maria la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis l'en-face de le de tombeau.


MATTHIEU 28 1 EL RO FR TE
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) θεωρῆσαι τὸν τάφον.

Tardivement cependant de sabbats, à celle à étante sur le point de luminer envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.


MARC 6 3 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.


MARC 15 40 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,

Étaient cependant aussi femmes au loin de lointain observantes, en à lesquelles et Maria la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé,


MARC 15 47 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé.


MARC 16 1 EL RO FR TE
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Et de se ayant devenu au travers de le de sabbat Maria la Magdalene et Maria celle [de le] de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que aient huilé lui.


MARC 16 9 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Ayant redressé cependant matinalement à première de sabbat fut luminé premièrement à Maria à la à Magdalene, à côté de laquelle avait éjecté sept démons.


LUC 1 41 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,

et se devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de souffle de saint la Élisabeth,


LUC 8 2 EL RO FR TE
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,


LUC 24 10 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,

étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ces-ci,


JEAN 11 1 EL RO FR TE
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.

Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, du-sortant de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.


JEAN 11 2 EL RO FR TE
ἦν δὲ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.


JEAN 11 19 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαρίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

nombreux cependant du-sortant de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin que que s'aient réconforté elles autour de le de frère.


JEAN 11 20 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient vint à la rencontre à lui· Maria cependant en à le à maison se siégeait.


JEAN 11 28 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Et ce-ci ayante dite éloigna et voixa Maria la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et voixe toi.


JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.


JEAN 11 32 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

La donc Maria comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi détrépassa le frère.


JEAN 11 45 EL RO FR TE
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Nombreux donc du-sortant de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et se ayants contemplés cesquels fit crurent envers lui·


JEAN 12 3 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de croyalique de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maison d'habitation fut fait plénitude du-sortant de la de odeur de le de onguent.


JEAN 19 25 EL RO FR TE
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Μαγδαληνή.

Avaient dressé cependant à côté à le à croix de le de Iésous la mère de lui et la soeur de la de mère de lui, Maria celle de le de Klopas et Maria la Magdalene.


JEAN 20 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.

à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé du-sortant de le de mémorial.


JEAN 20 11 EL RO FR TE
Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

Maria cependant avait dressé vers à le à mémorial dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial


JEAN 20 18 EL RO FR TE
Ἔρχεται Μαρία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Se vient Maria la Magdalene annonçante à les à disciples en-ce-que j'ai vu le Maître, et ces-ci dit à elle.


ACTES 12 12 EL RO FR TE
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

ayant su avec en outre vint sur la maison d'habitation de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient suffisants ayants étés réunis ensemble et priants.


ROMAINS 16 6 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Μαρίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.

que vous vous saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous.