ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51

JEAN 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ἀρχῇà originenomdatif,féminin,singulierἀρχή
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγος,discours,nomnominatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγος.discours.nomnominatif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en un commencement [qu’]était la Parole, et la Parole était vers Dieu, et [c’est] Dieu [qu’]était la Parole.— Ce verset est la thèse du développement qui se poursuivra jusqu’au v. 18.
LEFEVRE2005 Au commencement était la parole et la parole était avec Dieu et la parole était Dieu.
JACQUELINE1992 Au commencement était le Verbe et le Verbe était vers Dieu et le Verbe était Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
SEGOND-NBS2002 Au commencement était la Parole; la Parole était auprès de Dieu; la Parole était Dieu.


JEAN 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀρχῇà originenomdatif,féminin,singulierἀρχή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celle-ci était en un commencement vers Dieu.
LEFEVRE2005 Icelle était au commencement avec Dieu.
JACQUELINE1992 Il était au commencement vers Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il était au commencement auprès de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Elle était au commencement auprès de Dieu.


JEAN 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐγένετο,se devint,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἕν.un.adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu…
LEFEVRE2005 Toutes choses ont été faites par icelle. Sans icelle rien n’a été fait, qui ait été fait.
JACQUELINE1992 Tout fut par lui et sans lui rien ne fut de ce qui est advenu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par lui tout a paru, et sans lui rien n’a paru de ce qui est paru.
SEGOND-NBS2002 Tout est venu à l’existence par elle, et rien n’est venu à l’existence sans elle. Ce qui est venu à l’existence


JEAN 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων·de êtres humains·nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en elle, [c’est] une vie [qui] était, et la vie était la lumière des Hommes…
LEFEVRE2005 Et icelle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
JACQUELINE1992 En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
SEGOND-NBS2002 en elle était vie, et la vie était la lumière des humains.


JEAN 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σκοτίᾳà ténèbrenomdatif,féminin,singulierσκοτία
φαίνει,lumine,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σκοτίαténèbrenomnominatif,féminin,singulierσκοτία
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
κατέλαβεν.prit de haut en bas.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et la lumière, [c’est] dans la ténèbre [qu’]elle est-manifeste, et la ténèbre ne l’a- pas -saisie.
LEFEVRE2005 La lumière luit es ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
JACQUELINE1992 Et la lumière dans les ténèbres brille et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.
SEGOND-NBS2002 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n’ont pas pu la saisir.


JEAN 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἄνθρωπος,être humain,nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀπεσταλμένοςayant été envoyéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἀποστέλλω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ἰωάννης·Ioannes·nomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenu un Homme, se-trouvant-avoir-été-envoyé-au-loin d’auprès-de Dieu. Son nom, [c’est] Jean.
LEFEVRE2005 Un homme fut envoyé de Dieu, qui était nommé Jean.
JACQUELINE1992 Fut un homme envoyé de Dieu. Son nom : Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
SEGOND-NBS2002 Survint un homme, envoyé de Dieu, du nom de Jean.


JEAN 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μαρτυρήσῃque ait témoignéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φωτός,de lumière,nomgénitif,neutre,singulierφῶς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
πιστεύσωσινque aient cruverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est-venu envers une déposition-de-témoignage, afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière, afin-que tous aient-la-foi-désormais à-travers lui.
LEFEVRE2005 Cestui vint en témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par icelle.
JACQUELINE1992 Il vient pour un témoignage pour témoigner de la lumière pour que tous croient à travers lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui.
SEGOND-NBS2002 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.


JEAN 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶς,lumière,nomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μαρτυρήσῃque ait témoignéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φωτός.de lumière.nomgénitif,neutre,singulierφῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’était pas, celui-là, la lumière, mais [c’est] afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière.
LEFEVRE2005 Cestui n’était point la lumière mais afin qu’il rendisse témoignage de la lumière.
JACQUELINE1992 Il n'était pas lui-même la lumière mais... pour témoigner de la lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas lui qui était la lumière; il venait rendre témoignage à la lumière.


JEAN 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀληθινόν,véritable,adjectifnominatif,neutre,singulierἀληθινός
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
φωτίζειillumineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφωτίζω
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
ἄνθρωπον,être humain,nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον.monde.nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle était, la lumière, celle [qui est] véritable, qui illumine tout Homme, venant envers le monde.
LEFEVRE2005 La vraie lumière était celle qui enlumine tout homme venant en ce monde.
JACQUELINE1992 Il était la lumière véritable qui illumine tout homme en venant dans le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La lumière, la véritable, qui illumine tout homme, venait dans le monde.
SEGOND-NBS2002 La Parole était la vraie lumière, celle qui éclaire tout humain; elle venait dans le monde.


JEAN 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐγένετο,se devint,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνω.connut.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans le monde [qu’]elle était, et le monde, [c’est] à-travers elle [qu’]il est-advenu, et le monde, [c’est] elle [qu’]il n’a pas connue.
LEFEVRE2005 Elle était au / monde et le monde est fait par elle, et le monde ne l’a point connu.
JACQUELINE1992 Dans le monde il était et le monde fut par lui et le monde ne l'a pas connu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il était dans le monde, et par lui le monde a paru, et le monde ne l’a pas connu.
SEGOND-NBS2002 Elle était dans le monde, et le monde est venu à l’existence par elle, mais le monde ne l’a jamais connue.


JEAN 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἴδιαen proprespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielἴδιος
ἦλθεν,vint,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-possessifnominatif,masculin,pluriel
ἴδιοιen proprespronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἴδιος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
παρέλαβον.prirent à côté.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers les-biens [qui lui sont] en-propre [qu’]elle est-venue, et les siens [qui lui sont] en-propre, [c’est] elle [qu’]ils n’ont- pas -reçue-auprès-d’[eux].
LEFEVRE2005 Elle est venue es choses qui étaient siennes, et les siens ne l’ont point reçue.
JACQUELINE1992 Il est venu chez soi et les siens ne l'ont pas accueilli.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
SEGOND-NBS2002 Elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie;


JEAN 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γενέσθαι,se devenir,verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύουσινà croyantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Autant-qui l’ont-reçue cependant, elle a-donné pour eux [la] puissance de devenir enfants de Dieu, à-ceux qui-mettent- [leur] -foi envers son nom…
LEFEVRE2005 Mais tous ceux qui l’ont reçue, elle leur a donné puissance d’être faits les fils de Dieu, iceux croyant en son nom,
JACQUELINE1992 Mais ceux qui l'ont reçu à tous il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu : eux qui croient en son nom
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom,
SEGOND-NBS2002 mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu — à ceux qui mettent leur foi en son nom.


JEAN 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αἱμάτωνde sangsnomgénitif,neutre,plurielαἷμα
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
ἀνδρὸςde hommenomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐγεννήθησαν.furent engendré.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés.
LEFEVRE2005 lesquels, ni de sang, ni par volonté de chair, ni par volonté d’homme, mais sont nés de Dieu.
JACQUELINE1992 qui non du sang ni d'une volonté de chair ni d'une volonté d'homme mais de Dieu ont été engendrés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ceux–là sont nés, non pas du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu.


JEAN 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσκήνωσενdressa tenteverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσκηνόω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεασάμεθαnous nous contemplâmesverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielθεάομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μονογενοῦςde monogèneadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierμονογενής
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
πατρός,de père,nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
πλήρηςde plénitudeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπλήρης
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθείας.de vérité.nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité.
LEFEVRE2005 Et la parole est faite chair, et a habité en nous, et (nous) avons vu sa gloire, gloire de celui qui est seul né du Père, pleine de grâce et de vérité.
JACQUELINE1992 Et le Verbe fut chair. Et il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire gloire qui lui vient du Père comme unique-engendré plein de grâce et de vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité.
SEGOND-NBS2002 La Parole est devenue chair; elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire de Fils unique issu du Père; elle était pleine de grâce et de vérité.


JEAN 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
μαρτυρεῖtémoigneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κέκραγενa croasséverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκράζω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶπον·je dis·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἔμπροσθένen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
γέγονεν,a devenu,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρῶτόςpremieradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était.
LEFEVRE2005 Jean rend témoignage d’icelle et (s’é)crie disant : « Cestui est celui que j’ai dit qu’il viendrait après moi. Il est premier que moy, car il était devant moi.
JACQUELINE1992 Jean témoigne de lui il crie en disant : « C'est de lui que j'ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu car avant moi il était. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”.
SEGOND-NBS2002 Jean lui rend témoignage, il s’est écrié: C’était de lui que j’ai dit: Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car, avant moi, il était.


JEAN 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πληρώματοςde plénitudenomgénitif,neutre,singulierπλήρωμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐλάβομενnous prîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
χάριτος·de grâce·nomgénitif,féminin,singulierχάρις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [c’est] à-partir-de son plérôme [que] nous tous, nous avons-reçu, et grâce en-échange-de grâce.
LEFEVRE2005 Et de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce pour grâce,
JACQUELINE1992 Oui de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce sur grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
SEGOND-NBS2002 Nous, en effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce;


JEAN 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
διὰparprépositiongénitifδιά
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐδόθη,fut donné,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐγένετο.se devint.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que la loi, [c’est] à-travers Moïse [qu’]elle a-été-donnée ; la grâce et la vérité, [c’est] à-travers Jésus Christ [qu’]elle est-advenue.
LEFEVRE2005 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité est faite par Jésus-Christ.
JACQUELINE1992 Car la loi a été donnée par Moïse la grâce et la vérité sont advenues par Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus–Christ.


JEAN 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΘεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἑώρακενa vuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
πώποτε·jamais à un moment·adverbe-πώποτε
μονογενὴςmonogèneadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμονογενής
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόλπονseinnomaccusatif,masculin,singulierκόλπος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐξηγήσατο.se raconta.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐξηγέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1.
LEFEVRE2005 Jamais homme ne vit Dieu. Le seuf fils de Dieu qui est au sein du Père, icelui l’a raconté.
JACQUELINE1992 Dieu nul ne l'a vu jamais. Un unique-engendré Dieu lui qui est dans le sein du Père lui s'en est fait l'interprète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître.
SEGOND-NBS2002 Personne n’a jamais vu Dieu; celui qui l’a annoncé, c’est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père.


JEAN 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰωάννου,de Ioannes,nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
[πρὸς[versprépositionaccusatifπρός
αὐτὸν]lui]pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἱερεῖςsacrificateursnomaccusatif,masculin,plurielἱερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΛευίταςLévitesnomaccusatif,masculin,plurielΛευΐτης
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐρωτήσωσινque aient interrogéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶ;tu es;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] ceci [qui] est la déposition-de-témoignage de Jean, lorsqu’ils ont-envoyé-au-loin // vers lui //, les Juifs issus-de Jérusalem, prêtres et lévites, afin-qu’ils le pressent-désormais [en parlant-ainsi] : Toi, qui es-tu ?
LEFEVRE2005 Et cestui est le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem, prêtres et lévites pour l’interroger : « Toi, qui es-tu ? »
JACQUELINE1992 Tel est le témoignage de Jean quand les Juifs envoient vers lui de Jérusalem prêtres et lévites pour le questionner : « Toi qui es-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tel est le témoignage de Jean, lorsque, de Jérusalem, les Juifs lui envoyèrent des prêtres et des lévites pour l’interroger : “Qui es-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Toi, qui es–tu?


JEAN 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡμολόγησενavouaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁμολογέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠρνήσατο,se nia,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡμολόγησενavouaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁμολογέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-fait-confession, et il n’a- pas -nié, et il a-fait- [cette] -confession : Moi, je ne suis pas le Christ.
LEFEVRE2005 Et il confessa et ne le nia point, il confessa : « Moi je ne suis pas le Christ ».
JACQUELINE1992 Il déclare et il ne nie pas ! il déclare : « Moi je ne suis pas le messie. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il le reconnut, et il ne nia pas, et il le reconnut : “Moi, je ne suis pas le Christ”.
SEGOND-NBS2002 Il le reconnut, il ne le nia pas, il reconnut: Moi, je ne suis pas le Christ.


JEAN 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώτησανinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
οὖν;donc;conjonction-de-coordination-οὖν
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
εἶ;tu es;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμί.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
σύ;toi;pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκρίθη·répondit·verbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
οὔ.non.particule-οὐ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’ont-pressé : Quoi donc ? [Est-ce] Èlie [que] tu es ? Et il parle-ainsi : Je ne [le] suis pas. [Est-ce] le prophète [que] tu es, toi ? Et il a-répondu : Non.
LEFEVRE2005 Et ils l’interrogèrent : / « Quoi donc, es-tu Elie ? » Et il dit « Je ne le suis point ». « Es-tu le prophète ? » Et il répondit : « Non ! »
JACQUELINE1992 Ils le questionnent : « Quoi donc ? Toi es-tu Élie ? » Il dit : « Je ne suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Il répond : « Non. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’interrogèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas”. ―“Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui demandèrent: Alors quoi? Toi, es–tu Élie? Il dit: Je ne le suis pas. — Est–ce toi qui es le Prophète? Il répondit: Non.


JEAN 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶ;tu es;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπόκρισινréponse apocritiquenomaccusatif,féminin,singulierἀπόκρισις
δῶμενque nous ayons donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielδίδωμι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πέμψασινà ayants mandésverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielπέμπω
ἡμᾶς·nous·pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
περὶautourprépositiongénitifπερί
σεαυτοῦ;de toi-même;pronom-réfléchi2e,génitif,masculin,singulierσεαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Qui es-tu ? Afin-que, la réponse, nous [la] donnions-désormais à-ceux [qui] nous ont-mandés. Que parles-tu au-sujet-de toi-même ?
LEFEVRE2005 Ils lui dirent donc : « Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? »
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Qui es-tu ? Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont donné mission : que dis-tu de toi-même ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Qui es-tu ?. . . que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent alors: Qui es–tu? — que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis–tu de toi–même?


JEAN 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
βοῶντοςde beuglantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierβοάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳ·à déserte·adjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
εὐθύνατεdirigez droitverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielεὐθύνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἨσαΐαςÉsaïanomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
προφήτης.prophète.nomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète.
LEFEVRE2005 II dit : « Je suis la voix du criant au désert : Faites droite la voie du Seigneur Dieu, ainsi que l’a dit Esaïe le prophète ».
JACQUELINE1992 Il dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur comme dit Isaïe le prophète. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il déclara : “ Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur , selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”.
SEGOND-NBS2002 Il dit: Moi, je suis celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.


JEAN 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπεσταλμένοιayants étés envoyésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἀποστέλλω
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίων.de Pharisiens.nomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés étaient les Pharisiens.— Ils ne pouvaient pas être Sadducéens, car la référence à Isaïe n’aurait pas été reçue. Les Sadducéens ne se réfèrent qu'à la Torah.
LEFEVRE2005 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
JACQUELINE1992 Des envoyés étaient des pharisiens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les envoyés étaient des Pharisiens.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient été envoyés de chez les pharisiens


JEAN 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώτησανinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
βαπτίζειςtu baptisesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβαπτίζω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
προφήτης;prophète;nomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-pressé, et ils lui ont-parlé-ainsi : Que baptises-tu donc, si toi, tu n’es pas le Christ, ni Èlie, ni le prophète ?
LEFEVRE2005 Et (ils) l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi baptises-tu donc, si tu n’est point le Christ, ni Elie, ni (le) prophète ? »
JACQUELINE1992 Ils le questionnent et lui disent : « Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le messie ni Élie ni le prophète ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’interrogèrent, et ils lui dirent : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?”
SEGOND-NBS2002 lui demandèrent: Pourquoi donc baptises–tu, si, toi, tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?


JEAN 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
βαπτίζωje baptiseverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierβαπτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὕδατι·à eau·nomdatif,neutre,singulierὕδωρ
μέσοςau milieuadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμέσος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἕστηκενa dresséverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἵστημι
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατε,vous avez su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jean, en-parlant-ainsi : Moi, je baptise dans de-l’eau. [Au] milieu-de vous se-trouve-s’être-tenu celui-dont vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su…
LEFEVRE2005 Jean leur répondit, disant : « (Moi ), je baptise dans l’eau, mais au milieu de vous a été un, lequel vous ne connaissez (pas), c’est celui qui viendra après moi, lequel est premier que moi,
JACQUELINE1992 Jean leur répond en disant : « Moi je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
SEGOND-NBS2002 Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas


JEAN 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐρχόμενος,se venant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
[ἐγὼ][moi]pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἄξιοςdigneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
λύσωque j'aie déliéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλύω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἱμάνταcourroienomaccusatif,masculin,singulierἱμάς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὑποδήματος.de soulier.nomgénitif,neutre,singulierὑπόδημα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … celui qui-vient derrière moi, dont je ne suis pas digne, // moi //, que je délie-désormais sa courroie de soulier.
LEFEVRE2005 duquel je ne suis point digne de délier la courroie de son soulier.
JACQUELINE1992 Il vient derrière moi lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”.
SEGOND-NBS2002 et qui vient derrière moi; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale.


JEAN 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
Βηθανίᾳà Béthanienomdatif,féminin,singulierΒηθανία
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰορδάνου,de Iordane,nomgénitif,masculin,singulierἸορδάνης
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
βαπτίζων.baptisant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise.
LEFEVRE2005 Ces choses furent faites en Bethabara outre Jourdain, là où Jean était baptisant.
JACQUELINE1992 Cela arrive à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela se passa à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean était à baptiser.
SEGOND-NBS2002 Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait.


JEAN 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
βλέπειregardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀμνὸςagneaunomnominatif,masculin,singulierἀμνός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
αἴρωνlevantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierαἴρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde.
LEFEVRE2005 Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui et dit : « Voici l’agneau de Dieu. Voici celui qui ôte les péchés du monde.
JACQUELINE1992 Le lendemain il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, il voit Jésus venir à lui et dit: Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.


JEAN 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἶπον·je dis·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἔμπροσθένen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
γέγονεν,a devenu,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρῶτόςpremieradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était.
LEFEVRE2005 C’est celui duquel j’ai dit : Après moi vient l’homme qui est premier que moi, car il était devant que moi,
JACQUELINE1992 C'est de lui que j'ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu car avant moi il était."
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était.
SEGOND-NBS2002 C’est à son sujet que, moi, j’ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car, avant moi, il était;


JEAN 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδεινj'avais suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulierοἶδα
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φανερωθῇque ait été rendu luminantverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραὴλà Israëlnomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὕδατιà eaunomdatif,neutre,singulierὕδωρ
βαπτίζων.baptisant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau.
LEFEVRE2005 et je ne le connaissais / point. Mais afin qu’il soit manifesté en Israël, pourtant suis-je venu baptisant dans l’eau.
JACQUELINE1992 Et moi je ne le connaissais pas. Mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu moi baptiser en eau. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”.
SEGOND-NBS2002 moi–même, je ne le connaissais pas; mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il se manifeste à Israël.


JEAN 1 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐμαρτύρησενtémoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμαρτυρέω
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τεθέαμαιje m'ai contempléverbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierθεάομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
καταβαῖνονdescendantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierκαταβαίνω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
περιστερὰνcolombenomaccusatif,féminin,singulierπεριστερά
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔμεινενrestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui…
LEFEVRE2005 Et Jean rendit témoignage disant : « J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
JACQUELINE1992 Jean témoigne en disant : « J'ai vu l'Esprit descendre comme une colombe du ciel. Et il a demeuré sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jean témoigna, en disant : “J’ai vu l’Esprit descendre, comme une colombe, venant du ciel, et il est demeuré sur lui.
SEGOND-NBS2002 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui;


JEAN 1 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδεινj'avais suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulierοἶδα
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
βαπτίζεινbaptiserverbeinfinitif,présent,actifβαπτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὕδατιà eaunomdatif,neutre,singulierὕδωρ
ἐκεῖνόςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἴδῃςque tu aies vuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
καταβαῖνονdescendantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierκαταβαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μένονrestantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierμένω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὗτόςcelui-cipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
βαπτίζωνbaptisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαπτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳ.à saint.adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et je le connaissais point. Mais celui qui m’a envoyé baptiser en eau, lui m’a dit : celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui qui baptise dans le saint Esprit.
JACQUELINE1992 Et moi je ne le connaissais pas. Mais celui qui m'a donné mission de baptiser en eau celui-là m'a dit : "Sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui c'est lui qui baptise en Esprit saint."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 moi–même, je ne le connaissais pas; c’est celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau qui m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint.


JEAN 1 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἑώρακαj'ai vuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεμαρτύρηκαj'ai témoignéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierμαρτυρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus.
LEFEVRE2005 Et je l’ai vu et j’ai rendu témoignage, que icelui est le fils de Dieu.
JACQUELINE1992 Et moi j'ai vu. Et je témoigne que c'est lui l'élu de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi j’ai vu, et j’ai témoigné que c’est lui, l’Élu de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Moi–même, j’ai vu et j’ai témoigné que c’est lui le Fils de Dieu.


JEAN 1 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἱστήκειavait dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἵστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, à-nouveau, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jean, [avec] aussi deux d’entre ses apprentis…
LEFEVRE2005 Et un autre jour , derechef, Jean s’arrêta, et deux de ses disciples ;
JACQUELINE1992 Le lendemain de nouveau Jean se tient avec deux de ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples;


JEAN 1 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμβλέψαςayant entré regardverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβλέπω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
περιπατοῦντιà piétinant autourverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierπεριπατέω
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀμνὸςagneaunomnominatif,masculin,singulierἀμνός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-fixé-le-regard-en Jésus qui-marche, il leur parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu.
LEFEVRE2005 et regardant Jésus cheminer, il dit : « Voici l’agneau de Dieu ».
JACQUELINE1992 Il fixe son regard sur Jésus qui marche et dit : « Voici l'agneau de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et regardant Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l’agneau de Dieu.


JEAN 1 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils [l’]ont-écouté, ses deux apprentis, s’adressant [à eux], et ils ont-suivi Jésus.
LEFEVRE2005 Et deux de ses disciples l’ouïrent parler et suivirent Jésus.
JACQUELINE1992 Les deux disciples l'entendent parler et suivent Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
SEGOND-NBS2002 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.


JEAN 1 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
στραφεὶςayant été tournéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierστρέφω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεασάμενοςse ayant contempléverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierθεάομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀκολουθοῦνταςsuivantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀκολουθέω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ζητεῖτε;vous cherchez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
λέγεταιest ditverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierλέγω
μεθερμηνευόμενονétant traduitverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierμεθερμηνεύω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ποῦoù?adverbe-ποῦ
μένεις;tu restes;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?
LEFEVRE2005 Et Jésus se retourna, et les voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que quérez^vous ? » Lesquels lui dirent : « Rabbi — qui signifie, quand est exposé , Maître, où habites-tu ? »
JACQUELINE1992 Jésus se retourne et les voit qui suivent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi (ce qui traduit se dit : maître) où demeures-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, se retournant et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur dit: Que cherchez–vous? Ils lui dirent: Rabbi — ce qui se traduit: Maître — où demeures–tu?


JEAN 1 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔρχεσθεque vous vous venezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄψεσθε.vous vous verrez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
ἦλθανvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδανvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔμεινανrestèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμένω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνην·celle-là·déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ὡςcommepréposition-impropre-ὡς
δεκάτη.dixième.adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierδέκατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième.
LEFEVRE2005 II leur dit : « Venez et voyez ». Ils vinrent et ils virent là où il demeurait, et demeurèrent avec lui ce jour-là. Et (il) était environ dix heures .
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C'était environ la dixième heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils vinrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour–là. C’était environ la dixième heure.


JEAN 1 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἈνδρέαςAndrénomnominatif,masculin,singulierἈνδρέας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
Πέτρουde Pierrenomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δύοde deuxadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδύο
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀκουσάντωνde ayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἀκούω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκολουθησάντωνde ayants suivisverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἀκολουθέω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’]était André, le frère de Simon-Pierre, l’un d’entre les deux de ceux ayant-écouté d’auprès-de Jean et l’ayant-suivi
LEFEVRE2005 Et André, le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient ouï Jean, et l’avaient suivi.
JACQUELINE1992 André le frère de Simon-Pierre était un des deux qui ont entendu Jean et qui l'ont suivi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi [Jésus].
SEGOND-NBS2002 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et qui avaient suivi Jésus.


JEAN 1 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἴδιος
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εὑρήκαμενnous avons trouvéverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielεὑρίσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Μεσσίαν,Messia,nomaccusatif,masculin,singulierΜεσσίας
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μεθερμηνευόμενονétant traduitverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierμεθερμηνεύω
χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci trouve premièrement le frère [qui lui est] en-propre, Simon, et il lui parle-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-trouvé le Messie, ce-qui est étant-traduit-ainsi : Christ.
LEFEVRE2005 Celui-ci trouva (en) premier Simon son frère et lui dit : nous / avons trouvé le Messie - qui signifie Christ -
JACQUELINE1992 Celui-là trouve d'abord son propre frère Simon. Il lui dit : « Nous avons trouvé le messie ! » (ce qui traduit est : christ).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie !” (ce qui veut dire : Christ).
SEGOND-NBS2002 Il trouve d’abord son propre frère, Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — ce qui se traduit: le Christ.


JEAN 1 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤγαγενconduisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐμβλέψαςayant entré regardverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβλέπω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Ἰωάννου,de Ioannes,nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
κληθήσῃtu seras appeléverbeindicatif,futur,passif,2e,singulierκαλέω
Κηφᾶς,Képhas,nomnominatif,masculin,singulierΚηφᾶς
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἑρμηνεύεταιest interprétéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἑρμηνεύω
Πέτρος.Pierre.nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre.
LEFEVRE2005 et l’amena à Jésus. Et Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jona. Tu seras appelé Céphas, qui signifie Pierre ».
JACQUELINE1992 Il l'amène à Jésus. Le fixant Jésus dit : « Toi tu es Simon le fils de Jean. Toi tu t'appelleras Kêphas » (ce qui se traduit Pierre).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il l’amena à Jésus. Le regardant, Jésus dit : “Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas” (ce qui signifie : Pierre).
SEGOND-NBS2002 Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Toi, tu es Simon, fils de Jean; eh bien, tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit: Pierre.


JEAN 1 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
ἠθέλησενvoulutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
ἐξελθεῖνsortirverbeinfinitif,aoriste,actifἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΓαλιλαίανGaliléenomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
Φίλιππον.Philippe.nomaccusatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi !
LEFEVRE2005 Le lendemain il voulut aller en Galilée, et trouva Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi ! »
JACQUELINE1992 Le lendemain il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit: Suis–moi.


JEAN 1 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Βηθσαϊδά,de Bethsaïda,nomgénitif,féminin,singulierΒηθσαϊδά
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
Ἀνδρέουde Andrénomgénitif,masculin,singulierἈνδρέας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Πέτρου.de Pierre.nomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant, Philippe, issu-de Bethsaïda, issu-de la cité d’André et de Pierre.
LEFEVRE2005 Et Philippe était de Bethsaïda, cité de André et de Pierre.
JACQUELINE1992 Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
SEGOND-NBS2002 Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.


JEAN 1 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΝαθαναὴλNathanaëlnomaccusatif,masculin,singulierΝαθαναήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἔγραψενgraphaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγράφω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
εὑρήκαμεν,nous avons trouvé,verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielεὑρίσκω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰωσὴφde Iosephnomgénitif,masculin,singulierἸωσήφ
τὸνceluipronom-relatifaccusatif,masculin,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ναζαρέτ.de Nazareth.nomgénitif,féminin,singulierΝαζαρέτ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Philippe trouve Nathanaël, et lui parle-ainsi : Celui-dont a-écrit Moïse dans la loi et les prophètes, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-trouvé ! [C’est] Jésus, le fils de Joseph, celui issu-de Nazareth.
LEFEVRE2005 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : « Nous avons trouvé Jésus de Nazareth, fils de Joseph, duquel Moïse en la Loi, et les prophètes, ont écrit ».
JACQUELINE1992 Philippe trouve Nathanaël. Il lui dit : « Celui dont a écrit Moïse dans la loi et aussi les prophètes nous l'avons trouvé ! Jésus fils de Joseph de Nazareth. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l’avons trouvé ! C’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth”.
SEGOND-NBS2002 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Celui au sujet duquel ont écrit Moïse, dans la Loi, et les prophètes, nous l’avons trouvé: c’est Jésus de Nazareth, fils de Joseph.


JEAN 1 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ναθαναήλ·Nathanaël·nomnominatif,masculin,singulierΝαθαναήλ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Ναζαρὲτde Nazarethnomgénitif,féminin,singulierΝαζαρέτ
δύναταίse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
τιun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierτις
ἀγαθὸνbonadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἀγαθός
εἶναι;être;verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Φίλιππος·Philippe·nomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
ἔρχουte viensverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴδε.vois.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois !
LEFEVRE2005 Et Nathanaël lui dit : « Peut-il venir quelque bonne chose de Nazareth ? » Et Philippe lui dit : « Viens, et le vois ! »
JACQUELINE1992 Nathanaël lui dit : « De Nazareth peut-il y avoir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Nathanaël lui dit : “De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois”.
SEGOND-NBS2002 Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut–il venir de Nazareth? Philippe lui dit: Viens voir.


JEAN 1 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶδενVitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΝαθαναὴλNathanaëlnomaccusatif,masculin,singulierΝαθαναήλ
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ἸσραηλίτηςIsraélitenomnominatif,masculin,singulierἸσραηλίτης
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
δόλοςfraudenomnominatif,masculin,singulierδόλος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Et Jésus vit Nathanaël venir à soi et dit de lui : « Voici en vérité un Israélite dans lequel n’y a point de fraude ».
JACQUELINE1992 Jésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n'est pas de ruse. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”.
SEGOND-NBS2002 Jésus vit Nathanaël venir à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de ruse.


JEAN 1 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ναθαναήλ·Nathanaël·nomnominatif,masculin,singulierΝαθαναήλ
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
γινώσκεις;tu connais;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierγινώσκω
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ΦίλιππονPhilippenomaccusatif,masculin,singulierΦίλιππος
φωνῆσαιvoixerverbeinfinitif,aoriste,actifφωνέω
ὄνταétantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συκῆνfiguiernomaccusatif,féminin,singulierσυκῆ
εἶδόνje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Nathanaël : D’où me connais-tu ? Jésus a-répondu et lui a-parlé-ainsi : Avant le-fait pour Philippe d’avoir-donné-de-la-voix, toi, étant sous le figuier, je t’ai-vu.
LEFEVRE2005 Et Nathanaël lui dit : « De quoi m’as-tu connu ? » Jésus répondit et lui dit : « Avant que Philippe t’eût appelé quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu ! »
JACQUELINE1992 Nathanaël lui dit : « D'où me connais-tu ? » Jésus répond et lui dit : « Avant que Philippe t'appelle quand tu étais sous le figuier je t'ai vu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nathanaël lui dit : “Comment me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu”.
SEGOND-NBS2002 Nathanaël lui dit: D’où me connais–tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.


JEAN 1 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ναθαναήλ·Nathanaël·nomnominatif,masculin,singulierΝαθαναήλ
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu, Nathanaël : Rabbi, [c’est] toi [qui] es le Fils de Dieu, [c’est] toi [qui] es [le] roi d’Israël.
LEFEVRE2005 Nathanaël lui répondit et lui dit : « Maître, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël ! »
JACQUELINE1992 Nathanaël lui répond : « Rabbi c'est toi qui es le Fils de Dieu ! C'est toi qui es roi d'Israël ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nathanaël lui répondit : “Rabbi, c’est toi, le Fils de Dieu ! c’est toi, le roi d’Israël !”
SEGOND-NBS2002 Nathanaël reprit: Rabbi, c’est toi qui es le Fils de Dieu, c’est toi qui es le roi d’Israël.


JEAN 1 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶπόνje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶδόνje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ὑποκάτωen dessous vers le baspréposition-impropregénitifὑποκάτω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συκῆς,de figuier,nomgénitif,féminin,singulierσυκῆ
πιστεύεις;tu crois;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπιστεύω
μείζωplus grandsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielμείζων
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ὄψῃ.tu te verras.verbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28).
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Parce que je t’ai dit : « je t’ai vu sous le figuier, tu crois. Tu verras plus grande chose que cela ».
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Parce que je t'ai dit : je t'ai vu sous le figuier tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras des choses plus grandes encore!


JEAN 1 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὄψεσθεvous vous verrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
ἀνεῳγόταayant ouvertverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἀνοίγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀναβαίνονταςmontantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀναβαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταβαίνονταςdescendantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκαταβαίνω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10
LEFEVRE2005 Et lui dit : « En vérité, en vérité, je vous / dis : dorénavant, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Amen amen je vous dis vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le fils de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Et il lui dit: Amen, amen, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.