MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51
JEAN 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en un commencement [qu’]était la Parole, et la Parole était vers Dieu, et [c’est] Dieu [qu’]était la Parole.— Ce verset est la thèse du développement qui se poursuivra jusqu’au v. 18. |
LEFEVRE | 2005 | Au commencement était la parole et la parole était avec Dieu et la parole était Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Au commencement était le Verbe et le Verbe était vers Dieu et le Verbe était Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au commencement était la Parole; la Parole était auprès de Dieu; la Parole était Dieu. |
JEAN 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celle-ci était en un commencement vers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Icelle était au commencement avec Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il était au commencement vers Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il était au commencement auprès de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle était au commencement auprès de Dieu. |
JEAN 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu… |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses ont été faites par icelle. Sans icelle rien n’a été fait, qui ait été fait. |
JACQUELINE | 1992 | Tout fut par lui et sans lui rien ne fut de ce qui est advenu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par lui tout a paru, et sans lui rien n’a paru de ce qui est paru. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout est venu à l’existence par elle, et rien n’est venu à l’existence sans elle. Ce qui est venu à l’existence |
JEAN 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en elle, [c’est] une vie [qui] était, et la vie était la lumière des Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | Et icelle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
JACQUELINE | 1992 | En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en elle était vie, et la vie était la lumière des humains. |
JEAN 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et la lumière, [c’est] dans la ténèbre [qu’]elle est-manifeste, et la ténèbre ne l’a- pas -saisie. |
LEFEVRE | 2005 | La lumière luit es ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. |
JACQUELINE | 1992 | Et la lumière dans les ténèbres brille et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée. |
SEGOND-NBS | 2002 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n’ont pas pu la saisir. |
JEAN 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenu un Homme, se-trouvant-avoir-été-envoyé-au-loin d’auprès-de Dieu. Son nom, [c’est] Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Un homme fut envoyé de Dieu, qui était nommé Jean. |
JACQUELINE | 1992 | Fut un homme envoyé de Dieu. Son nom : Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | Survint un homme, envoyé de Dieu, du nom de Jean. |
JEAN 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est-venu envers une déposition-de-témoignage, afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière, afin-que tous aient-la-foi-désormais à-travers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Cestui vint en témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient pour un témoignage pour témoigner de la lumière pour que tous croient à travers lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
JEAN 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’était pas, celui-là, la lumière, mais [c’est] afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière. |
LEFEVRE | 2005 | Cestui n’était point la lumière mais afin qu’il rendisse témoignage de la lumière. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'était pas lui-même la lumière mais... pour témoigner de la lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas lui qui était la lumière; il venait rendre témoignage à la lumière. |
JEAN 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle était, la lumière, celle [qui est] véritable, qui illumine tout Homme, venant envers le monde. |
LEFEVRE | 2005 | La vraie lumière était celle qui enlumine tout homme venant en ce monde. |
JACQUELINE | 1992 | Il était la lumière véritable qui illumine tout homme en venant dans le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La lumière, la véritable, qui illumine tout homme, venait dans le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Parole était la vraie lumière, celle qui éclaire tout humain; elle venait dans le monde. |
JEAN 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] dans le monde [qu’]elle était, et le monde, [c’est] à-travers elle [qu’]il est-advenu, et le monde, [c’est] elle [qu’]il n’a pas connue. |
LEFEVRE | 2005 | Elle était au / monde et le monde est fait par elle, et le monde ne l’a point connu. |
JACQUELINE | 1992 | Dans le monde il était et le monde fut par lui et le monde ne l'a pas connu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il était dans le monde, et par lui le monde a paru, et le monde ne l’a pas connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle était dans le monde, et le monde est venu à l’existence par elle, mais le monde ne l’a jamais connue. |
JEAN 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers les-biens [qui lui sont] en-propre [qu’]elle est-venue, et les siens [qui lui sont] en-propre, [c’est] elle [qu’]ils n’ont- pas -reçue-auprès-d’[eux]. |
LEFEVRE | 2005 | Elle est venue es choses qui étaient siennes, et les siens ne l’ont point reçue. |
JACQUELINE | 1992 | Il est venu chez soi et les siens ne l'ont pas accueilli. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie; |
JEAN 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autant-qui l’ont-reçue cependant, elle a-donné pour eux [la] puissance de devenir enfants de Dieu, à-ceux qui-mettent- [leur] -foi envers son nom… |
LEFEVRE | 2005 | Mais tous ceux qui l’ont reçue, elle leur a donné puissance d’être faits les fils de Dieu, iceux croyant en son nom, |
JACQUELINE | 1992 | Mais ceux qui l'ont reçu à tous il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu : eux qui croient en son nom |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu — à ceux qui mettent leur foi en son nom. |
JEAN 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés. |
LEFEVRE | 2005 | lesquels, ni de sang, ni par volonté de chair, ni par volonté d’homme, mais sont nés de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | qui non du sang ni d'une volonté de chair ni d'une volonté d'homme mais de Dieu ont été engendrés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–là sont nés, non pas du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu. |
JEAN 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Et la parole est faite chair, et a habité en nous, et (nous) avons vu sa gloire, gloire de celui qui est seul né du Père, pleine de grâce et de vérité. |
JACQUELINE | 1992 | Et le Verbe fut chair. Et il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire gloire qui lui vient du Père comme unique-engendré plein de grâce et de vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Parole est devenue chair; elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire de Fils unique issu du Père; elle était pleine de grâce et de vérité. |
JEAN 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Jean rend témoignage d’icelle et (s’é)crie disant : « Cestui est celui que j’ai dit qu’il viendrait après moi. Il est premier que moy, car il était devant moi. |
JACQUELINE | 1992 | Jean témoigne de lui il crie en disant : « C'est de lui que j'ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu car avant moi il était. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean lui rend témoignage, il s’est écrié: C’était de lui que j’ai dit: Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car, avant moi, il était. |
JEAN 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [c’est] à-partir-de son plérôme [que] nous tous, nous avons-reçu, et grâce en-échange-de grâce. |
LEFEVRE | 2005 | Et de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce pour grâce, |
JACQUELINE | 1992 | Oui de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce sur grâce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, en effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce; |
JEAN 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que la loi, [c’est] à-travers Moïse [qu’]elle a-été-donnée ; la grâce et la vérité, [c’est] à-travers Jésus Christ [qu’]elle est-advenue. |
LEFEVRE | 2005 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité est faite par Jésus-Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Car la loi a été donnée par Moïse la grâce et la vérité sont advenues par Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus–Christ. |
JEAN 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1. |
LEFEVRE | 2005 | Jamais homme ne vit Dieu. Le seuf fils de Dieu qui est au sein du Père, icelui l’a raconté. |
JACQUELINE | 1992 | Dieu nul ne l'a vu jamais. Un unique-engendré Dieu lui qui est dans le sein du Père lui s'en est fait l'interprète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’a jamais vu Dieu; celui qui l’a annoncé, c’est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père. |
JEAN 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] ceci [qui] est la déposition-de-témoignage de Jean, lorsqu’ils ont-envoyé-au-loin // vers lui //, les Juifs issus-de Jérusalem, prêtres et lévites, afin-qu’ils le pressent-désormais [en parlant-ainsi] : Toi, qui es-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et cestui est le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem, prêtres et lévites pour l’interroger : « Toi, qui es-tu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le témoignage de Jean quand les Juifs envoient vers lui de Jérusalem prêtres et lévites pour le questionner : « Toi qui es-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tel est le témoignage de Jean, lorsque, de Jérusalem, les Juifs lui envoyèrent des prêtres et des lévites pour l’interroger : “Qui es-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Toi, qui es–tu? |
JEAN 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-fait-confession, et il n’a- pas -nié, et il a-fait- [cette] -confession : Moi, je ne suis pas le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et il confessa et ne le nia point, il confessa : « Moi je ne suis pas le Christ ». |
JACQUELINE | 1992 | Il déclare et il ne nie pas ! il déclare : « Moi je ne suis pas le messie. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il le reconnut, et il ne nia pas, et il le reconnut : “Moi, je ne suis pas le Christ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le reconnut, il ne le nia pas, il reconnut: Moi, je ne suis pas le Christ. |
JEAN 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’ont-pressé : Quoi donc ? [Est-ce] Èlie [que] tu es ? Et il parle-ainsi : Je ne [le] suis pas. [Est-ce] le prophète [que] tu es, toi ? Et il a-répondu : Non. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils l’interrogèrent : / « Quoi donc, es-tu Elie ? » Et il dit « Je ne le suis point ». « Es-tu le prophète ? » Et il répondit : « Non ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils le questionnent : « Quoi donc ? Toi es-tu Élie ? » Il dit : « Je ne suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Il répond : « Non. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’interrogèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas”. ―“Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui demandèrent: Alors quoi? Toi, es–tu Élie? Il dit: Je ne le suis pas. — Est–ce toi qui es le Prophète? Il répondit: Non. |
JEAN 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Qui es-tu ? Afin-que, la réponse, nous [la] donnions-désormais à-ceux [qui] nous ont-mandés. Que parles-tu au-sujet-de toi-même ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent donc : « Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Qui es-tu ? Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont donné mission : que dis-tu de toi-même ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Qui es-tu ?. . . que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent alors: Qui es–tu? — que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis–tu de toi–même? |
JEAN 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète. |
LEFEVRE | 2005 | II dit : « Je suis la voix du criant au désert : Faites droite la voie du Seigneur Dieu, ainsi que l’a dit Esaïe le prophète ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur comme dit Isaïe le prophète. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il déclara : “ Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur , selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Moi, je suis celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
JEAN 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés étaient les Pharisiens.— Ils ne pouvaient pas être Sadducéens, car la référence à Isaïe n’aurait pas été reçue. Les Sadducéens ne se réfèrent qu'à la Torah. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens. |
JACQUELINE | 1992 | Des envoyés étaient des pharisiens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les envoyés étaient des Pharisiens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient été envoyés de chez les pharisiens |
JEAN 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-pressé, et ils lui ont-parlé-ainsi : Que baptises-tu donc, si toi, tu n’es pas le Christ, ni Èlie, ni le prophète ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi baptises-tu donc, si tu n’est point le Christ, ni Elie, ni (le) prophète ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils le questionnent et lui disent : « Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le messie ni Élie ni le prophète ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’interrogèrent, et ils lui dirent : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | lui demandèrent: Pourquoi donc baptises–tu, si, toi, tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? |
JEAN 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jean, en-parlant-ainsi : Moi, je baptise dans de-l’eau. [Au] milieu-de vous se-trouve-s’être-tenu celui-dont vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su… |
LEFEVRE | 2005 | Jean leur répondit, disant : « (Moi ), je baptise dans l’eau, mais au milieu de vous a été un, lequel vous ne connaissez (pas), c’est celui qui viendra après moi, lequel est premier que moi, |
JACQUELINE | 1992 | Jean leur répond en disant : « Moi je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas |
JEAN 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celui qui-vient derrière moi, dont je ne suis pas digne, // moi //, que je délie-désormais sa courroie de soulier. |
LEFEVRE | 2005 | duquel je ne suis point digne de délier la courroie de son soulier. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient derrière moi lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qui vient derrière moi; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale. |
JEAN 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses furent faites en Bethabara outre Jourdain, là où Jean était baptisant. |
JACQUELINE | 1992 | Cela arrive à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean baptisait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela se passa à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean était à baptiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait. |
JEAN 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde. |
LEFEVRE | 2005 | Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui et dit : « Voici l’agneau de Dieu. Voici celui qui ôte les péchés du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, il voit Jésus venir à lui et dit: Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
JEAN 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | C’est celui duquel j’ai dit : Après moi vient l’homme qui est premier que moi, car il était devant que moi, |
JACQUELINE | 1992 | C'est de lui que j'ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu car avant moi il était." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à son sujet que, moi, j’ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car, avant moi, il était; |
JEAN 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau. |
LEFEVRE | 2005 | et je ne le connaissais / point. Mais afin qu’il soit manifesté en Israël, pourtant suis-je venu baptisant dans l’eau. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je ne le connaissais pas. Mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu moi baptiser en eau. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | moi–même, je ne le connaissais pas; mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il se manifeste à Israël. |
JEAN 1 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jean rendit témoignage disant : « J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
JACQUELINE | 1992 | Jean témoigne en disant : « J'ai vu l'Esprit descendre comme une colombe du ciel. Et il a demeuré sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jean témoigna, en disant : “J’ai vu l’Esprit descendre, comme une colombe, venant du ciel, et il est demeuré sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui; |
JEAN 1 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et je le connaissais point. Mais celui qui m’a envoyé baptiser en eau, lui m’a dit : celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui qui baptise dans le saint Esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je ne le connaissais pas. Mais celui qui m'a donné mission de baptiser en eau celui-là m'a dit : "Sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui c'est lui qui baptise en Esprit saint." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | moi–même, je ne le connaissais pas; c’est celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau qui m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint. |
JEAN 1 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus. |
LEFEVRE | 2005 | Et je l’ai vu et j’ai rendu témoignage, que icelui est le fils de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi j'ai vu. Et je témoigne que c'est lui l'élu de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi j’ai vu, et j’ai témoigné que c’est lui, l’Élu de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi–même, j’ai vu et j’ai témoigné que c’est lui le Fils de Dieu. |
JEAN 1 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, à-nouveau, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jean, [avec] aussi deux d’entre ses apprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Et un autre jour , derechef, Jean s’arrêta, et deux de ses disciples ; |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain de nouveau Jean se tient avec deux de ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples; |
JEAN 1 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-fixé-le-regard-en Jésus qui-marche, il leur parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | et regardant Jésus cheminer, il dit : « Voici l’agneau de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Il fixe son regard sur Jésus qui marche et dit : « Voici l'agneau de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et regardant Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l’agneau de Dieu. |
JEAN 1 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils [l’]ont-écouté, ses deux apprentis, s’adressant [à eux], et ils ont-suivi Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et deux de ses disciples l’ouïrent parler et suivirent Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Les deux disciples l'entendent parler et suivent Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus. |
JEAN 1 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se retourna, et les voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que quérez^vous ? » Lesquels lui dirent : « Rabbi — qui signifie, quand est exposé , Maître, où habites-tu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se retourne et les voit qui suivent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi (ce qui traduit se dit : maître) où demeures-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, se retournant et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur dit: Que cherchez–vous? Ils lui dirent: Rabbi — ce qui se traduit: Maître — où demeures–tu? |
JEAN 1 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième. |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : « Venez et voyez ». Ils vinrent et ils virent là où il demeurait, et demeurèrent avec lui ce jour-là. Et (il) était environ dix heures . |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C'était environ la dixième heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils vinrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour–là. C’était environ la dixième heure. |
JEAN 1 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’]était André, le frère de Simon-Pierre, l’un d’entre les deux de ceux ayant-écouté d’auprès-de Jean et l’ayant-suivi |
LEFEVRE | 2005 | Et André, le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient ouï Jean, et l’avaient suivi. |
JACQUELINE | 1992 | André le frère de Simon-Pierre était un des deux qui ont entendu Jean et qui l'ont suivi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi [Jésus]. |
SEGOND-NBS | 2002 | André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et qui avaient suivi Jésus. |
JEAN 1 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci trouve premièrement le frère [qui lui est] en-propre, Simon, et il lui parle-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-trouvé le Messie, ce-qui est étant-traduit-ainsi : Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci trouva (en) premier Simon son frère et lui dit : nous / avons trouvé le Messie - qui signifie Christ - |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là trouve d'abord son propre frère Simon. Il lui dit : « Nous avons trouvé le messie ! » (ce qui traduit est : christ). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie !” (ce qui veut dire : Christ). |
SEGOND-NBS | 2002 | Il trouve d’abord son propre frère, Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — ce qui se traduit: le Christ. |
JEAN 1 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre. |
LEFEVRE | 2005 | et l’amena à Jésus. Et Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jona. Tu seras appelé Céphas, qui signifie Pierre ». |
JACQUELINE | 1992 | Il l'amène à Jésus. Le fixant Jésus dit : « Toi tu es Simon le fils de Jean. Toi tu t'appelleras Kêphas » (ce qui se traduit Pierre). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il l’amena à Jésus. Le regardant, Jésus dit : “Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas” (ce qui signifie : Pierre). |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Toi, tu es Simon, fils de Jean; eh bien, tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit: Pierre. |
JEAN 1 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Le lendemain il voulut aller en Galilée, et trouva Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit: Suis–moi. |
JEAN 1 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant, Philippe, issu-de Bethsaïda, issu-de la cité d’André et de Pierre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Philippe était de Bethsaïda, cité de André et de Pierre. |
JACQUELINE | 1992 | Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. |
JEAN 1 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Philippe trouve Nathanaël, et lui parle-ainsi : Celui-dont a-écrit Moïse dans la loi et les prophètes, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-trouvé ! [C’est] Jésus, le fils de Joseph, celui issu-de Nazareth. |
LEFEVRE | 2005 | Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : « Nous avons trouvé Jésus de Nazareth, fils de Joseph, duquel Moïse en la Loi, et les prophètes, ont écrit ». |
JACQUELINE | 1992 | Philippe trouve Nathanaël. Il lui dit : « Celui dont a écrit Moïse dans la loi et aussi les prophètes nous l'avons trouvé ! Jésus fils de Joseph de Nazareth. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l’avons trouvé ! C’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Celui au sujet duquel ont écrit Moïse, dans la Loi, et les prophètes, nous l’avons trouvé: c’est Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
JEAN 1 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Nathanaël lui dit : « Peut-il venir quelque bonne chose de Nazareth ? » Et Philippe lui dit : « Viens, et le vois ! » |
JACQUELINE | 1992 | Nathanaël lui dit : « De Nazareth peut-il y avoir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Nathanaël lui dit : “De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut–il venir de Nazareth? Philippe lui dit: Viens voir. |
JEAN 1 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus vit Nathanaël venir à soi et dit de lui : « Voici en vérité un Israélite dans lequel n’y a point de fraude ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n'est pas de ruse. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus vit Nathanaël venir à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de ruse. |
JEAN 1 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Nathanaël : D’où me connais-tu ? Jésus a-répondu et lui a-parlé-ainsi : Avant le-fait pour Philippe d’avoir-donné-de-la-voix, toi, étant sous le figuier, je t’ai-vu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Nathanaël lui dit : « De quoi m’as-tu connu ? » Jésus répondit et lui dit : « Avant que Philippe t’eût appelé quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Nathanaël lui dit : « D'où me connais-tu ? » Jésus répond et lui dit : « Avant que Philippe t'appelle quand tu étais sous le figuier je t'ai vu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nathanaël lui dit : “Comment me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nathanaël lui dit: D’où me connais–tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. |
JEAN 1 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu, Nathanaël : Rabbi, [c’est] toi [qui] es le Fils de Dieu, [c’est] toi [qui] es [le] roi d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Nathanaël lui répondit et lui dit : « Maître, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël ! » |
JACQUELINE | 1992 | Nathanaël lui répond : « Rabbi c'est toi qui es le Fils de Dieu ! C'est toi qui es roi d'Israël ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nathanaël lui répondit : “Rabbi, c’est toi, le Fils de Dieu ! c’est toi, le roi d’Israël !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Nathanaël reprit: Rabbi, c’est toi qui es le Fils de Dieu, c’est toi qui es le roi d’Israël. |
JEAN 1 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28). |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Parce que je t’ai dit : « je t’ai vu sous le figuier, tu crois. Tu verras plus grande chose que cela ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Parce que je t'ai dit : je t'ai vu sous le figuier tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras des choses plus grandes encore! |
JEAN 1 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10 |
LEFEVRE | 2005 | Et lui dit : « En vérité, en vérité, je vous / dis : dorénavant, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Amen amen je vous dis vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le fils de l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il lui dit: Amen, amen, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |