Μαριάμ (Mariam)
Mariam
Morphologie | Nom propre féminin |
Origine | Hébreu 04813 |
Définition A | Maria, Marie = "leur rébellion" Marie la mère de Jésus. Marie Madeleine, femme venant de Magdala. Marie de Béthanie, sœur de Lazare et Marthe. Marie femme de Clopas, mère de Jacques le Mineur et de Joses. Marie la mère de Jean Marc, une sœur de Barnabas ? (Colossiens 4.10). Marie, une chrétienne Romaine, saluée par Paul dans Romains 16.6 |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Μαριάμ |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Μαριάμ |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Μαριάμ |
MULTI GREEK | lsj.gr # Μαριάμ |
BAILLY | bailly # Μαριάμ |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μαριὰμ | nom,nominatif,féminin,singulier | mariam | 7 |
μαριάμ | nom,nominatif,féminin,singulier | mariam | 4 |
μαριάμ | nom,vocatif,féminin,singulier | mariam | 2 |
μαριὰμ | nom,datif,féminin,singulier | à mariam | 1 |
μαριὰμ | nom,accusatif,féminin,singulier | mariam | 2 |
TOTAL | 16 |
MATTHIEU 13 55 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;
LUC 1 27 EL RO FR TE
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.(nom,nominatif,féminin,singulier)
vers vierge ayante étée fiancée à homme à lequel nom Ioseph du-sortant de maison de Dauid et le nom de la de vierge Mariam.
LUC 1 30 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ,(nom,vocatif,féminin,singulier) εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
Et dit le ange à elle· ne pas te effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu.
LUC 1 34 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριὰμ(nom,nominatif,féminin,singulier) πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
dit cependant Mariam vers le ange· comment? se sera ce-ci, puisque homme non je connais;
LUC 1 38 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριάμ·(nom,nominatif,féminin,singulier) ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
dit cependant Mariam· voici la femelle esclave de Maître· se puisse-t-il devenir à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le ange.
LUC 1 39 EL RO FR TE
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Ayante redressée cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec de hâte envers cité de Iouda,
LUC 1 46 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν Μαριάμ·(nom,nominatif,féminin,singulier) Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
Et dit Mariam· Magnifie la âme de moi le Maître,
LUC 1 56 EL RO FR TE
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ(nom,nominatif,féminin,singulier) σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.
LUC 2 5 EL RO FR TE
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ(nom,datif,féminin,singulier) τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
se apographer avec à Mariam à celle à ayante étée fiancée à lui, à étante à enceinte.
LUC 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la en outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en à la à crèche·
LUC 2 19 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μαριὰμ(nom,nominatif,féminin,singulier) πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
la cependant Mariam tous gardait ensemble les oraux ces-ci conjecturante en à la à coeur de elle.
LUC 2 34 EL RO FR TE
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον –
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en à le à Israël et envers signe étant contredit –
LUC 10 39 EL RO FR TE
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ,(nom,nominatif,féminin,singulier) [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
et à celle-ci cependant était soeur étante appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui.
LUC 10 42 EL RO FR TE
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ(nom,nominatif,féminin,singulier) γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς.
de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.
JEAN 20 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ.(nom,vocatif,féminin,singulier) στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε.
dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, cequel est dit enseignant.
ACTES 1 14 EL RO FR TE
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
ceux-ci tous étaient adhérants fortement en même fureur à la à prière avec à femmes et Mariam à la à mère de le de Iésous et à les à frères de lui.