ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΚωσάμΠΑΝΤΑλαγχάνω

κωφός (kôphos)

sourd muet, sourds muets

MorphologieAdjectif
Origineκόπτω, cophose, cophotique mais plus que sourd, sourd total, aucun bruit, compris par muet ou par sourd dans les écrits Grec anciens...
κόπτωcouper
Définition Asourd, sourd et muet, cophotique, obtus, émoussé ou défectueux de la langue, muet. ayant des difficultés pour entendre. sourd, mal entendant
Définition Bκωφός de κόπτω, émoussé, c-à-d (au sens figuré) d'entendre (sourd) ou le discours (muet) : sourd, muet, muet.
Définition Cκωφός : Anglais : blunt, dull, obtuse -|- Français : émoussé, terne, obtus
κωφόςadjectif sg masculin nom
Définition Dκωφός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : blunt, dull
EN 2 : (lit: blunted) dumb, dull, deaf.
FR 1 : émoussé, terne
FR 2 : (allumé: émoussé) muet, terne, sourd.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κωφός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κωφός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κωφός
MULTI GREEKlsj.gr # κωφός
BAILLYbailly # κωφός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κωφὸνadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliersourd muet3
κωφόςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersourd muet2
κωφοὶadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielsourds muets2
κωφούςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielsourds muets1
κωφοὺςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielsourds muets2
κωφὸνadjectif,vocatif,neutre,singuliersourd muet1
κωφόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliersourd muet1
κωφόνadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliersourd muet1
κωφὸςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersourd muet1
TOTAL14




MATTHIEU 9 32 EL RO FR TE
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) δαιμονιζόμενον.

de Eux cependant de se sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet étant démonisé.


MATTHIEU 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

et de ayant été éjecté de le de démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· non cependant pas à un moment fut luminé ainsi en à le à Israël.


MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·


MATTHIEU 12 22 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) λαλεῖν καὶ βλέπειν.

Alors fut apporté à lui étant démonisé aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder.


MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·

et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·


MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.


MARC 7 32 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que que ait surposé à lui la main.


MARC 7 37 EL RO FR TE
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.

et au-dessus surabondamment étaient heurté à l'excès disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et [les] sans bavardages bavarder.


MARC 9 25 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν(adjectif,vocatif,neutre,singulier) πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui.


LUC 1 22 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)

ayant sorti cependant non se pouvait bavarder à eux, et surconnurent en-ce-que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe constamment à eux et restait constamment sourd muet.


LUC 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·


LUC 11 14 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν·(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.

Et était éjectant démon [et même était] sourd muet· se devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.