ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄσοφοςΠΑΝΤΑἀσπασμός

ἀσπάζομαι (aspazomai)

saluer

MorphologieVerbe
Origineἄλφα (particule d'union) et une forme présumée de σπάω
ἄλφαAlpha
σπάωtirer
Définition Asaluer, exhorter, prendre congé, saluer, se saluer. saluer quelqu'un, souhaiter la bienvenue. recevoir joyeusement, accueillir. Utilisé pour ceux qui accostent quelqu'un d'autre, qui vont faire une courte visite ; montrer son respect par une visite. Les salutations ne consistaient pas dans un simple geste amical et quelques mots, mais dans de grandes embrassades. Un voyage était souvent retardé par les manifestations d'adieux
Définition Bἀσπάζομαι de Α (comme une particule d'union) et une forme supposée de σπάω, envelopper dans les bras, c-à-d (implicitement) saluer, (au sens figuré) approuver : embrassez, accueillez, saluez, prenez le congé.
Définition Cἀσπάζομαι : Anglais : welcome kindly, greet, -|- Français : bienvenue avec bonté, salut,
ἀσπάζομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dἀσπάζομαι : Verbe
EN 1 : to welcome, greet
EN 2 : I greet, salute, pay my respects to, welcome.
FR 1 : accueillir, saluer
FR 2 : Je salue, salue, rend hommage à, bienvenue.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀσπάζομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀσπάζομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀσπάζομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἀσπάζομαι
BAILLYbailly # ἀσπάζομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀσπάσησθεverbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous ayez salué2
ἀσπάσασθεverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous saluez24
ἠσπάζοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse saluaient1
ἀσπάζεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense saluer1
ἠσπάσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse salua1
ἀσπασάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant salué3
ἀσπασάμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants salués3
ἀσπάζονταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse saluent7
ἀσπάζεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse salue8
ἀσπάζομαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje me salue1
ἄσπασαιverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulierte salue2
ἀσπάζεταίverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse salue3
ἀσπάζονταίverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse saluent2
ἀσπάζουverbe,impératif,présent,moyen,2e,singulierte salue1
TOTAL59




MATTHIEU 5 47 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

et si le cas échéant que vous vous ayez salué les frères de vous seulement, quel surabondant vous faites; non pas aussi les ethniques le même font;


MATTHIEU 10 12 EL RO FR TE
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) αὐτήν·

se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous saluez elle·


MARC 9 15 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) αὐτόν.

et directement tout le foule ayants vus lui furent effaré à l'excès et courants vers se saluaient lui.


MARC 15 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

et se originèrent se saluer lui· sois de joie, roi de les de Ioudaiens·


LUC 1 40 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὴν Ἐλισάβετ.

et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et se salua la Élisabeth.


LUC 10 4 EL RO FR TE
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel)

ne pas mettez en charge bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas même un selon la chemin que vous vous ayez salué.


ACTES 18 22 EL RO FR TE
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.

et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et se ayant salué la église descendit envers Antioche.


ACTES 20 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.

Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine.


ACTES 21 7 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.

Nous cependant le navigation ayants effectués au-travers au loin de Tyr nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs et se ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.


ACTES 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἀσπασάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

et se ayant salué eux se racontait selon un chacun, de cesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui.


ACTES 25 13 EL RO FR TE
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν Φῆστον.

de Journées cependant de se ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike atteignirent à l'encontre envers Kaesareia se ayants salués le Festus.


ROMAINS 16 3 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Que vous vous saluez Priska et Akylas les co-travailleurs de moi en à Christ à Iésous,


ROMAINS 16 5 EL RO FR TE
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.


ROMAINS 16 6 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.

que vous vous saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous.


ROMAINS 16 7 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.

que vous vous saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-captifs de moi, lesquels des quelconques sont sur-significatifs en à les à envoyés, lesquels aussi d'avant de moi ont devenus en à Christ.


ROMAINS 16 8 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

que vous vous saluez Ampliatus le aimé de moi en à Maître.


ROMAINS 16 9 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.

que vous vous saluez Ourbanos le co-travailleur de nous en à Christ et Stachys le aimé de moi.


ROMAINS 16 10 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

que vous vous saluez Apellès le éprouvé en à Christ. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Aristoboulos.


ROMAINS 16 11 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.

que vous vous saluez Hérodion le congénital de moi. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître.


ROMAINS 16 12 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.

que vous vous saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. que vous vous saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître.


ROMAINS 16 13 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

que vous vous saluez Rufus le élu en à Maître et la mère de lui et de moi.


ROMAINS 16 14 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.

que vous vous saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les avec à eux frères.


ROMAINS 16 15 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.

que vous vous saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints.


ROMAINS 16 16 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.

que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. se saluent vous les églises toutes de le de Christ.


ROMAINS 16 21 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

Se salue vous Timotheos le co-travailleur de moi et Lucius et Iason et Sosipater les congénitaux de moi.


ROMAINS 16 22 EL RO FR TE
ἀσπάζομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

je me salue vous moi Tertius celui ayant graphé la épître en à Maître.


ROMAINS 16 23 EL RO FR TE
ἀσπάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. [

se salue vous Gaïus le étranger de moi et de toute entière de la de église. se salue vous Érastos le légiste de maison de la de cité et Kouartos le frère. [


1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE
Ἀσπάζονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église.


1CORINTHIENS 16 20 EL RO FR TE
ἀσπάζονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

se saluent vous les frères tous. Que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint.


2CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. Ἀσπάζονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.

Que vous vous saluez les uns les autres en à saint à acte d'affection. Se saluent vous les saints tous.


PHILIPPIENS 4 21 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.

Que vous vous saluez tout saint en à Christ à Iésous. se saluent vous les avec à moi frères.


PHILIPPIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀσπάζονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

se saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux du-sortant de la de Kaesar de maison d'habitation.


COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν)

Se salue vous Aristarque le co-captif de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas (Autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que ait venu vers vous, que vous vous acceptez lui)


COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE
ἀσπάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.

se salue vous Épaphras celui du-sortant de vous, mâle esclave de Christ [de Iésous], en tout moment se agonisant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous ayez été dressé parfaits et ayants étés colportés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.


COLOSSIENS 4 14 EL RO FR TE
ἀσπάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.

se salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas.


COLOSSIENS 4 15 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.

Que vous vous saluez les en à Laodicée frères et Nymphas et la selon maison de eux église.


1THESSALONICIENS 5 26 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

Que vous vous saluez les frères tous en à acte d'affection à saint.


2TIMOTHEE 4 19 EL RO FR TE
Ἄσπασαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.

Te salue Priska et Akylas et le de Onésiphore maison.


2TIMOTHEE 4 21 EL RO FR TE
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

Sois en hâte d'avant de tempête hivernale venir. Se salue toi Euboulos et Poudès et Linos et Klaudia et les frères tous.


TITE 3 15 EL RO FR TE
Ἀσπάζονταί(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

Se saluent toi ceux avec de moi tous. te salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec de tous de vous.


PHILEMON 1 23 EL RO FR TE
Ἀσπάζεταί(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Se salue toi Épaphras le co-captif de moi en à Christ à Iésous,


HEBREUX 11 13 EL RO FR TE
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

Selon croyance détrépassèrent ceux-ci tous, ne pas ayants pris les promesses mais de loin devant elles ayants vus et se ayants salués et ayants avoués en-ce-que étrangers et résidants à côté sont sur de la de terre.


HEBREUX 13 24 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.

Que vous vous saluez tous ceux se gouvernants de vous et tous les saints. Se saluent vous ceux au loin de la de Italia.


1PIERRE 5 13 EL RO FR TE
ἀσπάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.

se salue vous la en à Babylone co-élue et Markos le fils de moi.


1PIERRE 5 14 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.

que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.


2JEAN 1 13 EL RO FR TE
Ἀσπάζεταί(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.

Se salue toi les enfants de la de soeur de toi de la de élue.


3JEAN 1 15 EL RO FR TE
Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.

Paix à toi. se saluent toi les amis. te salue les amis selon nom.