ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βραχύςΠΑΝΤΑβρέχω

βρέφος (brephos)

bébé, bébés

MorphologieNom neutre
OrigineAffinité incertaine
Définition Aenfant, petit enfant, enfance, un enfant à naître, un embryon, un foetus. un enfant nouveau-né, un nourrisson, un bébé
Définition Bβρέφος d'affinité incertaine, un bébé (correctement, à venir) littéralement ou au sens figuré : bébé, (jeune) enfant, bébé.
Définition Cβρέφος : Anglais : babe in the womb, foetus -|- Français : bébé dans l'utérus, fœtus
βρέφοςnom sg neut acc
Définition Dβρέφος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an unborn or a newborn child
EN 2 : infant, babe, child in arms.
FR 1 : un enfant à naître ou un nouveau-né
FR 2 : bébé, bébé, enfant dans les bras.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βρέφος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βρέφος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βρέφος
MULTI GREEKlsj.gr # βρέφος
BAILLYbailly # βρέφος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βρέφοςnom,nominatif,neutre,singulierbébé2
βρέφοςnom,accusatif,neutre,singulierbébé2
βρέφηnom,accusatif,neutre,plurielbébés2
βρέφουςnom,génitif,neutre,singulierde bébé1
βρέφηnom,nominatif,neutre,plurielbébés1
TOTAL8




LUC 1 41 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,

et se devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de souffle de saint la Élisabeth,


LUC 1 44 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

voici car comme se devint la voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à exultation le bébé en à la à cavité ventrale de moi.


LUC 2 12 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

et ce-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été enveloppé de bandes et se couchant en à crèche.


LUC 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος(nom,accusatif,neutre,singulier) κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la en outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en à la à crèche·


LUC 18 15 EL RO FR TE
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que se touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.


ACTES 7 19 EL RO FR TE
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

celui-ci se ayant trompé par sophisme contre le genre de nous fit du mal les pères [de nous] de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être engendré vivant.


2TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους(nom,génitif,neutre,singulier) [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

et en-ce-que au loin de bébé [les] sacrés lettres tu as su, ces se pouvants toi rendre sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous.


1PIERRE 2 2 EL RO FR TE
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη(nom,nominatif,neutre,pluriel) τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,

comme à l'instant engendrés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous ayez été crû envers sauvetage,