MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52
LUC 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité. |
LEFEVRE | 2005 | Il advint, en ces jours-là, qu’un édit fut fait par César Auguste que tout le monde fut décrit |
JACQUELINE | 1992 | Or en ces jours-là sort un édit de César Auguste pour recenser toute l'humanité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, en ces jours-là, parut un édit de César Auguste, ordonnant de recenser le monde entier. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là parut un décret de César Auguste, en vue du recensement de toute la terre habitée. |
LUC 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie. |
LEFEVRE | 2005 | et cette première description fut faite par Quirinus, prévôt de Syrie. |
JACQUELINE | 1992 | Ce recensement est le premier Quirinius étant gouverneur de la Syrie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
LUC 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils allaient tous être-transcrits, chacun envers sa-propre cité. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous allaient pour être mis par écrit, /un/ chacun en sa cité. |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont tous pour être recensés chacun dans sa propre ville. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville. |
LUC 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-monté aussi, Joseph, depuis la Galilée, issu-de [la] cité de Nazareth, envers la Judée, envers [la] cité de David, laquelle est-appelée Bethléem, en-raison du-fait d’être, [pour] lui, issu-de la maison et de la lignée-patriarcale de David, |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la cité de Nazareth, en Judée en la cité de David, laquelle est appelée Bethléem, à cause qu’il était de la maison et (de la) famille de David, |
JACQUELINE | 1992 | Joseph aussi monte de Galilée de la ville de Nazareth vers la Judée vers la ville de David qui s'appelle Bethléem – c'est qu'il est de la maison et de la famille de David – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, vers la ville de David qui s’appelle Bethléem - parce qu’il était de la maison et de la lignée de David - |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
LUC 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [pour] se-faire-transcrire avec Marie, celle qui-se-trouve- lui -avoir-été-promise, étant-enceinte. |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’il y fût décrit avec Marie, son épouse, enceinte. |
JACQUELINE | 1992 | pour être recensé avec Marie sa promise qui est enceinte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
LUC 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter, |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand ils étaient là, les jours furent accomplis pour enfanter. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme ils sont là les jours de son enfantement s'accomplissent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme ils étaient là, furent révolus les jours où elle devait enfanter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva, |
LUC 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs. |
LEFEVRE | 2005 | Et elle enfanta son fils premier-né et l’enveloppa en petits draps, et le reposa en la crèche, à cause qu’il n’y avait point de lieu pour eux en l’hôtellerie. |
JACQUELINE | 1992 | et elle enfante son fils le premier-né. Elle l'emmaillote et l'installe dans une mangeoire – car ce n'était pas une place pour eux dans la salle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle enfanta son fils, le premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
SEGOND-NBS | 2002 | et elle mit au monde son fils premier–né. Elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle. |
LUC 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie. |
LEFEVRE | 2005 | Et les pasteurs, en cette même région, étaient veillant, et gardant les veilles de la nuit sur leur troupeau. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait des bergers en ce pays-là : ils restaient aux champs et veillaient les veilles de la nuit sur leur troupeau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait dans cette contrée des pasteurs qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à veiller sur leur troupeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait, dans cette même région, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
LUC 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici l’an/ge du Seigneur Dieu s’arrêta auprès d’eux, et la clarté de Dieu resplendit autour d’eux, et ils craignirent de grande crainte. |
JACQUELINE | 1992 | Un ange du Seigneur se présente à eux une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils craignent d'une grande crainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’Ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange du Seigneur survint devant eux, et la gloire du Seigneur se mit à briller tout autour d’eux. Ils eurent très peur. |
LUC 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple : |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange leur dit : « Ne craignez point, car voici je vous évangélise grande joie, laquelle sera à tout le peuple. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange leur dit : « Ne craignez plus. Car voici : je vous annonce une bonne nouvelle une grande joie qui sera pour tout le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ange leur dit : “Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple : |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’ange leur dit: N’ayez pas peur, car je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie qui sera pour tout le peuple: |
LUC 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-né pour vous aujourd’hui un sauveur qui est [le] Christ Seigneur dans [la] cité de David. |
LEFEVRE | 2005 | Car aujourd’hui vous est né le Sauveur, qui est Christ le Seigneur, en la cité de David, |
JACQUELINE | 1992 | Il vous est né aujourd'hui un sauveur qui est Messie-Seigneur dans la ville de David. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
LUC 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐσπαργανωμένονayant été enveloppé de bandesverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierσπαργανόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche. |
LEFEVRE | 2005 | et ceci vous sera (un) signe : vous trouverez un enfant enveloppé en petits draps et mis en la crèche ». |
JACQUELINE | 1992 | Et ceci vous sera le signe : vous trouverez un nourrisson emmailloté posé dans une mangeoire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici pour vous le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ceci sera pour vous un signe: vous trouverez un nouveau–né emmailloté et couché dans une mangeoire. |
LUC 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :` |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent avec l’ange fut une multitude de la chevalerie céleste, louant Dieu et disant : |
JACQUELINE | 1992 | Et tout à coup il y a avec l'ange une multitude de l'armée du ciel qui louent Dieu en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait: |
LUC 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable. |
LEFEVRE | 2005 | « Gloire soit à Dieu dans les lieux très hauts, et sur la terre, paix ; aux hommes, bonne volonté ! » |
JACQUELINE | 1992 | « Gloire à Dieu dans les hauteurs et sur terre paix aux hommes ses bien-aimés. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Gloire à Dieu au plus haut [des cieux], et sur terre paix aux hommes, qui ont sa faveur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et, sur la terre, paix parmi les humains en qui il prend plaisir! |
LUC 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand les anges se partirent de eux au ciel, les pasteurs parlaient entre eux : « Passons jusqu’à Bethléem et voyons cette parole qui a été faite, laquelle le Seigneur Dieu nous a faite et montrée ». |
JACQUELINE | 1992 | Or quand les anges s'en vont loin d'eux vers le ciel les bergers se disent l'un à l'autre : « Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les pasteurs se disaient entre eux : “Passons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée et que le Seigneur nous a fait connaître”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque les anges se furent éloignés d’eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
LUC 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent hâtivement et trouvèrent Marie et Joseph et l’enfant mis en la crèche. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent se hâtent et trouvent Marie et aussi Joseph et le nourrisson posé dans la mangeoire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils vinrent en hâte et ils trouvèrent Marie, et Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils s’y rendirent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau–né couché dans la mangeoire. |
LUC 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent vu, ils connurent ce qu’il leur avait été dit de cet enfant. |
JACQUELINE | 1992 | En voyant ils font connaître la chose qui leur a été dite sur ce petit enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant vu, ils firent connaître la chose qui leur avait été dite de cet enfant, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
LUC 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui en ouïrent, s’émerveillèrent des choses qui leur avaient été dites par les pasteurs. |
JACQUELINE | 1992 | Tous en entendant s'étonnent de ce que leur disent les bergers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que leur disaient les pasteurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que disaient les bergers. |
LUC 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie conservait toutes ces paroles, conférant en / son cœur. |
JACQUELINE | 1992 | Marie elle conserve toutes ces choses et s'en entretient dans son cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Marie, elle gardait avec soin toutes ces choses, les repassant dans son coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie retenait toutes ces choses et y réfléchissait. |
LUC 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et les pasteurs retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient ouïes et vues, ainsi qu’il leur avait été dit. |
JACQUELINE | 1992 | Les bergers s'en reviennent : ils glorifient et louent Dieu pour tout ce qu'ils ont entendu et vu comme il leur avait été dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant aux bergers, ils s’en retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
LUC 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l’ange, avant qu’il fût conçu au ventre (de sa mère). |
JACQUELINE | 1992 | Et quand sont accomplis les huit jours pour sa circoncision il est appelé de son nom Jésus comme il a été appelé par l'ange avant qu'il ait été conçu dans le ventre de sa mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque furent révolus les huit jours pour sa circoncision, on lui donna le nom de Jésus, celui qui lui avait été donné par l’ange avant qu’il fût conçu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand huit jours furent accomplis, il fut circoncis et on lui donna le nom de Jésus, celui que l’ange avait indiqué avant sa conception. |
LUC 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ont-été-remplis les jours de sa purification selon la loi de Moïse, il l’ont-fait-monter envers Jérusalem pour se-tenir-auprès-du Seigneur, |
LEFEVRE | 2005 | Et après que les jours de sa purgation furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, afin de le présenter au Seigneur Dieu, |
JACQUELINE | 1992 | Et quand sont accomplis les jours de leur purification – selon la Loi de Moïse – ils l'amènent en haut à Iérousalem pour le présenter au Seigneur |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque furent révolus les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur — |
LUC 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé, |
LEFEVRE | 2005 | comme il est écrit en la loi du Seigneur Dieu : Tout mâle lequel ouvrira, le ventre, sera appelé saint au Seigneur Dieu ; |
JACQUELINE | 1992 | – comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint pour le Seigneur – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur , |
SEGOND-NBS | 2002 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle né le premier de sa mère sera consacré au Seigneur — |
LUC 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et pour donner un sacrifice selon ce-dont il se-trouve-avoir-été-parlé dans la loi du Seigneur : Une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes. |
LEFEVRE | 2005 | afin aussi qu’ils donnassent (un) sacrifice, selon qu’il est dit en la loi du Seigneur Dieu : une paire de tourterelles, ou deux pigeons de colombes. |
JACQUELINE | 1992 | et pour donner en sacrifice – selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur – une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes . |
SEGOND-NBS | 2002 | et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur. |
LUC 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσδεχόμενοςse acceptant auprèsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσδέχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un homme était à Jérusalem qui avait nom Siméon. Et cet homme était juste et craignant Dieu, attendant la consolation d’Israël ; et le saint Esprit était en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : il était un homme à Iérousalem du nom de Syméon. Cet homme juste et fervent attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Et cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint était sur lui. |
LUC 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κεχρηματισμένονayant été négocié du besoinverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierχρηματίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et il avait reçu révélation du saint Esprit qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il avait été averti par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Messie du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il avait été averti par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il avait été divinement averti, par l’Esprit saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
LUC 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu dans l’Esprit envers le Temple. Et dans le-fait d’introduire, les parents, le petit-enfant Jésus pour faire, eux, selon ce qui-se-trouve-avoir-été-la-coutume de la loi à- sont -sujet, |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vint au temple en Esprit. Et quand le père et la mère de l’enfant Jésus le menaient pour / faire selon la coutume de la loi pour lui, |
JACQUELINE | 1992 | Il vient dans l'Esprit au temple juste comme les parents font entrer le petit enfant Jésus pour faire selon la pratique de la loi sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vint, par l’Esprit, dans le Temple, et comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage d’après la loi, |
LUC 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et lui l’a-accueilli envers ses bras et il a-béni Dieu et a-parlé-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | celui-ci aussi le prit en ses bras et loua Dieu, et dit : |
JACQUELINE | 1992 | Et lui le prend dans le creux de ses bras il bénit Dieu et dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
LUC 2 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] maintenant [que] tu délies-loin-de [toi] ton serviteur-en-esclave, Maître, selon ton propos, en paix, |
LEFEVRE | 2005 | « Seigneur Dieu, tu laisses maintenant ton serviteur en paix selon ta parole. |
JACQUELINE | 1992 | « Maintenant tu délies ton serviteur Maître selon ton mot en paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant, ô Maître. tu peux congédier ton esclave, selon ta parole, en paix ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, Maître, tu laisses ton esclave s’en aller en paix selon ta parole. |
LUC 2 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-qu’ils ont-vu, mes yeux, ton salut, |
LEFEVRE | 2005 | Car mes yeux ont vu ton salutaire, |
JACQUELINE | 1992 | Parce que mes yeux ont vu ton salut |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car mes yeux ont vu ton salut, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
LUC 2 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples, |
LEFEVRE | 2005 | que tu as préparé devant la face de tous (les) peuples : |
JACQUELINE | 1992 | que tu as préparé à la face de tous les peuples : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
SEGOND-NBS | 2002 | celui que tu as préparé devant tous les peuples, |
LUC 2 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | lumière envers [le] dévoilement des nations et gloire de ton peuple Israël. |
LEFEVRE | 2005 | lumière pour la révélation des gens , et pour la gloire de ton peuple d’Israël ». |
JACQUELINE | 1992 | lumière pour une révélation aux nations et gloire de ton peuple Israël. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lumière qui se révélera aux nations et gloire de ton peuple Israël ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | lumière pour la révélation aux nations et gloire de ton peuple, Israël. |
LUC 2 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était, son père — [sa] mère aussi — s’étonnant quant-aux choses-adressées à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et son père et sa mère étaient émerveillés des choses qui étaient dites de lui. |
JACQUELINE | 1992 | Son père et sa mère sont étonnés de ce qui est dit de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement de ce qui se disait de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son père et sa mère s’étonnaient de ce qu’on disait de lui. |
LUC 2 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition. |
LEFEVRE | 2005 | Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Voici, celui-ci est mis pour ruine et résurrection de plusieurs en Israël, et pour signe auquel on contredira. |
JACQUELINE | 1992 | Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici celui-ci est posé pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël : pour signe de contestation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Vois ; cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction - |
SEGOND-NBS | 2002 | Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui–ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction |
LUC 2 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et le glaive percera ta propre âme : afin que les cogitations de plusieurs cœurs soient révélées ». |
JACQUELINE | 1992 | Et toi ton âme sera transpercée d'un glaive – afin que soient révélées chez beaucoup les réflexions des cœurs. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et toi-même, une épée te transpercera l’âme ! - afin que de bien des coeurs soient révélés les raisonnements”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — et, toi–même, une épée te transpercera — de sorte que soient révélés les raisonnements de beaucoup. |
LUC 2 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il-y-avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, d’entre la tribu d’Aser — celle-ci [était] avancée dans de nombreux jours, ayant-vécu conjointement-avec un homme sept années depuis sa virginité, |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait Anne, prophète , fille de Phanuel, de la lignée d’Aser, laquelle avait passé plusieurs de ses jours, et avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ; |
JACQUELINE | 1992 | Et il y avait Anne prophétesse ! Fille de Phanouël de la tribu d'Aser elle est avancée en jours nombreux ayant vécu avec son mari sept ans après sa virginité |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité, |
LUC 2 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour. |
LEFEVRE | 2005 | celle-ci était veuve jusqu’à quatre-vingt quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, servant en jeûnes et oraisons, nuit et jour. |
JACQUELINE | 1992 | puis veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écarte pas du temple dans les jeûnes et implorations adorant nuit et jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | elle était restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’écartait pas du Temple, rendant un culte [à Dieu] nuit et jour par des jeûnes et des prières. |
SEGOND-NBS | 2002 | elle était restée veuve; âgée de quatre–vingt–quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et prenait part au culte, nuit et jour, par des jeûnes et des prières. |
LUC 2 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et, à cette même heure, elle survint au temple, et rendait louange à Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël. |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure même elle se présente à son tour elle louange Dieu et parle de lui à tous ceux qui attendent la délivrance de Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, survenant à l’heure même, elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle aussi survint à ce moment même; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
LUC 2 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent tout parfait selon la loi du / Seigneur Dieu, ils s’en retournèrent en Galilée à Nazareth leur cité. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand ils ont tout accompli selon la loi du Seigneur ils reviennent en Galilée dans leur ville Nazareth. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quand ils eurent achevé tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville, Nazareth. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
LUC 2 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le petit-enfant croîssait et était-rendu-fort, était-rendu-plérôme par [la] sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’enfant croissait et était fortifié d’esprit, plein de sapience , et la grâce de Dieu était en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Le petit enfant croissait se fortifiait empli de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à l’enfant, il croissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or l’enfant grandissait et devenait fort; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
LUC 2 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils allaient, ses parents, selon [chaque] année, envers Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem au jour de la solennité de Pâque. |
JACQUELINE | 1992 | Ses parents allaient chaque année à Iérousalem pour la fête de la Pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. |
LUC 2 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut douze ans, comme ils montaient à Jérusalem selon la coutume du jour de la fête, |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a douze ans ils montent selon la coutume de la fête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête. |
LUC 2 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents. |
LEFEVRE | 2005 | et les jours accomplis, quand ils retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem ; et son père et sa mère ne s’en aperçurent point. |
JACQUELINE | 1992 | Comme les jours accomplis ils s'en reviennent Jésus l'enfant reste dans Iérousalem et ses parents n'en ont pas connaissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et une fois les jours accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, quand les jours furent achevés et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas. |
LUC 2 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus… |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci estimant qu’il était en la compagnie, ils allèrent le chemin d’une journée, et le cherchaient entre leurs parents et connaissances. |
JACQUELINE | 1992 | Pensant qu'il est dans la caravane ils vont un jour de chemin. Et ils le recherchent parmi les proches et les connaissances. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Croyant qu’il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, et ils le recherchaient parmi leurs parents et connaissances. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi les gens de leur parenté et leurs connaissances. |
LUC 2 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναζητοῦντεςcherchants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀναζητέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...et ne [l’]ayant- pas -trouvé, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem, étant-à- sa -recherche. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils ne le trouvèrent point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne le trouvent pas et reviennent à Iérousalem en le recherchant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils ne le trouvèrent pas et retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
LUC 2 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint qu’après trois jours, ils le trouvèrent au temple, où il était assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
JACQUELINE | 1992 | Or après trois jours ils le trouvent dans le temple assis au milieu des maîtres : il les entend et les interroge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant. |
LUC 2 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui l’oyaient, s’ébahissaient de sa prudence et de ses réponses. |
JACQUELINE | 1992 | Tous ceux qui l'entendent sont stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
LUC 2 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25. |
LEFEVRE | 2005 | Quand ils le virent, ils s’émerveillèrent’ et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait ainsi : voici, ton père et moi, dolents te cherchions ». |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils le voient ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant pourquoi as-tu fait cela ? Voici ton père et moi nous sommes au supplice en te cherchant. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en le voyant, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, tourmentés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils le virent, ils furent ébahis; sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as–tu fait cela? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse! |
LUC 2 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : Que me cherchiez-vous ? Ne vous-trouviez- vous pas -avoir-su que [c’est] dans les-choses de mon Père [qu’]il me faut être ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Qu’est-ce que vous me cherchiez ? Ne savez-vous qu’il me faut être dans les choses / qui sont de mon Père ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Vous ne saviez pas que je dois être aux choses de mon Père ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez vous pas que je dois être aux affaires de mon Père ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez–vous? Ne saviez–vous pas que j’ai à faire chez mon Père? |
LUC 2 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux n’ont- pas -compris le propos qu’il leur a-adressé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci n’entendirent point le mot qu’il leur dit, |
JACQUELINE | 1992 | Et eux-mêmes ne comprennent pas le mot qu'il leur dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
LUC 2 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était sujet . Et sa mère conservait toutes ces paroles en son cœur. |
JACQUELINE | 1992 | Il descend avec eux et vient à Nazareth. Et il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses dans son cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il descendit avec eux à Nazareth; il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses. |
LUC 2 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus progressait en sagesse et [en] stature et [en] grâce auprès-de Dieu et des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus profitait en sapience, et en âge, et en grâce, envers Dieu et les hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus progressait dans la sagesse et en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus avançait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et les hommes . |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce auprès de Dieu et des humains. |