ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52

LUC 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
δόγμαdogmenomnominatif,neutre,singulierδόγμα
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
Καίσαροςde Kaesarnomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
Αὐγούστουde Augustenomgénitif,masculin,singulierΑὐγούστος
ἀπογράφεσθαιse apographerverbeinfinitif,présent,moyenἀπογράφω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκουμένην.écoumène.nomaccusatif,féminin,singulierοἰκουμένη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité.
LEFEVRE2005 Il advint, en ces jours-là, qu’un édit fut fait par César Auguste que tout le monde fut décrit
JACQUELINE1992 Or en ces jours-là sort un édit de César Auguste pour recenser toute l'humanité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, en ces jours-là, parut un édit de César Auguste, ordonnant de recenser le monde entier.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là parut un décret de César Auguste, en vue du recensement de toute la terre habitée.


LUC 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἀπογραφὴapographenomnominatif,féminin,singulierἀπογραφή
πρώτηpremièredéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierπρῶτος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἡγεμονεύοντοςde étant gouverneurverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἡγεμονεύω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Συρίαςde Syrienomgénitif,féminin,singulierΣυρία
Κυρηνίου.de Quirinius.nomgénitif,masculin,singulierΚυρήνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie.
LEFEVRE2005 et cette première description fut faite par Quirinus, prévôt de Syrie.
JACQUELINE1992 Ce recensement est le premier Quirinius étant gouverneur de la Syrie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
SEGOND-NBS2002 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.


LUC 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπορεύοντοse allaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπορεύομαι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀπογράφεσθαι,se apographer,verbeinfinitif,présent,moyenἀπογράφω
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
πόλιν.cité.nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils allaient tous être-transcrits, chacun envers sa-propre cité.
LEFEVRE2005 Et tous allaient pour être mis par écrit, /un/ chacun en sa cité.
JACQUELINE1992 Ils vont tous pour être recensés chacun dans sa propre ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
SEGOND-NBS2002 Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.


LUC 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈνέβηMontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
Ναζαρὲθde Nazarethnomgénitif,féminin,singulierΝαζαρέτ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἸουδαίανIoudaianomaccusatif,féminin,singulierἸουδαία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
καλεῖταιest appeléverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαλέω
Βηθλέεμ,Bethléem,nomnominatif,féminin,singulierΒηθλεέμ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οἴκουde maisonnomgénitif,masculin,singulierοἶκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατριᾶςde lignée de pèrenomgénitif,féminin,singulierπατριά
Δαυίδ,de Dauid,nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-monté aussi, Joseph, depuis la Galilée, issu-de [la] cité de Nazareth, envers la Judée, envers [la] cité de David, laquelle est-appelée Bethléem, en-raison du-fait d’être, [pour] lui, issu-de la maison et de la lignée-patriarcale de David,
LEFEVRE2005 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la cité de Nazareth, en Judée en la cité de David, laquelle est appelée Bethléem, à cause qu’il était de la maison et (de la) famille de David,
JACQUELINE1992 Joseph aussi monte de Galilée de la ville de Nazareth vers la Judée vers la ville de David qui s'appelle Bethléem – c'est qu'il est de la maison et de la famille de David –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, vers la ville de David qui s’appelle Bethléem - parce qu’il était de la maison et de la lignée de David -
SEGOND-NBS2002 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,


LUC 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπογράψασθαιse apographerverbeinfinitif,aoriste,moyenἀπογράφω
σὺνavecprépositiondatifσύν
Μαριὰμà Mariamnomdatif,féminin,singulierΜαριάμ
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐμνηστευμένῃà ayante étée fiancéeverbeparticipe,parfait,passif,datif,féminin,singulierμνηστεύω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὔσῃà étanteverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierεἶναι
ἐγκύῳ.à enceinte.adjectif-prédicatifdatif,féminin,singulierἔγκυος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [pour] se-faire-transcrire avec Marie, celle qui-se-trouve- lui -avoir-été-promise, étant-enceinte.
LEFEVRE2005 afin qu’il y fût décrit avec Marie, son épouse, enceinte.
JACQUELINE1992 pour être recensé avec Marie sa promise qui est enceinte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
SEGOND-NBS2002 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.


LUC 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
τεκεῖνenfanterverbeinfinitif,aoriste,actifτίκτω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter,
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand ils étaient là, les jours furent accomplis pour enfanter.
JACQUELINE1992 Or comme ils sont là les jours de son enfantement s'accomplissent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme ils étaient là, furent révolus les jours où elle devait enfanter.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva,


LUC 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔτεκενenfantaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίκτω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πρωτότοκον,premier-enfanté,adjectifaccusatif,masculin,singulierπρωτότοκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσπαργάνωσενenveloppa de bandesverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσπαργανόω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέκλινενréclinaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνακλίνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
φάτνῃ,à crèche,nomdatif,féminin,singulierφάτνη
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
καταλύματι.à salle de déliage.nomdatif,neutre,singulierκατάλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs.
LEFEVRE2005 Et elle enfanta son fils premier-né et l’enveloppa en petits draps, et le reposa en la crèche, à cause qu’il n’y avait point de lieu pour eux en l’hôtellerie.
JACQUELINE1992 et elle enfante son fils le premier-né. Elle l'emmaillote et l'installe dans une mangeoire – car ce n'était pas une place pour eux dans la salle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle enfanta son fils, le premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
SEGOND-NBS2002 et elle mit au monde son fils premier–né. Elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle.


LUC 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ποιμένεςbergersnomnominatif,masculin,plurielποιμήν
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χώρᾳà régionnomdatif,féminin,singulierχώρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
ἀγραυλοῦντεςflûtants aux champsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀγραυλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυλάσσοντεςgardiennantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφυλάσσω
φυλακὰςgardiennagesnomaccusatif,féminin,plurielφυλακή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ποίμνηνtroupe de bergernomaccusatif,féminin,singulierποίμνη
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie.
LEFEVRE2005 Et les pasteurs, en cette même région, étaient veillant, et gardant les veilles de la nuit sur leur troupeau.
JACQUELINE1992 Il y avait des bergers en ce pays-là : ils restaient aux champs et veillaient les veilles de la nuit sur leur troupeau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait dans cette contrée des pasteurs qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à veiller sur leur troupeau.
SEGOND-NBS2002 Il y avait, dans cette même région, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.


LUC 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐπέστηprésentaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐφίστημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
περιέλαμψενbrilla autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριλάμπω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
μέγαν.grand.adjectifaccusatif,masculin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte.
LEFEVRE2005 Et voici l’an/ge du Seigneur Dieu s’arrêta auprès d’eux, et la clarté de Dieu resplendit autour d’eux, et ils craignirent de grande crainte.
JACQUELINE1992 Un ange du Seigneur se présente à eux une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils craignent d'une grande crainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’Ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte.
SEGOND-NBS2002 L’ange du Seigneur survint devant eux, et la gloire du Seigneur se mit à briller tout autour d’eux. Ils eurent très peur.


LUC 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελος·ange·nomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
μὴne pasadverbe-μή
φοβεῖσθε,que vous vous effrayez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εὐαγγελίζομαιje m'évangéliseverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierεὐαγγελίζω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ,à peuple,nomdatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :
LEFEVRE2005 Et l’ange leur dit : « Ne craignez point, car voici je vous évangélise grande joie, laquelle sera à tout le peuple.
JACQUELINE1992 L'ange leur dit : « Ne craignez plus. Car voici : je vous annonce une bonne nouvelle une grande joie qui sera pour tout le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ange leur dit : “Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
SEGOND-NBS2002 Mais l’ange leur dit: N’ayez pas peur, car je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie qui sera pour tout le peuple:


LUC 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐτέχθηfut enfantéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierτίκτω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
σωτὴρsauveurnomnominatif,masculin,singulierσωτήρ
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
Δαυίδ.de Dauid.nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-né pour vous aujourd’hui un sauveur qui est [le] Christ Seigneur dans [la] cité de David.
LEFEVRE2005 Car aujourd’hui vous est né le Sauveur, qui est Christ le Seigneur, en la cité de David,
JACQUELINE1992 Il vous est né aujourd'hui un sauveur qui est Messie-Seigneur dans la ville de David.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ Seigneur.
SEGOND-NBS2002 aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.


LUC 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σημεῖον,signe,nomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
εὑρήσετεvous trouverezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
βρέφοςbébénomaccusatif,neutre,singulierβρέφος
ἐσπαργανωμένονayant été enveloppé de bandesverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierσπαργανόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κείμενονse couchantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierκεῖμαι
ἐνenprépositiondatifἐν
φάτνῃ.à crèche.nomdatif,féminin,singulierφάτνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche.
LEFEVRE2005 et ceci vous sera (un) signe : vous trouverez un enfant enveloppé en petits draps et mis en la crèche ».
JACQUELINE1992 Et ceci vous sera le signe : vous trouverez un nourrisson emmailloté posé dans une mangeoire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici pour vous le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire”.
SEGOND-NBS2002 Et ceci sera pour vous un signe: vous trouverez un nouveau–né emmailloté et couché dans une mangeoire.


LUC 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαίφνηςsoudainementadverbe-ἐξαίφνης
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀγγέλῳà angenomdatif,masculin,singulierἄγγελος
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
στρατιᾶςde armée de soldatsnomgénitif,féminin,singulierστρατιά
οὐρανίουde célesteadjectifgénitif,féminin,singulierοὐράνιος
αἰνούντωνde louantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielαἰνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λεγόντων·de disants·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`
LEFEVRE2005 Et incontinent avec l’ange fut une multitude de la chevalerie céleste, louant Dieu et disant :
JACQUELINE1992 Et tout à coup il y a avec l'ange une multitude de l'armée du ciel qui louent Dieu en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : “
SEGOND-NBS2002 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait:


LUC 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑψίστοιςà très hautsadjectif-substantifdatif,neutre,plurielὕψιστος
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
εὐδοκίας.de estimation en bien.nomgénitif,féminin,singulierεὐδοκία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable.
LEFEVRE2005 « Gloire soit à Dieu dans les lieux très hauts, et sur la terre, paix ; aux hommes, bonne volonté ! »
JACQUELINE1992 « Gloire à Dieu dans les hauteurs et sur terre paix aux hommes ses bien-aimés. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gloire à Dieu au plus haut [des cieux], et sur terre paix aux hommes, qui ont sa faveur !”
SEGOND-NBS2002 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et, sur la terre, paix parmi les humains en qui il prend plaisir!


LUC 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄγγελοι,anges,nomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ποιμένεςbergersnomnominatif,masculin,plurielποιμήν
ἐλάλουνbavardaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλους·les uns les autres·pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
διέλθωμενque nous ayons passé à traversverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielδιέρχομαι
δὴévidemmentparticule-δή
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
Βηθλέεμde Bethléemnomgénitif,féminin,singulierΒηθλεέμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴδωμενque nous ayons vuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ῥῆμαoralnomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γεγονὸςayant devenuverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐγνώρισενfit connaîtreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγνωρίζω
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.
LEFEVRE2005 Et advint que quand les anges se partirent de eux au ciel, les pasteurs parlaient entre eux : « Passons jusqu’à Bethléem et voyons cette parole qui a été faite, laquelle le Seigneur Dieu nous a faite et montrée ».
JACQUELINE1992 Or quand les anges s'en vont loin d'eux vers le ciel les bergers se disent l'un à l'autre : « Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les pasteurs se disaient entre eux : “Passons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée et que le Seigneur nous a fait connaître”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque les anges se furent éloignés d’eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.


LUC 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθανvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
σπεύσαντεςayants hâtésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσπεύδω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεῦρανtrouvèrent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀνευρίσκω
τήνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΜαριὰμMariamnomaccusatif,féminin,singulierΜαριάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωσὴφIosephnomaccusatif,masculin,singulierἸωσήφ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βρέφοςbébénomaccusatif,neutre,singulierβρέφος
κείμενονse couchantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierκεῖμαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φάτνῃ·à crèche·nomdatif,féminin,singulierφάτνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche.
LEFEVRE2005 Et ils vinrent hâtivement et trouvèrent Marie et Joseph et l’enfant mis en la crèche.
JACQUELINE1992 Ils viennent se hâtent et trouvent Marie et aussi Joseph et le nourrisson posé dans la mangeoire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils vinrent en hâte et ils trouvèrent Marie, et Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire.
SEGOND-NBS2002 Ils s’y rendirent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau–né couché dans la mangeoire.


LUC 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγνώρισανfirent connaîtreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγνωρίζω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ῥήματοςde oralnomgénitif,neutre,singulierῥῆμα
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
λαληθέντοςde ayant été bavardéverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulierλαλέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
παιδίουde petit servantnomgénitif,neutre,singulierπαιδίον
τούτου.de ce-ci.déterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci.
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent vu, ils connurent ce qu’il leur avait été dit de cet enfant.
JACQUELINE1992 En voyant ils font connaître la chose qui leur a été dite sur ce petit enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant vu, ils firent connaître la chose qui leur avait été dite de cet enfant,
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.


LUC 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἐθαύμασανétonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθαυμάζω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
λαληθέντωνde ayants étés bavardésverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,plurielλαλέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποιμένωνde bergersnomgénitif,masculin,plurielποιμήν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui en ouïrent, s’émerveillèrent des choses qui leur avaient été dites par les pasteurs.
JACQUELINE1992 Tous en entendant s'étonnent de ce que leur disent les bergers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que leur disaient les pasteurs.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que disaient les bergers.


LUC 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΜαριὰμMariamnomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
συνετήρειgardait ensembleverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσυντηρέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
ταῦταces-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
συμβάλλουσαconjecturanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierσυμβάλλω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur.
LEFEVRE2005 Et Marie conservait toutes ces paroles, conférant en / son cœur.
JACQUELINE1992 Marie elle conserve toutes ces choses et s'en entretient dans son cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Marie, elle gardait avec soin toutes ces choses, les repassant dans son coeur.
SEGOND-NBS2002 Marie retenait toutes ces choses et y réfléchissait.


LUC 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπέστρεψανretournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ποιμένεςbergersnomnominatif,masculin,plurielποιμήν
δοξάζοντεςglorifiantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδοξάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰνοῦντεςlouantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielαἰνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐλαλήθηfut bavardéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.
LEFEVRE2005 Et les pasteurs retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient ouïes et vues, ainsi qu’il leur avait été dit.
JACQUELINE1992 Les bergers s'en reviennent : ils glorifient et louent Dieu pour tout ce qu'ils ont entendu et vu comme il leur avait été dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
SEGOND-NBS2002 Quant aux bergers, ils s’en retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.


LUC 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ὀκτὼhuitdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielὀκτώ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
περιτεμεῖνcirconcireverbeinfinitif,aoriste,actifπεριτέμνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
ἐκλήθηfut appeléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαλέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
κληθὲνayant été appeléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierκαλέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγγέλουde angenomgénitif,masculin,singulierἄγγελος
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
συλλημφθῆναιêtre pris ensembleverbeinfinitif,aoriste,passifσυλλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κοιλίᾳ.à cavité ventrale.nomdatif,féminin,singulierκοιλία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre.
LEFEVRE2005 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l’ange, avant qu’il fût conçu au ventre (de sa mère).
JACQUELINE1992 Et quand sont accomplis les huit jours pour sa circoncision il est appelé de son nom Jésus comme il a été appelé par l'ange avant qu'il ait été conçu dans le ventre de sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque furent révolus les huit jours pour sa circoncision, on lui donna le nom de Jésus, celui qui lui avait été donné par l’ange avant qu’il fût conçu.
SEGOND-NBS2002 Quand huit jours furent accomplis, il fut circoncis et on lui donna le nom de Jésus, celui que l’ange avait indiqué avant sa conception.


LUC 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
καθαρισμοῦde purificationnomgénitif,masculin,singulierκαθαρισμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
Μωϋσέως,de Môusês,nomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἀνήγαγονconduisirent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀνάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
παραστῆσαιdresser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρίστημι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ont-été-remplis les jours de sa purification selon la loi de Moïse, il l’ont-fait-monter envers Jérusalem pour se-tenir-auprès-du Seigneur,
LEFEVRE2005 Et après que les jours de sa purgation furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, afin de le présenter au Seigneur Dieu,
JACQUELINE1992 Et quand sont accomplis les jours de leur purification – selon la Loi de Moïse – ils l'amènent en haut à Iérousalem pour le présenter au Seigneur
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque furent révolus les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur —


LUC 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
ἄρσενmâleadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἄρσην
διανοῖγονentrouvrantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierδιανοίγω
μήτρανmatricenomaccusatif,féminin,singulierμήτρα
ἅγιονsaintadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἅγιος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
κληθήσεται,sera appelé,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé,
LEFEVRE2005 comme il est écrit en la loi du Seigneur Dieu : Tout mâle lequel ouvrira, le ventre, sera appelé saint au Seigneur Dieu ;
JACQUELINE1992 – comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint pour le Seigneur –
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ,
SEGOND-NBS2002 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle né le premier de sa mère sera consacré au Seigneur —


LUC 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
θυσίανsacrificenomaccusatif,féminin,singulierθυσία
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἰρημένονayant été ditverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ζεῦγοςpairenomaccusatif,neutre,singulierζεῦγος
τρυγόνωνde tourterelles trugonsnomgénitif,féminin,plurielτρυγών
ouconjonction-de-coordination-
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
νοσσοὺςoisillonsnomaccusatif,masculin,plurielνεοσσός
περιστερῶν.de colombes.nomgénitif,féminin,plurielπεριστερά
2023
ALAIN-DUMONT2021 et pour donner un sacrifice selon ce-dont il se-trouve-avoir-été-parlé dans la loi du Seigneur : Une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes.
LEFEVRE2005 afin aussi qu’ils donnassent (un) sacrifice, selon qu’il est dit en la loi du Seigneur Dieu : une paire de tourterelles, ou deux pigeons de colombes.
JACQUELINE1992 et pour donner en sacrifice – selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur – une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes .
SEGOND-NBS2002 et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur.


LUC 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλὴμà Ierousalemnomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
ΣυμεὼνSyméonnomnominatif,masculin,singulierΣυμεών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
δίκαιοςjusteadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐλαβὴςprécautionneuxadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεὐλαβής
προσδεχόμενοςse acceptant auprèsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσδέχομαι
παράκλησινappellation à côténomaccusatif,féminin,singulierπαράκλησις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραήλ,de Israël,nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Et voici, un homme était à Jérusalem qui avait nom Siméon. Et cet homme était juste et craignant Dieu, attendant la consolation d’Israël ; et le saint Esprit était en lui.
JACQUELINE1992 Et voici : il était un homme à Iérousalem du nom de Syméon. Cet homme juste et fervent attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Et cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint était sur lui.


LUC 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κεχρηματισμένονayant été négocié du besoinverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierχρηματίζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
μὴne pasadverbe-μή
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
[ἢ][ou]particule-
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἴδῃque ait vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et il avait reçu révélation du saint Esprit qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur Dieu.
JACQUELINE1992 Il avait été averti par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Messie du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il avait été averti par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Il avait été divinement averti, par l’Esprit saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.


LUC 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερόν·sanctuaire·nomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
εἰσαγαγεῖνconduire à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσάγω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomaccusatif,masculin,plurielγονεύς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἰθισμένονayant été accoutuméverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierἐθίζω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu dans l’Esprit envers le Temple. Et dans le-fait d’introduire, les parents, le petit-enfant Jésus pour faire, eux, selon ce qui-se-trouve-avoir-été-la-coutume de la loi à- sont -sujet,
LEFEVRE2005 Et (il) vint au temple en Esprit. Et quand le père et la mère de l’enfant Jésus le menaient pour / faire selon la coutume de la loi pour lui,
JACQUELINE1992 Il vient dans l'Esprit au temple juste comme les parents font entrer le petit enfant Jésus pour faire selon la pratique de la loi sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vint, par l’Esprit, dans le Temple, et comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi,
SEGOND-NBS2002 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage d’après la loi,


LUC 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐδέξατοse acceptaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀγκάλαςbras courbésnomaccusatif,féminin,plurielἀγκάλη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐλόγησενélogiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐλογέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 et lui l’a-accueilli envers ses bras et il a-béni Dieu et a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 celui-ci aussi le prit en ses bras et loua Dieu, et dit :
JACQUELINE1992 Et lui le prend dans le creux de ses bras il bénit Dieu et dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : “
SEGOND-NBS2002 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:


LUC 2 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀπολύειςtu délies au loinverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀπολύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δοῦλόνmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
δέσποτα,despote,nomvocatif,masculin,singulierδεσπότης
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ῥῆμάoralnomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
εἰρήνῃ·à paix·nomdatif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] maintenant [que] tu délies-loin-de [toi] ton serviteur-en-esclave, Maître, selon ton propos, en paix,
LEFEVRE2005 « Seigneur Dieu, tu laisses maintenant ton serviteur en paix selon ta parole.
JACQUELINE1992 « Maintenant tu délies ton serviteur Maître selon ton mot en paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant, ô Maître. tu peux congédier ton esclave, selon ta parole, en paix ;
SEGOND-NBS2002 Maintenant, Maître, tu laisses ton esclave s’en aller en paix selon ta parole.


LUC 2 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοίyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σωτήριόνsauvantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierσωτήριος
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 parce-qu’ils ont-vu, mes yeux, ton salut,
LEFEVRE2005 Car mes yeux ont vu ton salutaire,
JACQUELINE1992 Parce que mes yeux ont vu ton salut
OSTY-ET-TRINQUET1973 car mes yeux ont vu ton salut,
SEGOND-NBS2002 Car mes yeux ont vu ton salut,


LUC 2 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἡτοίμασαςtu préparasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἑτοιμάζω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λαῶν,de peuples,nomgénitif,masculin,plurielλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples,
LEFEVRE2005 que tu as préparé devant la face de tous (les) peuples :
JACQUELINE1992 que tu as préparé à la face de tous les peuples :
OSTY-ET-TRINQUET1973 que tu as préparé à la face de tous les peuples,
SEGOND-NBS2002 celui que tu as préparé devant tous les peuples,


LUC 2 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀποκάλυψινdécouvertenomaccusatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 lumière envers [le] dévoilement des nations et gloire de ton peuple Israël.
LEFEVRE2005 lumière pour la révélation des gens , et pour la gloire de ton peuple d’Israël ».
JACQUELINE1992 lumière pour une révélation aux nations et gloire de ton peuple Israël. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 lumière qui se révélera aux nations et gloire de ton peuple Israël ”.
SEGOND-NBS2002 lumière pour la révélation aux nations et gloire de ton peuple, Israël.


LUC 2 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
θαυμάζοντεςétonnantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθαυμάζω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
λαλουμένοιςà étants bavardésverbeparticipe,présent,passif,datif,neutre,plurielλαλέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était, son père — [sa] mère aussi — s’étonnant quant-aux choses-adressées à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et son père et sa mère étaient émerveillés des choses qui étaient dites de lui.
JACQUELINE1992 Son père et sa mère sont étonnés de ce qui est dit de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement de ce qui se disait de lui.
SEGOND-NBS2002 Son père et sa mère s’étonnaient de ce qu’on disait de lui.


LUC 2 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐλόγησενélogiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐλογέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ΣυμεὼνSyméonnomnominatif,masculin,singulierΣυμεών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ΜαριὰμMariamnomaccusatif,féminin,singulierΜαριάμ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
κεῖταιse coucheverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκεῖμαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πτῶσινchutenomaccusatif,féminin,singulierπτῶσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραὴλà Israëlnomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἀντιλεγόμενονétant contreditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierἀντιλέγω
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.
LEFEVRE2005 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Voici, celui-ci est mis pour ruine et résurrection de plusieurs en Israël, et pour signe auquel on contredira.
JACQUELINE1992 Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici celui-ci est posé pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël : pour signe de contestation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Vois ; cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction -
SEGOND-NBS2002 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui–ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction


LUC 2 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
διελεύσεταιse passera à traversverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierδιέρχομαι
ῥομφαίαrhomphaianomnominatif,féminin,singulierῥομφαία
-
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀποκαλυφθῶσινque aient été découvertverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielἀποκαλύπτω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πολλῶνde nombreusesdéterminant-quantitatifgénitif,féminin,plurielπολύς
καρδιῶνde coeursnomgénitif,féminin,plurielκαρδία
διαλογισμοί.calculs au-travers.nomnominatif,masculin,plurielδιαλογισμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs.
LEFEVRE2005 Et le glaive percera ta propre âme : afin que les cogitations de plusieurs cœurs soient révélées ».
JACQUELINE1992 Et toi ton âme sera transpercée d'un glaive – afin que soient révélées chez beaucoup les réflexions des cœurs. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et toi-même, une épée te transpercera l’âme ! - afin que de bien des coeurs soient révélés les raisonnements”.
SEGOND-NBS2002 — et, toi–même, une épée te transpercera — de sorte que soient révélés les raisonnements de beaucoup.


LUC 2 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἍνναAnnanomnominatif,féminin,singulierἍννα
προφῆτις,prophétesse,nomnominatif,féminin,singulierπροφῆτις
θυγάτηρfillenomnominatif,féminin,singulierθυγάτηρ
Φανουήλ,de Phanouel,nomgénitif,masculin,singulierΦανουήλ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
φυλῆςde tribunomgénitif,féminin,singulierφυλή
Ἀσήρ·de Aser·nomgénitif,masculin,singulierἈσήρ
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
προβεβηκυῖαayante avancéeverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulierπροβαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
πολλαῖς,à nombreuses,déterminant-quantitatifdatif,féminin,plurielπολύς
ζήσασαayante vécueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierζάω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ἀνδρὸςde hommenomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielἑπτά
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρθενίαςde virginiténomgénitif,féminin,singulierπαρθενία
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il-y-avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, d’entre la tribu d’Aser — celle-ci [était] avancée dans de nombreux jours, ayant-vécu conjointement-avec un homme sept années depuis sa virginité,
LEFEVRE2005 Et (il) y avait Anne, prophète , fille de Phanuel, de la lignée d’Aser, laquelle avait passé plusieurs de ses jours, et avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ;
JACQUELINE1992 Et il y avait Anne prophétesse ! Fille de Phanouël de la tribu d'Aser elle est avancée en jours nombreux ayant vécu avec son mari sept ans après sa virginité
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité,


LUC 2 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὴellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
χήραveuvenomnominatif,féminin,singulierχήρα
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
ὀγδοήκονταde quatre-vingtsdéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielὀγδοήκοντα
τεσσάρων,de quatre,déterminant-numéralgénitif,neutre,plurielτέσσαρες
laquellepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφίστατοse dressait au loinverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἀφίστημι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
νηστείαιςà jeûnesnomdatif,féminin,plurielνηστεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεήσεσινà supplicationsnomdatif,féminin,plurielδέησις
λατρεύουσαadoranteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλατρεύω
νύκταnuitnomaccusatif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέραν.journée.nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour.
LEFEVRE2005 celle-ci était veuve jusqu’à quatre-vingt quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, servant en jeûnes et oraisons, nuit et jour.
JACQUELINE1992 puis veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écarte pas du temple dans les jeûnes et implorations adorant nuit et jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 elle était restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’écartait pas du Temple, rendant un culte [à Dieu] nuit et jour par des jeûnes et des prières.
SEGOND-NBS2002 elle était restée veuve; âgée de quatre–vingt–quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et prenait part au culte, nuit et jour, par des jeûnes et des prières.


LUC 2 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἐπιστᾶσαayante présentéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐφίστημι
ἀνθωμολογεῖτοse professaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἀνθομολογέομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
προσδεχομένοιςà se acceptants auprèsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielπροσδέχομαι
λύτρωσινrançonnementnomaccusatif,féminin,singulierλύτρωσις
Ἰερουσαλήμ.à Ierousalem.nomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et, à cette même heure, elle survint au temple, et rendait louange à Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
JACQUELINE1992 À cette heure même elle se présente à son tour elle louange Dieu et parle de lui à tous ceux qui attendent la délivrance de Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, survenant à l’heure même, elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Elle aussi survint à ce moment même; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.


LUC 2 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐτέλεσανachevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτελέω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐπέστρεψανtournèrent surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΓαλιλαίανGaliléenomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
Ναζαρέθ.Nazareth.nomaccusatif,féminin,singulierΝαζαρέτ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent tout parfait selon la loi du / Seigneur Dieu, ils s’en retournèrent en Galilée à Nazareth leur cité.
JACQUELINE1992 Et quand ils ont tout accompli selon la loi du Seigneur ils reviennent en Galilée dans leur ville Nazareth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quand ils eurent achevé tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville, Nazareth.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.


LUC 2 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
παιδίονpetit servantnomnominatif,neutre,singulierπαιδίον
ηὔξανενcroissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierαὐξάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκραταιοῦτοétait fortifiéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierκραταιόω
πληρούμενονétant fait plénitudeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierπληρόω
σοφίᾳ,à sagesse,nomdatif,féminin,singulierσοφία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτό.lui.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le petit-enfant croîssait et était-rendu-fort, était-rendu-plérôme par [la] sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui.
LEFEVRE2005 Et l’enfant croissait et était fortifié d’esprit, plein de sapience , et la grâce de Dieu était en lui.
JACQUELINE1992 Le petit enfant croissait se fortifiait empli de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à l’enfant, il croissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
SEGOND-NBS2002 Or l’enfant grandissait et devenait fort; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.


LUC 2 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπορεύοντοse allaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπορεύομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomnominatif,masculin,plurielγονεύς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἔτοςannomaccusatif,neutre,singulierἔτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑορτῇà fêtenomdatif,féminin,singulierἑορτή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πάσχα.de pâque.nomgénitif,neutre,singulierπάσχα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils allaient, ses parents, selon [chaque] année, envers Jérusalem pour la fête de la Pâque.
LEFEVRE2005 Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem au jour de la solennité de Pâque.
JACQUELINE1992 Ses parents allaient chaque année à Iérousalem pour la fête de la Pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
SEGOND-NBS2002 Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.


LUC 2 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
δώδεκα,de douze,déterminant-numéralgénitif,neutre,plurielδώδεκα
ἀναβαινόντωνde montantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀναβαίνω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔθοςcoutumenomaccusatif,neutre,singulierἔθος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἑορτῆςde fêtenomgénitif,féminin,singulierἑορτή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête…
LEFEVRE2005 Et quand il eut douze ans, comme ils montaient à Jérusalem selon la coutume du jour de la fête,
JACQUELINE1992 Quand il a douze ans ils montent selon la coutume de la fête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête.


LUC 2 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τελειωσάντωνde ayants perfectionnésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielτελειόω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέρας,journées,nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ὑποστρέφεινretourner en arrièreverbeinfinitif,présent,actifὑποστρέφω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὑπέμεινενrésistaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπομένω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παῖςjeune servantnomnominatif,masculin,singulierπαῖς
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλήμ,à Ierousalem,nomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomnominatif,masculin,plurielγονεύς
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents.
LEFEVRE2005 et les jours accomplis, quand ils retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem ; et son père et sa mère ne s’en aperçurent point.
JACQUELINE1992 Comme les jours accomplis ils s'en reviennent Jésus l'enfant reste dans Iérousalem et ses parents n'en ont pas connaissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et une fois les jours accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
SEGOND-NBS2002 Puis, quand les jours furent achevés et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas.


LUC 2 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νομίσαντεςayants faits loiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielνομίζω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συνοδίᾳà compagnie du cheminnomdatif,féminin,singulierσυνοδία
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεζήτουνcherchaient de bas en hautverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀναζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
συγγενεῦσινà congénitauxadjectif-substantifdatif,masculin,plurielσυγγενής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
γνωστοῖς,à connus,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielγνωστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus…
LEFEVRE2005 Et ceux-ci estimant qu’il était en la compagnie, ils allèrent le chemin d’une journée, et le cherchaient entre leurs parents et connaissances.
JACQUELINE1992 Pensant qu'il est dans la caravane ils vont un jour de chemin. Et ils le recherchent parmi les proches et les connaissances.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Croyant qu’il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, et ils le recherchaient parmi leurs parents et connaissances.
SEGOND-NBS2002 Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi les gens de leur parenté et leurs connaissances.


LUC 2 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
εὑρόντεςayants trouvésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
ὑπέστρεψανretournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
ἀναζητοῦντεςcherchants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀναζητέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...et ne [l’]ayant- pas -trouvé, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem, étant-à- sa -recherche.
LEFEVRE2005 Et quand ils ne le trouvèrent point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
JACQUELINE1992 Ils ne le trouvent pas et reviennent à Iérousalem en le recherchant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Mais ils ne le trouvèrent pas et retournèrent à Jérusalem en le cherchant.


LUC 2 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
καθεζόμενονse siégeantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierκαθέζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
διδασκάλωνde enseignantsnomgénitif,masculin,plurielδιδάσκαλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούονταécoutantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀκούω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπερωτῶνταsurinterrogeantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἐπερωτάω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions.
LEFEVRE2005 Et (il) advint qu’après trois jours, ils le trouvèrent au temple, où il était assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
JACQUELINE1992 Or après trois jours ils le trouvent dans le temple assis au milieu des maîtres : il les entend et les interroge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ;
SEGOND-NBS2002 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.


LUC 2 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξίσταντοse extasiaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐξίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συνέσειà compréhensionnomdatif,féminin,singulierσύνεσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀποκρίσεσινà réponses apocritiquesnomdatif,féminin,plurielἀπόκρισις
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui l’oyaient, s’ébahissaient de sa prudence et de ses réponses.
JACQUELINE1992 Tous ceux qui l'entendent sont stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.


LUC 2 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξεπλάγησαν,furent heurté à l'excès,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐκπλήσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τέκνον,enfant,nomvocatif,neutre,singulierτέκνον
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐποίησαςtu fisverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
οὕτως;ainsi;adverbe-οὕτως
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ὀδυνώμενοιétants affligés de douleurverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielὀδυνάω
ζητοῦμενnous cherchionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielζητέω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.
LEFEVRE2005 Quand ils le virent, ils s’émerveillèrent’ et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait ainsi : voici, ton père et moi, dolents te cherchions ».
JACQUELINE1992 Quand ils le voient ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant pourquoi as-tu fait cela ? Voici ton père et moi nous sommes au supplice en te cherchant. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en le voyant, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, tourmentés”.
SEGOND-NBS2002 Quand ils le virent, ils furent ébahis; sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as–tu fait cela? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse!


LUC 2 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐζητεῖτέvous cherchiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielζητέω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδειτεvous aviez suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
εἶναίêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi vers eux : Que me cherchiez-vous ? Ne vous-trouviez- vous pas -avoir-su que [c’est] dans les-choses de mon Père [qu’]il me faut être ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Qu’est-ce que vous me cherchiez ? Ne savez-vous qu’il me faut être dans les choses / qui sont de mon Père ? »
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Vous ne saviez pas que je dois être aux choses de mon Père ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez vous pas que je dois être aux affaires de mon Père ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez–vous? Ne saviez–vous pas que j’ai à faire chez mon Père?


LUC 2 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
συνῆκανcomprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνίημι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ῥῆμαoralnomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et eux n’ont- pas -compris le propos qu’il leur a-adressé.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci n’entendirent point le mot qu’il leur dit,
JACQUELINE1992 Et eux-mêmes ne comprennent pas le mot qu'il leur dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite.
SEGOND-NBS2002 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.


LUC 2 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΝαζαρὲθNazarethnomaccusatif,féminin,singulierΝαζαρέτ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ὑποτασσόμενοςétant subordonnéverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierὑποτάσσω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διετήρειgardait au traversverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιατηρέω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur.
LEFEVRE2005 et (il) descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était sujet . Et sa mère conservait toutes ces paroles en son cœur.
JACQUELINE1992 Il descend avec eux et vient à Nazareth. Et il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses dans son cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur.
SEGOND-NBS2002 Puis il descendit avec eux à Nazareth; il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses.


LUC 2 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
προέκοπτενprogressaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπροκόπτω
[ἐν[enprépositiondatifἐν
τῇ]à la]déterminant-articledatif,féminin,singulier
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡλικίᾳà âgenomdatif,féminin,singulierἡλικία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνθρώποις.à êtres humains.nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus progressait en sagesse et [en] stature et [en] grâce auprès-de Dieu et des Hommes.
LEFEVRE2005 Et Jésus profitait en sapience, et en âge, et en grâce, envers Dieu et les hommes.
JACQUELINE1992 Et Jésus progressait dans la sagesse et en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus avançait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et les hommes .
SEGOND-NBS2002 Et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce auprès de Dieu et des humains.