ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS [ GALATES ] EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5 CH6
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
GALATES 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts… |
LEFEVRE | 2005 | Paul Apôtre, non point de la part des hommes, ni par un homme, mais par Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité des morts, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, apôtre, non de par les hommes ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu qui l'a relevé d'entre les morts, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre, — envoyé, non par des humains, ni par l’entremise d’un être humain, mais par Jésus–Christ et Dieu, le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts — |
GALATES 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tous les frères [qui sont] avec moi, aux Églises de la Galatie. |
LEFEVRE | 2005 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ; |
SEGOND-NBS | 2002 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie: |
GALATES 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour vous, grâce et paix de-la-part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ, |
GALATES 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐνεστῶτοςde ayant installé à l'instantverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,singulierἐνίστημι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père… |
LEFEVRE | 2005 | qui s’est donné soi-même pour nos péchés, afin de nous délivrer / de ce présent siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui s'est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce mauvais monde présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
SEGOND-NBS | 2002 | qui s’est donné lui–même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
GALATES 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-qui [soit] la gloire envers les ères des ères, amen. |
LEFEVRE | 2005 | auquel est (la) gloire au siècle des siècles. Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à qui soit la gloire à tout Jamais!amen! |
GALATES 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente… |
LEFEVRE | 2005 | Je m’émerveille qu’aussi / tant / soudainement vous soyez divertis de celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour un autre évangile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je m'étonne que si vite vous désertiez Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour [passer à] un Évangile différent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à une autre « bonne nouvelle », |
GALATES 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose n’est autre chose , sinon qu’il y a certaines gens qui vous troublent et veulent pervertir l’Evangile de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent mettre sens dessus dessous l'Évangile du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui d’ailleurs n’en est pas une: il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ. |
GALATES 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais ja soit que nous, ou un ange du ciel, vous évangélisait autrement que nous vous avons évangélisés, qu’il soit en malédiction . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile distinct de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si nous–mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit anathème! |
GALATES 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème ! |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que nous avons dit auparavant et maintenant je le dis encore, si quelqu’un vous évangélise autrement que ce que vous avez reçu, qu’il soit en malédiction. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme nous l'avons déjà dit, à présent encore je le redis : Si quelqu'un vous annonce un Évangile distinct de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème! |
GALATES 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant est-ce que j’admoneste pour les hommes ou pour Dieu ? Est-ce que je demande à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais point serviteur de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A présent donc, est-ce la faveur des hommes que je veux gagner ou celle de Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si j'en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas l'esclave de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, vais–je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu? Est–ce à des humains que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ. |
GALATES 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, frères, je vous fais assavoir’ que l’Evangile qui est annoncé par moi, n’est point selon l’homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je vous le fais savoir, frères, l'Évangile qui a été annoncé par moi n'a rien de l'homme, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le certifie, mes frères, la bonne nouvelle que j’ai annoncée pour ma part n’est pas simplement humaine, |
GALATES 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car moi, je ne l’ai point reçu de l’homme ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce n'est pas non plus d'un homme que moi je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | car moi–même je ne l’ai pas reçue ni apprise d’un homme, mais par une révélation de Jésus–Christ. |
GALATES 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12) |
LEFEVRE | 2005 | Certes vous avez ouï quelle a été, un temps, ma conversation en la loi ju/daïque. Comment outre mesure, je persécutais l’Eglise de Dieu, et l’impugnais et |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez entendu parler, certes, de ma conduite de jadis dans le judaïsme : comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu et la malmenais, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez en effet entendu parler de la façon dont je me conduisais autrefois, dans le judaïsme: je persécutais alors à outrance l’Église de Dieu et je m’acharnais contre elle; |
GALATES 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et je progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères. |
LEFEVRE | 2005 | profitais en la loi judaïque plus que plusieurs de ceux de mon âge, en ma nation, étant plus abondamment zélateur des traditions de mes pères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et comment j'avançais en judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, me montrant plus zélé que personne pour les traditions de mes pères. |
SEGOND-NBS | 2002 | dans le judaïsme, je progressais mieux que beaucoup de Juifs de mon âge, car je débordais d’une passion jalouse pour les traditions de mes pères. |
GALATES 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –... |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand il a plu à celui qui m’a séparé dès le ventre de ma mère, et m’a appelé, par sa grâce, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et appelé par sa grâce, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand il a plu à Dieu, qui m’a mis à part depuis le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
GALATES 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang… |
LEFEVRE | 2005 | pour révéler son fils en moi, afin que je l’évangélise parmi les Gentils ; je ne consentis point incontinent à la chair et au sang |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de révéler son Fils en moi pour que je l'annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter chair et sang |
SEGOND-NBS | 2002 | de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce comme une bonne nouvelle parmi les non–Juifs, aussitôt, sans consulter personne, |
GALATES 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas. |
LEFEVRE | 2005 | et je ne vins point à Jérusalem vers les apôtres mes prédécesseurs, mais m’en allai en Arabie, et derechef je retournai à Damas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie, et de nouveau je retournai à Damas. |
SEGOND-NBS | 2002 | sans même monter à Jérusalem pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
GALATES 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis, trois ans après , je vins à Jérusalem voir Pierre et demeurai avec lui quinze jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Képhas, et je restai quinze jours auprès de lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et j’ai demeuré quinze jours chez lui. |
GALATES 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en] ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et je ne vis nul autre des apôtres sinon Jacques, frère de notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sauf Jacques, le frère du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
GALATES 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et (pour) les choses que je vous écris, voici devant Dieu / que / je ne mens point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, n'est pas un mensonge. |
SEGOND-NBS | 2002 | En vous écrivant cela, je le dis devant Dieu, je ne mens pas. |
GALATES 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis, je vins dans les parties de Syrie et de Cilicie, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite je vins dans les régions de Syrie et de Cilicie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me suis ensuite rendu dans les contrées de Syrie et de Cilicie. |
GALATES 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ… |
LEFEVRE | 2005 | et j’étais inconnu de face aux Eglises de Judée, lesquelles étaient en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des Églises de la Judée qui sont en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant aux Églises de Judée, — celles qui sont dans le Christ — elles ne me connaissaient pas personnellement. |
GALATES 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais elles avaient tant seulement ouï dire, que celui qui nous persécutait quelque temps , maintenant, il évangélisait la foi, laquelle un temps il impugnait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elles entendaient seulement dire que celui qui les persécutait jadis annonçait maintenant la foi que jadis il malmenait, |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant comme une bonne nouvelle la foi contre laquelle il s’acharnait. » |
GALATES 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elles glorifiaient Dieu en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et elles glorifiaient Dieu en moi . / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |