ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

GALATES 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἐγείραντοςde ayant éveilléverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐγείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts…
LEFEVRE2005 Paul Apôtre, non point de la part des hommes, ni par un homme, mais par Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité des morts,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, apôtre, non de par les hommes ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu qui l'a relevé d'entre les morts,
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre, — envoyé, non par des humains, ni par l’entremise d’un être humain, mais par Jésus–Christ et Dieu, le Père, qui l’a réveillé d’entre les morts —


GALATES 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιςà églisesnomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλατίας,de Galatie,nomgénitif,féminin,singulierΓαλατία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et tous les frères [qui sont] avec moi, aux Églises de la Galatie.
LEFEVRE2005 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie :
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;
SEGOND-NBS2002 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie:


GALATES 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ,


GALATES 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
δόντοςde ayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierδίδωμι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἐξέληταιque s'ait extraitverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἐξαιρέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἐνεστῶτοςde ayant installé à l'instantverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,singulierἐνίστημι
πονηροῦde méchantadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπονηρός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…
LEFEVRE2005 qui s’est donné soi-même pour nos péchés, afin de nous délivrer / de ce présent siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père,
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui s'est donné pour nos péchés, afin de nous arracher à ce mauvais monde présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
SEGOND-NBS2002 qui s’est donné lui–même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent monde mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,


GALATES 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων,de ères,nomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-qui [soit] la gloire envers les ères des ères, amen.
LEFEVRE2005 auquel est (la) gloire au siècle des siècles. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 à qui soit la gloire à tout Jamais!amen!


GALATES 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΘαυμάζωJ'étonneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθαυμάζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ταχέωςrapidementadverbe-ταχέως
μετατίθεσθεvous vous transposezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielμετατίθημι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
καλέσαντοςde ayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
[Χριστοῦ][de Christ]nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἕτερονautre-différentdéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἕτερος
εὐαγγέλιον,évangile,nomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente…
LEFEVRE2005 Je m’émerveille qu’aussi / tant / soudainement vous soyez divertis de celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour un autre évangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je m'étonne que si vite vous désertiez Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour [passer à] un Évangile différent.
SEGOND-NBS2002 Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à une autre « bonne nouvelle »,


GALATES 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἄλλο,autre,pronom-indéfininominatif,neutre,singulierἄλλος
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μήne pasadverbe-μή
τινέςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-relatifnominatif,masculin,pluriel
ταράσσοντεςtroublantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielταράσσω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θέλοντεςvoulantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθέλω
μεταστρέψαιtourner au-delàverbeinfinitif,aoriste,actifμεταστρέφω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ.
LEFEVRE2005 Laquelle chose n’est autre chose , sinon qu’il y a certaines gens qui vous troublent et veulent pervertir l’Evangile de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'en est pas un autre ; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent mettre sens dessus dessous l'Évangile du Christ.
SEGOND-NBS2002 qui d’ailleurs n’en est pas une: il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ.


GALATES 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ouconjonction-de-coordination-
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
εὐαγγελίζηταιque se évangéliseverbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierεὐαγγελίζω
[ὑμῖν][à vous]pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
παρ᾽à côtéprépositionaccusatifπαρά
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
εὐηγγελισάμεθαnous nous évangélisâmesverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielεὐαγγελίζω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀνάθεμαanathèmenomnominatif,neutre,singulierἀνάθεμα
ἔστω.soit.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème !
LEFEVRE2005 Mais ja soit que nous, ou un ange du ciel, vous évangélisait autrement que nous vous avons évangélisés, qu’il soit en malédiction .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile distinct de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
SEGOND-NBS2002 Mais si nous–mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous avons annoncée, qu’il soit anathème!


GALATES 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
προειρήκαμενnous avons préditverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielπρολέγω
καὶaussiadverbe-καί
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγω·je dis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εὐαγγελίζεταιse évangéliseverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierεὐαγγελίζω
παρ᾽à côtéprépositionaccusatifπαρά
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
παρελάβετε,vous prîtes à côté,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπαραλαμβάνω
ἀνάθεμαanathèmenomnominatif,neutre,singulierἀνάθεμα
ἔστω.soit.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !
LEFEVRE2005 Ainsi que nous avons dit auparavant et maintenant je le dis encore, si quelqu’un vous évangélise autrement que ce que vous avez reçu, qu’il soit en malédiction.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme nous l'avons déjà dit, à présent encore je le redis : Si quelqu'un vous annonce un Évangile distinct de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
SEGOND-NBS2002 Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant: si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème!


GALATES 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌρτιÀ l'instantadverbe-ἄρτι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
πείθωje persuadeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπείθω
ouconjonction-de-coordination-
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν;Dieu;nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ouconjonction-de-coordination-
ζητῶje chercheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζητέω
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀρέσκειν;plaire;verbeinfinitif,présent,actifἀρέσκω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἤρεσκον,je plaisais,verbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierἀρέσκω
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἤμην.je m'étais.verbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.
LEFEVRE2005 Mais maintenant est-ce que j’admoneste pour les hommes ou pour Dieu ? Est-ce que je demande à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais point serviteur de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A présent donc, est-ce la faveur des hommes que je veux gagner ou celle de Dieu ? Ou est-ce que je cherche à plaire à des hommes ? Si j'en étais encore à plaire à des hommes, je ne serais pas l'esclave de Christ.
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, vais–je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu? Est–ce à des humains que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ.


GALATES 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓνωρίζωJe fais connaîtreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγνωρίζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγελισθὲνayant été évangéliséverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,neutre,singulierεὐαγγελίζω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἄνθρωπον·être humain·nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme.
LEFEVRE2005 Certes, frères, je vous fais assavoir’ que l’Evangile qui est annoncé par moi, n’est point selon l’homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je vous le fais savoir, frères, l'Évangile qui a été annoncé par moi n'a rien de l'homme,
SEGOND-NBS2002 Je vous le certifie, mes frères, la bonne nouvelle que j’ai annoncée pour ma part n’est pas simplement humaine,


GALATES 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παρέλαβονje pris à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαραλαμβάνω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐδιδάχθην,je fus enseigné,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierδιδάσκω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀποκαλύψεωςde découvertenomgénitif,féminin,singulierἀποκάλυψις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Car moi, je ne l’ai point reçu de l’homme ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce n'est pas non plus d'un homme que moi je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 car moi–même je ne l’ai pas reçue ni apprise d’un homme, mais par une révélation de Jésus–Christ.


GALATES 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨκούσατεVous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
ἀναστροφήνtournure de bas en hautnomaccusatif,féminin,singulierἀναστροφή
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰουδαϊσμῷ,à Ioudaisme,nomdatif,masculin,singulierἸουδαϊσμός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὑπερβολὴνhyperbolenomaccusatif,féminin,singulierὑπερβολή
ἐδίωκονje poursuivaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierδιώκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπόρθουνje ravageaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierπορθέω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)
LEFEVRE2005 Certes vous avez ouï quelle a été, un temps, ma conversation en la loi ju/daïque. Comment outre mesure, je persécutais l’Eglise de Dieu, et l’impugnais et
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez entendu parler, certes, de ma conduite de jadis dans le judaïsme : comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu et la malmenais,
SEGOND-NBS2002 Vous avez en effet entendu parler de la façon dont je me conduisais autrefois, dans le judaïsme: je persécutais alors à outrance l’Église de Dieu et je m’acharnais contre elle;


GALATES 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προέκοπτονje progressaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierπροκόπτω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰουδαϊσμῷà Ioudaismenomdatif,masculin,singulierἸουδαϊσμός
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
πολλοὺςnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπολύς
συνηλικιώταςâges communsnomaccusatif,masculin,plurielσυνηλικιώτης
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
γένειà genrenomdatif,neutre,singulierγένος
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
ζηλωτὴςzélotenomnominatif,masculin,singulierζηλωτής
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πατρικῶνde paternellesadjectif-substantifgénitif,féminin,plurielπατρικός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
παραδόσεων.de transmissions.nomgénitif,féminin,plurielπαράδοσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et je progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères.
LEFEVRE2005 profitais en la loi judaïque plus que plusieurs de ceux de mon âge, en ma nation, étant plus abondamment zélateur des traditions de mes pères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et comment j'avançais en judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, me montrant plus zélé que personne pour les traditions de mes pères.
SEGOND-NBS2002 dans le judaïsme, je progressais mieux que beaucoup de Juifs de mon âge, car je débordais d’une passion jalouse pour les traditions de mes pères.


GALATES 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
εὐδόκησενestima en bienverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐδοκέω
[ὁ[celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
θεὸς]Dieu]nomnominatif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀφορίσαςayant délimitéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀφορίζω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
κοιλίαςde cavité ventralenomgénitif,féminin,singulierκοιλία
μητρόςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλέσαςayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –...
LEFEVRE2005 Mais quand il a plu à celui qui m’a séparé dès le ventre de ma mère, et m’a appelé, par sa grâce,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et appelé par sa grâce,
SEGOND-NBS2002 Mais quand il a plu à Dieu, qui m’a mis à part depuis le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,


GALATES 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκαλύψαιdécouvrirverbeinfinitif,aoriste,actifἀποκαλύπτω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εὐαγγελίζωμαιque je m'évangéliseverbesubjonctif,présent,moyen,1e,singulierεὐαγγελίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν,à ethnies,nomdatif,neutre,plurielἔθνος
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
οὐnonadverbe-οὐ
προσανεθέμηνje me posai haut auprèsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierπροσανατίθημι
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…
LEFEVRE2005 pour révéler son fils en moi, afin que je l’évangélise parmi les Gentils ; je ne consentis point incontinent à la chair et au sang
OSTY-ET-TRINQUET1973 de révéler son Fils en moi pour que je l'annonce parmi les nations, aussitôt, sans consulter chair et sang
SEGOND-NBS2002 de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce comme une bonne nouvelle parmi les non–Juifs, aussitôt, sans consulter personne,


GALATES 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἀνῆλθονje vins de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀνέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀποστόλους,envoyés,nomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπῆλθονj'éloignaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἈραβίανArabienomaccusatif,féminin,singulierἈραβία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ὑπέστρεψαje retournai en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Δαμασκόν.Damas.nomaccusatif,féminin,singulierΔαμασκός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas.
LEFEVRE2005 et je ne vins point à Jérusalem vers les apôtres mes prédécesseurs, mais m’en allai en Arabie, et derechef je retournai à Damas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie, et de nouveau je retournai à Damas.
SEGOND-NBS2002 sans même monter à Jérusalem pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l’Arabie, puis je suis retourné à Damas.


GALATES 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜπειταEnsuiteadverbe-ἔπειτα
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
τρίαtroisdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτρεῖς
ἀνῆλθονje vins de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀνέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἱστορῆσαιenquêterverbeinfinitif,aoriste,actifἱστορέω
ΚηφᾶνKéphasnomaccusatif,masculin,singulierΚηφᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέμειναje restai surverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐπιμένω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
δεκαπέντε,quinze,déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδεκαπέντε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours.
LEFEVRE2005 Depuis, trois ans après , je vins à Jérusalem voir Pierre et demeurai avec lui quinze jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Képhas, et je restai quinze jours auprès de lui ;
SEGOND-NBS2002 Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et j’ai demeuré quinze jours chez lui.


GALATES 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕτερονautre-différentpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en] ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et je ne vis nul autre des apôtres sinon Jacques, frère de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sauf Jacques, le frère du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.


GALATES 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
δὲcependantconjonction-δέ
γράφωje grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
ψεύδομαι.je me mens.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierψεύδομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas.
LEFEVRE2005 Et (pour) les choses que je vous écris, voici devant Dieu / que / je ne mens point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je vous écris, je le dis devant Dieu, n'est pas un mensonge.
SEGOND-NBS2002 En vous écrivant cela, je le dis devant Dieu, je ne mens pas.


GALATES 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜπειταEnsuiteadverbe-ἔπειτα
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
κλίματαclimatsnomaccusatif,neutre,plurielκλίμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Συρίαςde Syrienomgénitif,féminin,singulierΣυρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Κιλικίας·de Cilicie·nomgénitif,féminin,singulierΚιλικία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie.
LEFEVRE2005 Depuis, je vins dans les parties de Syrie et de Cilicie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite je vins dans les régions de Syrie et de Cilicie.
SEGOND-NBS2002 Je me suis ensuite rendu dans les contrées de Syrie et de Cilicie.


GALATES 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀγνοούμενοςétant méconnuverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierἀγνοέω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
προσώπῳà facenomdatif,neutre,singulierπρόσωπον
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιςà églisesnomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
ταῖςà cellespronom-démonstratifdatif,féminin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ.à Christ.nomdatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ…
LEFEVRE2005 et j’étais inconnu de face aux Eglises de Judée, lesquelles étaient en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'étais d'ailleurs personnellement inconnu des Églises de la Judée qui sont en Christ.
SEGOND-NBS2002 Quant aux Églises de Judée, — celles qui sont dans le Christ — elles ne me connaissaient pas personnellement.


GALATES 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μόνονseulementadverbe-μόνον
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
διώκωνpoursuivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιώκω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
εὐαγγελίζεταιse évangéliseverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierεὐαγγελίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἥνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ἐπόρθει,ravageait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπορθέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait !
LEFEVRE2005 Mais elles avaient tant seulement ouï dire, que celui qui nous persécutait quelque temps , maintenant, il évangélisait la foi, laquelle un temps il impugnait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elles entendaient seulement dire que celui qui les persécutait jadis annonçait maintenant la foi que jadis il malmenait,
SEGOND-NBS2002 Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant comme une bonne nouvelle la foi contre laquelle il s’acharnait. »


GALATES 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόξαζονglorifiaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδοξάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elles glorifiaient Dieu en moi.
LEFEVRE2005 Et elles glorifiaient Dieu en moi . /
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
SEGOND-NBS2002 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.