ἔλεος (eleos)
miséricorde
Morphologie | Nom neutre |
Origine | ἐλεέω |
ἐλεέω | faire miséricorde |
Définition A | miséricorde, bonté ou bonne volonté envers le misérable et l'affligé joints à un désir de les aider. des hommes envers les hommes : exercer la vertu de miséricorde, montrer sa propre miséricorde. de Dieu envers les hommes : la providence ; la miséricorde et la clémence de Dieu offrant aux hommes le salut par Christ. la miséricorde de Christ, par laquelle au jugement à son retour il bénira les vrais Chrétiens en leur donnant la vie éternelle |
Définition B | ἔλεος d'affinité incertaine, compassion (humain ou divin, surtout actif) : (+ offre) clémence. |
Définition C | ἔλεος : Anglais : pity, mercy, compassion -|- Français : pitié, miséricorde, compassion ἔλεος nom sg neut voc ἔλεος : Anglais : pity, mercy, compassion -|- Français : pitié, miséricorde, compassion ἔλεος nom sg neut voc ἐλεός : Anglais : kitchen table, dresser -|- Français : table de cuisine, commode ἔλεος nom sg masculin nom ἐλεός : Anglais : meat - board,dresser -|- Français : viande - planche, commode ἔλεος nom sg masculin nom |
Définition D | ἔλεος, ους, τό : Nom, Masculin; Nom, Neuter EN 1 : mercy, pity, compassion EN 2 : pity, mercy, compassion. FR 1 : miséricorde, pitié, compassion FR 2 : pitié, miséricorde, compassion. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἔλεος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἔλεος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἔλεος |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἔλεος |
BAILLY | bailly # ἔλεος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἔλεος | nom,accusatif,neutre,singulier | miséricorde | 13 |
ἔλεος | nom,nominatif,neutre,singulier | miséricorde | 7 |
ἐλέους | nom,génitif,neutre,singulier | de miséricorde | 5 |
ἐλέει | nom,datif,neutre,singulier | à miséricorde | 2 |
TOTAL | 27 |
MATTHIEU 9 13 EL RO FR TE
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.
ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais fauteurs.
MATTHIEU 12 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.
MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.
LUC 1 50 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἔλεος(nom,nominatif,neutre,singulier) αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à se effrayants lui.
LUC 1 54 EL RO FR TE
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,(nom,génitif,neutre,singulier)
se prit contre de Israël de jeune servant de lui, être fait mémoire de miséricorde,
LUC 1 58 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
et écoutèrent les maisonnées alentours et les congénitaux de elle en-ce-que magnifia Maître le miséricorde de lui avec de elle et étaient de joie avec à elle.
LUC 1 72 EL RO FR TE
ποιῆσαι ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
faire miséricorde avec de les de pères de nous et être fait mémoire de disposition de sainte de lui,
LUC 1 78 EL RO FR TE
διὰ σπλάγχνα ἐλέους(nom,génitif,neutre,singulier) θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à cesquels se visitera sur nous levant du-sortant de hauteur,
LUC 10 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec de lui. dit cependant à lui le Iésous· te va et toi fais semblablement.
ROMAINS 9 23 EL RO FR TE
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους(nom,génitif,neutre,singulier) ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;
et afin que que ait fait connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde cesquels prépara d'avance envers gloire;
ROMAINS 11 31 EL RO FR TE
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει,(nom,datif,neutre,singulier) ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν.
ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à vôtre à miséricorde, afin que aussi eux [maintenant] que aient été fait miséricorde.
ROMAINS 15 9 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους(nom,génitif,neutre,singulier) δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.
GALATES 6 16 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος(nom,nominatif,neutre,singulier) καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu.
EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει,(nom,datif,neutre,singulier) διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,
1TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει, χάρις ἔλεος(nom,nominatif,neutre,singulier) εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.
2TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος(nom,nominatif,neutre,singulier) εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.
2TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
δῴη ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
puisse-t-il donner miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en-ce-que nombreuses-fois moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur,
2TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
puisse-t-il donner à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.
TITE 3 5 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
non du-sortant de travaux de ces en à justice cesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de souffle de saint,
HEBREUX 4 16 EL RO FR TE
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
que nous nous venions vers donc avec de oralité franche à le à trône de la de grâce, afin que que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers bien de moment aide.
JACQUES 2 13 EL RO FR TE
ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος·(nom,accusatif,neutre,singulier) κατακαυχᾶται ἔλεος(nom,nominatif,neutre,singulier) κρίσεως.
la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· se vante de haut en bas miséricorde de jugement.
JACQUES 3 17 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.
1PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant réengendré nous envers espérance vivante par de redressement de Iésous de Christ du-sortant de morts
2JEAN 1 3 EL RO FR TE
ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος(nom,nominatif,neutre,singulier) εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
se sera avec de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ de le de fils de le de père en à vérité et à amour.
JUDAS 1 2 EL RO FR TE
ἔλεος(nom,nominatif,neutre,singulier) ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
miséricorde à vous et paix et amour puisse-t-il être multiplié.
JUDAS 1 21 EL RO FR TE
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
vous-mêmes en à amour de Dieu gardez se acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.