ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITE[ PHILEMON ]HEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

PHILEMON 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
δέσμιοςliénomnominatif,masculin,singulierδέσμιος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΤιμόθεοςTimotheosnomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ledéterminant-possessifnominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
Φιλήμονιà Philémonnomdatif,masculin,singulierΦιλήμων
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀγαπητῷà aiméadjectifdatif,masculin,singulierἀγαπητός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεργῷà co-travailleuradjectif-substantifdatif,masculin,singulierσυνεργός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre…— L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n.
LEFEVRE2005 Paul prisonnier de Jésus Christ et Timothée (le) frère, à Philémon, notre bien aimé adjuteur ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, prisonnier de Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philémon notre bien-aimé collaborateur,
SEGOND-NBS2002 Paul, prisonnier de Jésus–Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre collaborateur bien–aimé,


PHILEMON 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀπφίᾳà Apphianomdatif,féminin,singulierἈπφία
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀδελφῇà soeurnomdatif,féminin,singulierἀδελφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀρχίππῳà Archipposnomdatif,masculin,singulierἌρχιππος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
συστρατιώτῃà co-soldatnomdatif,masculin,singulierσυστρατιώτης
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐκκλησίᾳ,à église,nomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et à Apphia, la sœur, et Archippe, notre compagnon-soldat et à l’Église [qui advient] selon ta maison...
LEFEVRE2005 et à Appia (notre) très chère sœur, et à Archippe qui bataille avec nous, et à l’église qui est en ta maison,
OSTY-ET-TRINQUET1973 à Apphia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est chez toi ;
SEGOND-NBS2002 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison:


PHILEMON 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 grâce à vous et paix / de par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!


PHILEMON 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐχαριστῶJe rends grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
μνείανmémorationnomaccusatif,féminin,singulierμνεία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ποιούμενοςse faisantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierποιέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
προσευχῶνde prièresnomgénitif,féminin,plurielπροσευχή
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières…
LEFEVRE2005 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire de toi, en mes oraisons,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce toujours à mon Dieu, quand je fais mémoire de toi dans mes prières ;
SEGOND-NBS2002 Je rends toujours grâce à mon Dieu en faisant mention de toi dans mes prières,


PHILEMON 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστιν,croyance,nomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἁγίους,saints,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints…
LEFEVRE2005 oyant ta charité et (la) foi que tu as en notre Seigneur Jésus et envers tous les saints,
OSTY-ET-TRINQUET1973 car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
SEGOND-NBS2002 car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.


PHILEMON 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κοινωνίαcommunionnomnominatif,féminin,singulierκοινωνία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεώςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐνεργὴςénergisanteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἐνεργής
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐπιγνώσειà surconnaissancenomdatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
ἀγαθοῦde bonadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierἀγαθός
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Χριστόν.Christ.nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement.
LEFEVRE2005 tellement que la communication de ta foi est faite évidente par la connaissance de toute bonne œuvre en Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace en faisant reconnaître tout le bien qui est en nous pour Christ !
SEGOND-NBS2002 Que ta participation à la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ!


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πολλὴνnombreusedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπολύς
ἔσχονj'eusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παράκλησινappellation à côténomaccusatif,féminin,singulierπαράκλησις
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σπλάγχναentraillesnomnominatif,neutre,plurielσπλάγχνα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἀναπέπαυταιa été reposéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἀναπαύω
διὰparprépositiongénitifδιά
σοῦ,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀδελφέ.frère.nomvocatif,masculin,singulierἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Car j’ai eu grande joie et consolation en ta charité. Car, par toi, frère, les cœurs des saints ont eu repos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De fait, j'ai eu grande joie et réconfort de ton amour, parce que le coeur des saints a été apaisé par toi, frère.
SEGOND-NBS2002 J’ai eu, en effet, beaucoup de joie et d’encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été tranquillisé.


PHILEMON 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
πολλὴνnombreusepronom-indéfiniaccusatif,féminin,singulierπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
παρρησίανoralité franchenomaccusatif,féminin,singulierπαρρησία
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἐπιτάσσεινordonner surverbeinfinitif,présent,actifἐπιτάσσω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
ἀνῆκονsurgissant de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierἀνήκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, ayant grande confiance en Jésus Christ, de te commander ce qui appartient à l’affaire ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup d'assurance pour te commander ce qui convient,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient,


PHILEMON 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
παρακαλῶ,j'appelle à côté,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
τοιοῦτοςtelpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierτοιοῦτος
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
πρεσβύτηςhomme anciennomnominatif,masculin,singulierπρεσβύτης
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
δέσμιοςliénomnominatif,masculin,singulierδέσμιος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ·de Iésous·nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus…
LEFEVRE2005 mais plutôt je te supplie, par charité, comme ainsi soit que (je) sois tel, comme Paul envieilli, et maintenant aussi lié pour Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je préfère t'en prier au nom de l'amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 j’aime mieux te supplier au nom de l’amour; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus–Christ,


PHILEMON 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρακαλῶj'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἐμοῦde mienpronom-personnel1e,génitif,masculin,singulierἐμός
τέκνου,de enfant,nomgénitif,neutre,singulierτέκνον
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐγέννησαj'engendraiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγεννάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
δεσμοῖς,à liens,nomdatif,masculin,plurielδεσμός
Ὀνήσιμον,Onésime,nomaccusatif,masculin,singulierὈνήσιμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime…
LEFEVRE2005 Je te supplie, pour mon fils Onésime, que j’ai engendré en mes liens ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime,
SEGOND-NBS2002 je te supplie pour mon enfant, celui que j’ai engendré en prison, Onésime:


PHILEMON 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τόνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ποτέà un momentadverbe-ποτέ
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἄχρηστονinutile inbonadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἄχρηστος
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εὔχρηστον,bien utile bon,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεὔχρηστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui [qui] jadis [a été] pour toi inobligeant, cependant- aussi -quemaintenant, pour toi comme pour moi, [étant devenu] heureusement-obligeant…
LEFEVRE2005 qui naguère t’a été inutile, mais maintenant est utile, et à moi et à toi, (et) que je te renvoie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui jadis te fut inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
SEGOND-NBS2002 autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi;


PHILEMON 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀνέπεμψάje mandai de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀναπέμπω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἐμὰmiensdéterminant-possessif1e,nominatif,neutre,plurielἐμός
σπλάγχνα·entrailles·nomnominatif,neutre,plurielσπλάγχνα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –…
LEFEVRE2005 Et toi, reçois-le comme mes (propres) entrailles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire mon coeur.
SEGOND-NBS2002 je te le renvoie, lui qui est une partie de moi–même.


PHILEMON 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐβουλόμηνje m'avais desseinverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierβούλομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
κατέχειν,tenir de haut en bas,verbeinfinitif,présent,actifκατέχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
διακονῇque serveverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδιακονέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δεσμοῖςà liensnomdatif,masculin,plurielδεσμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίου,de évangile,nomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 J’ai voulu le retenir avec moi, afin qu’il me servît, pour toi , dans les liens de l’Evangile,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, pour qu'il me serve à ta place dans les liens que me vaut l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 Moi, j’aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle.


PHILEMON 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σῆςde tiennedéterminant-possessif2e,génitif,féminin,singulierσός
γνώμηςde opinion-connuenomgénitif,féminin,singulierγνώμη
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἠθέλησαje voulusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierθέλω
ποιῆσαι,faire,verbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἀνάγκηνnécessiténomaccusatif,féminin,singulierἀνάγκη
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀγαθόνbonadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἀγαθός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἑκούσιον.volontaire.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἑκούσιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée.
LEFEVRE2005 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bien ne fût point comme par nécessité mais volontaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis ; ton bienfait ne doit pas être comme imposé, mais volontaire.
SEGOND-NBS2002 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait n’ait pas l’air forcé, mais qu’il soit volontaire.


PHILEMON 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤάχαPeut-êtreadverbe-τάχα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐχωρίσθηfut séparéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierχωρίζω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὥραν,heure,nomaccusatif,féminin,singulierὥρα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αἰώνιονéterneladjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierαἰώνιος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπέχῃς,que tu aies tenu au loin,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἀπέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin…
LEFEVRE2005 Car, par aventure , pour cela est-il départi de toi / pour un temps, afin que tu le reçoives pour toujours,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et peut-être n'a-t-il été un moment séparé de toi qu'afin que tu le recouvres à jamais,
SEGOND-NBS2002 Peut–être, en effet, a–t–il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours,


PHILEMON 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
δοῦλον,mâle esclave,nomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
ἀγαπητόν,aimé,adjectifaccusatif,masculin,singulierἀγαπητός
μάλισταsurtoutadverbe-μάλιστα
ἐμοί,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πόσῳà combien grand?pronom-interrogatifdatif,neutre,singulierπόσος
δὲcependantconjonction-δέ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur !
LEFEVRE2005 non point maintenant comme serf , mais au lieu d’un serf, (comme) un très cher frère, principalement pour moi, et combien plus pour toi, et en la chair, et en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est tout à fait pour moi, mais combien plus pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur !
SEGOND-NBS2002 non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu’un esclave, comme un frère bien–aimé: il l’est tout particulièrement pour moi, combien plus le sera–t–il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur!


PHILEMON 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
κοινωνόν,communiant,nomaccusatif,masculin,singulierκοινωνός
προσλαβοῦte prends auprèsverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierπροσλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐμέ.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi.
LEFEVRE2005 Si donc tu m’as pour compagnon, reçois-le comme moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c'était moi.
SEGOND-NBS2002 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille–le comme si c’était moi.


PHILEMON 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἠδίκησένfit injusticeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀδικέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ouconjonction-de-coordination-
ὀφείλει,doit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐλλόγα.encompte.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐλλογέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci.
LEFEVRE2005 Mais s’il t’a nui en quelque chose, où s’il te doit (quelque chose), impute cela à moi .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte ;
SEGOND-NBS2002 S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets–le sur mon compte.


PHILEMON 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐμῇà miennedéterminant-possessif1e,datif,féminin,singulierἐμός
χειρί,à main,nomdatif,féminin,singulierχείρ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀποτίσω·je paierai de retour·verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀποτίνω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
λέγωque je diseverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
σεαυτόνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
προσοφείλεις.tu dois auprès.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπροσοφείλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette.
LEFEVRE2005 Moi Paul, j’ai écrit de ma main : Je le rendrai... Afin que je ne dise point que toi aussi tu te dois toi-même à moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 moi, Paul, je l'écris de ma main : c'est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m'es redevable de toi-même.
SEGOND-NBS2002 Moi, Paul, je l’écris de ma propre main: je te rembourserai moi–même — pour ne pas te dire que tu te dois toi–même à moi.


PHILEMON 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ναὶouiinterjection-ναί
ἀδελφέ,frère,nomvocatif,masculin,singulierἀδελφός
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὀναίμηνme puissé-je jouirverbeoptatif,aoriste,moyen,1e,singulierὀνίνημι
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ·à Maître·nomdatif,masculin,singulierκύριος
ἀνάπαυσόνreposeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀναπαύω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σπλάγχναentraillesnomaccusatif,neutre,plurielσπλάγχνα
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ.à Christ.nomdatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ.
LEFEVRE2005 Ainsi, frère, puis-je avoir (cette) joie de ta part, en notre Seigneur ; donne repos à celui qui est mes entrailles en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allons, frère, accorde-moi cette satisfaction dans le Seigneur ; apaise mon coeur en Christ.
SEGOND-NBS2002 Oui, mon frère, rends–moi ce service, à moi, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur dans le Christ.


PHILEMON 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠεποιθὼςAyant persuadéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπείθω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑπακοῇà écoute soumisenomdatif,féminin,singulierὑπακοή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔγραψάje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ποιήσεις.tu feras.verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras.
LEFEVRE2005 Je t’ai écrit, ayant confiance en ton obédience , sachant aussi que tu feras plus que je ne dis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je t'écris avec une entière confiance en ta docilité, sachant que tu feras plus encore que je ne dis.
SEGOND-NBS2002 C’est en me fiant à ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore au–delà de ce que je dis.


PHILEMON 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἅμαsimultanémentadverbe-ἅμα
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἑτοίμαζέprépareverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἑτοιμάζω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ξενίαν·étrangeté·nomaccusatif,féminin,singulierξενία
ἐλπίζωj'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
προσευχῶνde prièresnomgénitif,féminin,plurielπροσευχή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
χαρισθήσομαιje serai fait grâceverbeindicatif,futur,passif,1e,singulierχαρίζομαι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous.
LEFEVRE2005 Mais aussi, avec cela, prépare mon logis, car j’espère que, par vos oraisons, je vous serai rendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En même temps prépare-moi un logis, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
SEGOND-NBS2002 En même temps, prépare–moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.


PHILEMON 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάζεταίSe salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἘπαφρᾶςÉpaphrasnomnominatif,masculin,singulierἘπαφρᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
συναιχμάλωτόςco-captifnomnominatif,masculin,singulierσυναιχμάλωτος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il te salue, Épaphras, mon compagnon-de-captivité dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Epaphras, prisonnier avec moi, en Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ Jésus, te salue,
SEGOND-NBS2002 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus–Christ, te salue,


PHILEMON 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Μᾶρκος,Markos,nomnominatif,masculin,singulierΜάρκος
Ἀρίσταρχος,Aristarque,nomnominatif,masculin,singulierἈρίσταρχος
Δημᾶς,Démas,nomnominatif,masculin,singulierΔημᾶς
Λουκᾶς,Loukas,nomnominatif,masculin,singulierΛουκᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
συνεργοίco-travailleursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσυνεργός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … Marc, Aristarque, Dèmas, Luc, mes compagnons-d’œuvre.
LEFEVRE2005 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes adjuteurs, te saluent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
SEGOND-NBS2002 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.


PHILEMON 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit!