ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE [ PHILEMON ] HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
PHILEMON 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre…— L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n. |
LEFEVRE | 2005 | Paul prisonnier de Jésus Christ et Timothée (le) frère, à Philémon, notre bien aimé adjuteur , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, prisonnier de Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philémon notre bien-aimé collaborateur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, prisonnier de Jésus–Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre collaborateur bien–aimé, |
PHILEMON 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et à Apphia, la sœur, et Archippe, notre compagnon-soldat et à l’Église [qui advient] selon ta maison... |
LEFEVRE | 2005 | et à Appia (notre) très chère sœur, et à Archippe qui bataille avec nous, et à l’église qui est en ta maison, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à Apphia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est chez toi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison: |
PHILEMON 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | grâce à vous et paix / de par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
PHILEMON 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières… |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire de toi, en mes oraisons, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce toujours à mon Dieu, quand je fais mémoire de toi dans mes prières ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends toujours grâce à mon Dieu en faisant mention de toi dans mes prières, |
PHILEMON 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints… |
LEFEVRE | 2005 | oyant ta charité et (la) foi que tu as en notre Seigneur Jésus et envers tous les saints, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
PHILEMON 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement. |
LEFEVRE | 2005 | tellement que la communication de ta foi est faite évidente par la connaissance de toute bonne œuvre en Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace en faisant reconnaître tout le bien qui est en nous pour Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que ta participation à la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ! |
PHILEMON 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Car j’ai eu grande joie et consolation en ta charité. Car, par toi, frère, les cœurs des saints ont eu repos. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De fait, j'ai eu grande joie et réconfort de ton amour, parce que le coeur des saints a été apaisé par toi, frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai eu, en effet, beaucoup de joie et d’encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
PHILEMON 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir… |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, ayant grande confiance en Jésus Christ, de te commander ce qui appartient à l’affaire , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup d'assurance pour te commander ce qui convient, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient, |
PHILEMON 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | mais plutôt je te supplie, par charité, comme ainsi soit que (je) sois tel, comme Paul envieilli, et maintenant aussi lié pour Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je préfère t'en prier au nom de l'amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | j’aime mieux te supplier au nom de l’amour; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus–Christ, |
PHILEMON 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime… |
LEFEVRE | 2005 | Je te supplie, pour mon fils Onésime, que j’ai engendré en mes liens ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, |
SEGOND-NBS | 2002 | je te supplie pour mon enfant, celui que j’ai engendré en prison, Onésime: |
PHILEMON 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui [qui] jadis [a été] pour toi inobligeant, cependant- aussi -quemaintenant, pour toi comme pour moi, [étant devenu] heureusement-obligeant… |
LEFEVRE | 2005 | qui naguère t’a été inutile, mais maintenant est utile, et à moi et à toi, (et) que je te renvoie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui jadis te fut inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi; |
PHILEMON 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –… |
LEFEVRE | 2005 | Et toi, reçois-le comme mes (propres) entrailles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire mon coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | je te le renvoie, lui qui est une partie de moi–même. |
PHILEMON 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai voulu le retenir avec moi, afin qu’il me servît, pour toi , dans les liens de l’Evangile, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, pour qu'il me serve à ta place dans les liens que me vaut l'Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle. |
PHILEMON 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée. |
LEFEVRE | 2005 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bien ne fût point comme par nécessité mais volontaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis ; ton bienfait ne doit pas être comme imposé, mais volontaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait n’ait pas l’air forcé, mais qu’il soit volontaire. |
PHILEMON 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin… |
LEFEVRE | 2005 | Car, par aventure , pour cela est-il départi de toi / pour un temps, afin que tu le reçoives pour toujours, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et peut-être n'a-t-il été un moment séparé de toi qu'afin que tu le recouvres à jamais, |
SEGOND-NBS | 2002 | Peut–être, en effet, a–t–il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours, |
PHILEMON 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur ! |
LEFEVRE | 2005 | non point maintenant comme serf , mais au lieu d’un serf, (comme) un très cher frère, principalement pour moi, et combien plus pour toi, et en la chair, et en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est tout à fait pour moi, mais combien plus pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu’un esclave, comme un frère bien–aimé: il l’est tout particulièrement pour moi, combien plus le sera–t–il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur! |
PHILEMON 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc tu m’as pour compagnon, reçois-le comme moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c'était moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille–le comme si c’était moi. |
PHILEMON 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Mais s’il t’a nui en quelque chose, où s’il te doit (quelque chose), impute cela à moi . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte ; |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets–le sur mon compte. |
PHILEMON 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette. |
LEFEVRE | 2005 | Moi Paul, j’ai écrit de ma main : Je le rendrai... Afin que je ne dise point que toi aussi tu te dois toi-même à moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | moi, Paul, je l'écris de ma main : c'est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m'es redevable de toi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, Paul, je l’écris de ma propre main: je te rembourserai moi–même — pour ne pas te dire que tu te dois toi–même à moi. |
PHILEMON 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi, frère, puis-je avoir (cette) joie de ta part, en notre Seigneur ; donne repos à celui qui est mes entrailles en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allons, frère, accorde-moi cette satisfaction dans le Seigneur ; apaise mon coeur en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Oui, mon frère, rends–moi ce service, à moi, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur dans le Christ. |
PHILEMON 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras. |
LEFEVRE | 2005 | Je t’ai écrit, ayant confiance en ton obédience , sachant aussi que tu feras plus que je ne dis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je t'écris avec une entière confiance en ta docilité, sachant que tu feras plus encore que je ne dis. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en me fiant à ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore au–delà de ce que je dis. |
PHILEMON 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais aussi, avec cela, prépare mon logis, car j’espère que, par vos oraisons, je vous serai rendu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En même temps prépare-moi un logis, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En même temps, prépare–moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
PHILEMON 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il te salue, Épaphras, mon compagnon-de-captivité dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Epaphras, prisonnier avec moi, en Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ Jésus, te salue, |
SEGOND-NBS | 2002 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus–Christ, te salue, |
PHILEMON 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … Marc, Aristarque, Dèmas, Luc, mes compagnons-d’œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes adjuteurs, te saluent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
PHILEMON 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit! |