ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔχθραΠΑΝΤΑἔχιδνα

ἐχθρός (echthros)

ennemi, ennemis

MorphologieAdjectif
Origine'echtho' (haïr); odieux (passif), ou hostile (actif)
Définition Aennemi, haï, odieux, haïssable. hostile, qui hait et s'oppose à un autre. utilisé pour l'homme dans son inimitié avec Dieu par le péché opposition à Dieu par l'esprit. un homme qui est hostile. un certain ennemi. celui qui est hostile. le diable qui est le pire ennemi du gouvernement divin
Définition Bἐχθρός d'echtho primaire (pour détester), détestable (passivement, odieux, ou activement, hostile), d'habitude comme un nom, un adversaire (surtout Satan) : ennemi, ennemi.
Définition Cἐχθρός : Anglais : hated, hateful -|- Français : détesté, détestable
ἐχθρόςadjectif sg masculin nom
Définition Dἐχθρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : hostile
EN 2 : hated, hostile; subst: an enemy.
FR 1 : hostile
FR 2 : détesté, hostile; subst: un ennemi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐχθρός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐχθρός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐχθρός
MULTI GREEKlsj.gr # ἐχθρός
BAILLYbailly # ἐχθρός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐχθρόνadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierennemi1
ἐχθροὺςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielennemis6
ἐχθροὶadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielennemis3
ἐχθρὸςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierennemi5
ἐχθρὸςadjectif,nominatif,masculin,singulierennemi1
ἐχθρούςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielennemis6
ἐχθρῶνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde ennemis2
ἐχθροῦadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde ennemi1
ἐχθροίadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielennemis1
ἐχθρὲadjectif-substantif,vocatif,masculin,singulierennemi1
ἐχθροὶadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielennemis2
ἐχθρόςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierennemi1
ἐχθροὺςadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,plurielennemis1
ἐχθρὸνadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierennemi1
TOTAL32




MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) σου.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.


MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,

moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,


MATTHIEU 10 36 EL RO FR TE
καὶ ἐχθροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.

et ennemis de le de être humain les gens de maison de lui.


MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de froment et éloigna.


MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain ce-ci fit. les cependant mâles esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous ayons collecté eux;


MATTHIEU 13 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐχθρὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs anges sont.


MATTHIEU 22 44 EL RO FR TE
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

dit Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi;


MARC 12 36 EL RO FR TE
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

lui-même Dauid dit en à le à souffle à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.


LUC 1 71 EL RO FR TE
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

sauvetage du-sortant de ennemis de nous et du-sortant de main de tous de ceux de haïssants nous,


LUC 1 74 EL RO FR TE
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

sans effrayement du-sortant de main de ennemis ayants étés délivrés adorer à lui


LUC 6 27 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,


LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.


LUC 10 19 EL RO FR TE
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ,(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.

voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice.


LUC 19 27 EL RO FR TE
πλὴν τοὺς ἐχθρούς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi être roi sur eux conduisez ici et égorgez de haut en bas eux en devers de moi.


LUC 19 43 EL RO FR TE
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

en-ce-que surgiront journées sur toi et entoureront les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toutes parts,


LUC 20 43 EL RO FR TE
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.


ACTES 2 35 EL RO FR TE
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.


ACTES 13 10 EL RO FR TE
εἶπεν· ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ(adjectif-substantif,vocatif,masculin,singulier) πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας;

dit· Ô de plénitude de tout de fraude et de toute de facilité à travailler, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu te pauseras tournant de travers les chemins [de le] de Maître les directes;


ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐχθροὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui·


ROMAINS 11 28 EL RO FR TE
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la élection aimés par le fait de les pères·


ROMAINS 12 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· ce-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui.


1CORINTHIENS 15 25 EL RO FR TE
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

lie car lui être roi jusqu'à l'extrémité de cequel que ait posé tous les ennemis sous les pieds de lui.


1CORINTHIENS 15 26 EL RO FR TE
ἔσχατος ἐχθρὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καταργεῖται ὁ θάνατος·

dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas·


GALATES 4 16 EL RO FR TE
ὥστε ἐχθρὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;

de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous;


PHILIPPIENS 3 18 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,


COLOSSIENS 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel) τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d'intelligence en à les à travaux à les à méchants,


2THESSALONICIENS 3 15 EL RO FR TE
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.

et ne pas comme ennemi que vous vous gouvernez, mais avertissez comme frère.


HEBREUX 1 13 EL RO FR TE
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

vers quel cependant de les de anges a dit à un moment· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;


HEBREUX 10 13 EL RO FR TE
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.

le restant se attendant jusqu'à que aient été posé les ennemis de lui sous-pied de les de pieds de lui.


JACQUES 4 4 EL RO FR TE
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ καθίσταται.

adultéresses, non vous avez su en-ce-que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que ait été eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est constitué.


APOCALYPSE 11 5 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué.


APOCALYPSE 11 12 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς· ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῶν.

et écoutèrent de voix de grande du-sortant de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.