ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES [ 1PIERRE ] 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
1PIERRE 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. – |
LEFEVRE | 2005 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers épars es parties du Pont, de la Galatie, de la Capadoce, de l’Asie, et de la Bithynie, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus, aux passants de la Dispersion — du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie — |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont été choisis et qui vivent en étrangers dans la dispersion - dans le Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie — |
1PIERRE 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées. |
LEFEVRE | 2005 | élus selon la préscience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, par l’obédience , et l’arrosement du sang de Jésus Christ, grâce et paix vous soient multipliées ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [élus] selon la prescience du Dieu Père, par sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang ; grâce et paix vous soient multipliées ! |
SEGOND-NBS | 2002 | tels qu’ils ont été désignés d’avance par Dieu, le Père, dans la consécration de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus–Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
1PIERRE 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts… |
LEFEVRE | 2005 | Béni soit Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénérés en une vive espérance, par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béni soit le Dieu et père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon son abondante miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, |
SEGOND-NBS | 2002 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ qui, selon sa grande compassion, nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus–Christ d’entre les morts, pour une espérance vivante, |
1PIERRE 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers un héritage incorruptible et sans-souillure et sans-flétrissure qui-se-trouve-avoir-été-gardé dans [les] cieux envers vous… |
LEFEVRE | 2005 | pour un héritage incorruptible et sans souillure et sans défi-nement , conservé dans les cieux, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux, |
SEGOND-NBS | 2002 | pour un héritage impérissable, sans souillure, inaltérable, qui vous est réservé dans les cieux, à vous |
1PIERRE 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | φρουρουμένουςétants regardés au-devantverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielφρουρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier… |
LEFEVRE | 2005 | pour vous qui êtes gardés, par la puissance de / Dieu par la roi, pour avoir (le) salut qui est appareillé pour être démontré au dernier temps, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous que la puissance de Dieu garde, par la foi, pour le salut prêt à se révéler au dernier moment. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour un salut prêt à être révélé dans les derniers temps. |
1PIERRE 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. – |
LEFEVRE | 2005 | pour lequel vous vous réjouissez même s’il faut maintenant, pour un peu (de temps), être contristés en diverses afflictions ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De cela vous exultez, même s'il vous faut pour un peu de temps encore être attristés par diverses épreuves, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi vous êtes transportés d’allégresse, quoique vous soyez maintenant, pour un peu de temps, puisqu’il le faut, attristés par diverses épreuves, |
1PIERRE 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | afin que l’approbation de votre foi soit beaucoup plus précieuse que l’or, lequel est éprouvé par le feu, et qu’elle soit trouvée en louange et gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que le caractère éprouvé de votre foi —plus précieuse que l'or périssable et qu'on éprouve cependant par le feu — vous assure louange, et gloire et honneur lors de la Révélation de Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que la qualité éprouvée de votre foi — bien plus précieuse que l’or périssable, quoique éprouvé par le feu — se trouve être un sujet de louange, de gloire et d’honneur à la révélation de Jésus–Christ. |
1PIERRE 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée… |
LEFEVRE | 2005 | lequel vous aimez, bien que vous ne l’ayez point vu, auquel aussi vous croyez maintenant, ja soit que vous ne le voyez point (encore). Et vous qui croyez, vous vous réjouissez d’une joie inénarrable et glorifiée |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui que vous aimez sans l'avoir vu, et en qui, sans le voir encore, vous croyez, exultant d'une joie ineffable et déjà glorifiée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous ne l’avez pas vu, mais vous l’aimez. Maintenant même vous ne le voyez pas, mais vous mettez votre foi en lui et vous êtes transportés d’une joie indicible et glorieuse, |
1PIERRE 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes. |
LEFEVRE | 2005 | rapportant la fin de votre foi : le salut de vos âmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | obtenant la fin de la foi qu'est le salut de vos âmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | tandis que vous obtenez le salut comme aboutissement de votre foi. |
1PIERRE 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé… |
LEFEVRE | 2005 | Sur ce salut, les prophètes, qui ont prophétisé (à propos) de la grâce qui vous est destinée, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ce salut qui a fait l'objet des recherches et investigations des prophètes qui ont prophétisé sur la grâce qui vous était destinée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce salut, les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était destinée en ont fait l’objet de leurs recherches et de leurs investigations. |
1PIERRE 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προμαρτυρόμενονse rendant témoignage d'avanceverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierπρομαρτύρομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles. |
LEFEVRE | 2005 | ont enquêté et diligemment cherché, à qui et en quel temps signifiait l’esprit de Christ, qui était en eux, qui prédisait les persécutions qui sont en Christ et les gloires qui suivraient après. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cherchant à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui était en eux, quand il attestait d'avance les souffrances réservées à Christ et les gloires qui les suivraient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se sont appliqués à découvrir quelle époque et quelles circonstances désignait l’Esprit du Christ qui était en eux, Esprit qui, d’avance, attestait les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait. |
1PIERRE 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εὐαγγελισαμένωνde se ayants évangélisésverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,plurielεὐαγγελίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher. |
LEFEVRE | 2005 | Auxquels (prophètes) il a été révélé que ce n’était point à eux-mêmes mais à vous qu’ils administraient les choses qui maintenant vous sont annoncées par ceux, qui vous ont évangélisés, quand le saint Esprit a été envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent regarder. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ces choses, que par l'Esprit Saint envoyé du ciel vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont évangélisés, et sur lesquelles les anges désirent se pencher. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux–mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient ministres de ces choses, qui maintenant vous ont été annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont communiqué la bonne nouvelle, avec l’Esprit saint envoyé du ciel; c’est en ces mêmes choses que les anges désirent plonger leurs regards. |
1PIERRE 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναζωσάμενοιse ayants ceints de bas en hautverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀναζώννυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, vous (mêmes), ayant les reins de votre entendement ceints / soyez sobres, parfaits et espérez comme des enfants obédients en cette grâce qu’on vous offre en vous déclarant Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, tournez toute votre espérance vers la grâce que doit vous apporter la Révélation de Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi mobilisez vos facultés mentales, soyez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce apportée par la révélation de Jésus–Christ. |
1PIERRE 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συσχηματιζόμενοιse schématisants avecverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielσυσχηματίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps… |
LEFEVRE | 2005 | non point en vous conformant aux précédents désirs de votre ignorance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises de jadis, lors de votre ignorance ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez auparavant, dans votre ignorance; |
1PIERRE 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. – |
LEFEVRE | 2005 | Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints en toute conversation , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais, de même que Celui qui vous a appelés est saint, montrez-vous saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite, |
1PIERRE 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //. |
LEFEVRE | 2005 | car il est écrit : « Vous serez saints, car je suis saint ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu'il est écrit : Vous serez saints, car moi je suis saint . |
SEGOND-NBS | 2002 | puisqu’il est écrit: Vous serez saints, car, moi, je suis saint. |
1PIERRE 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous invoquez (comme) Père celui qui juge sans acception de personnes, selon l’œuvre de chacun, vivez dans (la) crainte au temps de votre pèlerinage, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous invoquez comme Père Celui qui juge impartialement selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, impartialement, juge chacun selon ses œuvres, conduisez–vous avec crainte pendant le temps de votre exil. |
1PIERRE 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères… |
LEFEVRE | 2005 | sachant que vous êtes rachetés de votre vaine conversation de la tradition de vos pères, non point par des choses corruptibles, par de l’argent ou de l’or, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous le savez : ce n'est point par des choses corruptibles, argent ou or, que vous avez été rachetés de votre vaine conduite héritée de vos pères, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez en effet que ce n’est pas par des choses périssables — argent ou or — que vous avez été rédimés de votre conduite futile, celle que vous teniez de vos pères, |
1PIERRE 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais par un sang de-valeur, comme d’un agneau sans-reproche et inentaché : le Christ… |
LEFEVRE | 2005 | mais par le sang précieux de Christ, qui est comme l’agneau incontaminé et sans macule, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais par un sang précieux, celui d'un agneau, sans défaut et sans tache, Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais par le sang précieux du Christ, comme par celui d’un agneau sans défaut et sans tache. |
1PIERRE 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προεγνωσμένουde ayant été connu avantverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,singulierπρογινώσκω φανερωθέντοςde ayant été rendu luminantverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierφανερόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous… |
LEFEVRE | 2005 | connu certes avant la constitution du monde, et manifesté lors des derniers temps, pour vous, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | désigné dès avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a été désigné d’avance, avant la fondation du monde, et il s’est manifesté à la fin des temps, à cause de vous |
1PIERRE 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | qui êtes, par lui, fidèles à Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné (la) gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par lui que vous avez foi en Dieu, qui l'a relevé d'entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui, par lui, mettez votre foi en Dieu, celui qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné la gloire - de sorte que votre foi et votre espérance sont en Dieu. |
1PIERRE 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément… |
LEFEVRE | 2005 | Purifiez vos âmes en obéissant à la charité dans l’amour fraternel. Aimez-vous les uns les autres d’un cœur simple (et) de plus en plus, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sans feinte comme des frères. Aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme vous vous êtes purifiés, par l’obéissance à la vérité, en vue d’une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez–vous les uns les autres avec ferveur, d’un cœur pur. |
1PIERRE 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναγεγεννημένοιayants étés réengendrésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἀναγεννάω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant. |
LEFEVRE | 2005 | vous qui êtes régénérés, non point par une semence corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et permanente éternellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puisque vous avez été régénérés, non d'un germe corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et qui demeure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous êtes en effet nés de nouveau, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable, par la parole vivante et permanente de Dieu; |
1PIERRE 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu… |
LEFEVRE | 2005 | Car toute chair / est comme l’herbe et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et la fleur chute |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car toute chair est comme de l'herbe, et tout son éclat comme fleur d'herbe ; l'herbe sèche et la fleur tombe, |
SEGOND-NBS | 2002 | car tout être qui vit est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur de l’herbe; l’herbe se dessèche et la fleur tombe, |
1PIERRE 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | mais la parole du Seigneur Dieu demeure éternellement. Et celle-ci est la parole qui vous est évangélisée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais la parole du Seigneur demeure à jamais . Et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Cette parole, c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |