ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES[ 1PIERRE ]2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

1PIERRE 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐκλεκτοῖςà élusadjectifdatif,masculin,plurielἐκλεκτός
παρεπιδήμοιςà résidants à côtéadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπαρεπίδημος
διασπορᾶςde disséminationnomgénitif,féminin,singulierδιασπορά
Πόντου,de Pontus,nomgénitif,masculin,singulierΠόντος
Γαλατίας,de Galatie,nomgénitif,féminin,singulierΓαλατία
Καππαδοκίας,de Kappadokia,nomgénitif,féminin,singulierΚαππαδοκία
Ἀσίαςde Asienomgénitif,féminin,singulierἈσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Βιθυνίαςde Bithynienomgénitif,féminin,singulierβιθυνία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. –
LEFEVRE2005 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers épars es parties du Pont, de la Galatie, de la Capadoce, de l’Asie, et de la Bithynie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus, aux passants de la Dispersion — du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie —
SEGOND-NBS2002 Pierre, apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont été choisis et qui vivent en étrangers dans la dispersion - dans le Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie —


1PIERRE 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πρόγνωσινpréconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierπρόγνωσις
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγιασμῷà sanctificationnomdatif,masculin,singulierἁγιασμός
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑπακοὴνécoute soumisenomaccusatif,féminin,singulierὑπακοή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ῥαντισμὸνaspersionnomaccusatif,masculin,singulierῥαντισμός
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
πληθυνθείη.puisse-t-il être multiplié.verbeoptatif,aoriste,passif,3e,singulierπληθύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées.
LEFEVRE2005 élus selon la préscience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, par l’obédience , et l’arrosement du sang de Jésus Christ, grâce et paix vous soient multipliées !
OSTY-ET-TRINQUET1973 [élus] selon la prescience du Dieu Père, par sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang ; grâce et paix vous soient multipliées !
SEGOND-NBS2002 tels qu’ils ont été désignés d’avance par Dieu, le Père, dans la consécration de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus–Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!


1PIERRE 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐλογητὸςÉlogiéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεὐλογητός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πολὺnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
ἀναγεννήσαςayant réengendréverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναγεννάω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
ζῶσανvivanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierζάω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts…
LEFEVRE2005 Béni soit Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénérés en une vive espérance, par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béni soit le Dieu et père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon son abondante miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
SEGOND-NBS2002 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ qui, selon sa grande compassion, nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus–Christ d’entre les morts, pour une espérance vivante,


1PIERRE 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κληρονομίανhéritagenomaccusatif,féminin,singulierκληρονομία
ἄφθαρτονincorruptibleadjectifaccusatif,féminin,singulierἄφθαρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀμίαντονsans souillureadjectifaccusatif,féminin,singulierἀμίαντος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀμάραντονamaranteadjectifaccusatif,féminin,singulierἀμάραντος
τετηρημένηνayante étée gardéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierτηρέω
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envers un héritage incorruptible et sans-souillure et sans-flétrissure qui-se-trouve-avoir-été-gardé dans [les] cieux envers vous…
LEFEVRE2005 pour un héritage incorruptible et sans souillure et sans défi-nement , conservé dans les cieux,
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux,
SEGOND-NBS2002 pour un héritage impérissable, sans souillure, inaltérable, qui vous est réservé dans les cieux, à vous


1PIERRE 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοὺςceuxpronom-relatifaccusatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
φρουρουμένουςétants regardés au-devantverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielφρουρέω
διὰparprépositiongénitifδιά
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
ἑτοίμηνprêteadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἕτοιμος
ἀποκαλυφθῆναιêtre découvertverbeinfinitif,aoriste,passifἀποκαλύπτω
ἐνenprépositiondatifἐν
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
ἐσχάτῳà dernierdéterminant-ordinaldatif,masculin,singulierἔσχατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier…
LEFEVRE2005 pour vous qui êtes gardés, par la puissance de / Dieu par la roi, pour avoir (le) salut qui est appareillé pour être démontré au dernier temps,
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous que la puissance de Dieu garde, par la foi, pour le salut prêt à se révéler au dernier moment.
SEGOND-NBS2002 qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour un salut prêt à être révélé dans les derniers temps.


1PIERRE 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἀγαλλιᾶσθε,vous vous exultez,verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀγαλλιάω
ὀλίγονpeuadverbe-ὀλίγος
ἄρτι,à l'instant,adverbe-ἄρτι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δέονliantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierδέω
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
λυπηθέντεςayants étés attristésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielλυπέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ποικίλοιςà diversadjectifdatif,masculin,plurielποικίλος
πειρασμοῖς,à tentations,nomdatif,masculin,plurielπειρασμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. –
LEFEVRE2005 pour lequel vous vous réjouissez même s’il faut maintenant, pour un peu (de temps), être contristés en diverses afflictions ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 De cela vous exultez, même s'il vous faut pour un peu de temps encore être attristés par diverses épreuves,
SEGOND-NBS2002 Ainsi vous êtes transportés d’allégresse, quoique vous soyez maintenant, pour un peu de temps, puisqu’il le faut, attristés par diverses épreuves,


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δοκίμιονmoyen d'épreuvenomnominatif,neutre,singulierδοκίμιον
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
πολυτιμότερονen plus grande valeuradverbe-πολύτιμος-τερος
χρυσίουde objet d'ornomgénitif,neutre,singulierχρυσίον
τοῦde cepronom-relatifgénitif,neutre,singulier
ἀπολλυμένου,de se dépérissant,verbeparticipe,présent,moyen,génitif,neutre,singulierἀπόλλυμι
διὰparprépositiongénitifδιά
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
δὲcependantconjonction-δέ
δοκιμαζομένουde étant mis à l'épreuveverbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,singulierδοκιμάζω
εὑρεθῇque ait été trouvéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἔπαινονsurlouangenomaccusatif,masculin,singulierἔπαινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀποκαλύψειà découvertenomdatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ…
LEFEVRE2005 afin que l’approbation de votre foi soit beaucoup plus précieuse que l’or, lequel est éprouvé par le feu, et qu’elle soit trouvée en louange et gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que le caractère éprouvé de votre foi —plus précieuse que l'or périssable et qu'on éprouve cependant par le feu — vous assure louange, et gloire et honneur lors de la Révélation de Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 afin que la qualité éprouvée de votre foi — bien plus précieuse que l’or périssable, quoique éprouvé par le feu — se trouve être un sujet de louange, de gloire et d’honneur à la révélation de Jésus–Christ.


1PIERRE 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
ἀγαπᾶτε,vous aimez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
μὴne pasadverbe-μή
ὁρῶντες,voyants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
πιστεύοντεςcroyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀγαλλιᾶσθεvous vous exultezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀγαλλιάω
χαρᾷà joienomdatif,féminin,singulierχαρά
ἀνεκλαλήτῳà inexprimableadjectifdatif,féminin,singulierἀνεκλάλητος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεδοξασμένῃà ayante étée glorifiéeverbeparticipe,parfait,passif,datif,féminin,singulierδοξάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…
LEFEVRE2005 lequel vous aimez, bien que vous ne l’ayez point vu, auquel aussi vous croyez maintenant, ja soit que vous ne le voyez point (encore). Et vous qui croyez, vous vous réjouissez d’une joie inénarrable et glorifiée
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui que vous aimez sans l'avoir vu, et en qui, sans le voir encore, vous croyez, exultant d'une joie ineffable et déjà glorifiée,
SEGOND-NBS2002 Vous ne l’avez pas vu, mais vous l’aimez. Maintenant même vous ne le voyez pas, mais vous mettez votre foi en lui et vous êtes transportés d’une joie indicible et glorieuse,


1PIERRE 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κομιζόμενοιse prenants soigneusementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκομίζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
ψυχῶν.de âmes.nomgénitif,féminin,plurielψυχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes.
LEFEVRE2005 rapportant la fin de votre foi : le salut de vos âmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 obtenant la fin de la foi qu'est le salut de vos âmes.
SEGOND-NBS2002 tandis que vous obtenez le salut comme aboutissement de votre foi.


1PIERRE 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἧςde laquelledéterminant-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
ἐξεζήτησανcherchèrent à l'excèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκζητέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξηραύνησανscrutèrent à l'excèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξερευνάω
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
προφητεύσαντεςayants prophétisésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροφητεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé…
LEFEVRE2005 Sur ce salut, les prophètes, qui ont prophétisé (à propos) de la grâce qui vous est destinée,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ce salut qui a fait l'objet des recherches et investigations des prophètes qui ont prophétisé sur la grâce qui vous était destinée,
SEGOND-NBS2002 Ce salut, les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était destinée en ont fait l’objet de leurs recherches et de leurs investigations.


1PIERRE 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐραυνῶντεςscrutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐρευνάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
ouconjonction-de-coordination-
ποῖονde quelle espècedéterminant-interrogatifaccusatif,masculin,singulierποῖος
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ἐδήλουmettait en évidenceverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδηλόω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
προμαρτυρόμενονse rendant témoignage d'avanceverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierπρομαρτύρομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
παθήματαpassions de souffrancesnomaccusatif,neutre,plurielπάθημα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δόξας.gloires.nomaccusatif,féminin,plurielδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles.
LEFEVRE2005 ont enquêté et diligemment cherché, à qui et en quel temps signifiait l’esprit de Christ, qui était en eux, qui prédisait les persécutions qui sont en Christ et les gloires qui suivraient après.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cherchant à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui était en eux, quand il attestait d'avance les souffrances réservées à Christ et les gloires qui les suivraient.
SEGOND-NBS2002 Ils se sont appliqués à découvrir quelle époque et quelles circonstances désignait l’Esprit du Christ qui était en eux, Esprit qui, d’avance, attestait les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait.


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
ἀπεκαλύφθηfut découvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐχnonadverbe-οὐ
ἑαυτοῖς,à eux-mêmes,pronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
διηκόνουνservaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιακονέω
αὐτὰmêmespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielαὐτός
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀνηγγέληfut annoncé de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀναγγέλλω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
εὐαγγελισαμένωνde se ayants évangélisésverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳà saintadjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
ἀποσταλέντιà ayant été envoyéverbeparticipe,aoriste,passif,datif,neutre,singulierἀποστέλλω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὐρανοῦ,de ciel,nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐπιθυμοῦσινdésirent en fureurverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐπιθυμέω
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
παρακύψαι.pencher à côté.verbeinfinitif,aoriste,actifπαρακύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.
LEFEVRE2005 Auxquels (prophètes) il a été révélé que ce n’était point à eux-mêmes mais à vous qu’ils administraient les choses qui maintenant vous sont annoncées par ceux, qui vous ont évangélisés, quand le saint Esprit a été envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent regarder.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ces choses, que par l'Esprit Saint envoyé du ciel vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont évangélisés, et sur lesquelles les anges désirent se pencher.
SEGOND-NBS2002 Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux–mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient ministres de ces choses, qui maintenant vous ont été annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont communiqué la bonne nouvelle, avec l’Esprit saint envoyé du ciel; c’est en ces mêmes choses que les anges désirent plonger leurs regards.


1PIERRE 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
ἀναζωσάμενοιse ayants ceints de bas en hautverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀναζώννυμι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ὀσφύαςflancsnomaccusatif,féminin,plurielὀσφύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διανοίαςde capacité d'intelligencenomgénitif,féminin,singulierδιάνοια
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
νήφοντεςétants sobreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielνήφω
τελείωςparfaitementadverbe-τελείως
ἐλπίσατεespérezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐλπίζω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φερομένηνétante portéeverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierφέρω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀποκαλύψειà découvertenomdatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, vous (mêmes), ayant les reins de votre entendement ceints / soyez sobres, parfaits et espérez comme des enfants obédients en cette grâce qu’on vous offre en vous déclarant Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, tournez toute votre espérance vers la grâce que doit vous apporter la Révélation de Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Aussi mobilisez vos facultés mentales, soyez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce apportée par la révélation de Jésus–Christ.


1PIERRE 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
ὑπακοῆςde écoute soumisenomgénitif,féminin,singulierὑπακοή
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
συσχηματιζόμενοιse schématisants avecverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielσυσχηματίζω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
πρότερονplus avantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρότερος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγνοίᾳà méconnaissancenomdatif,féminin,singulierἄγνοια
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπιθυμίαις,à désirs en fureurs,nomdatif,féminin,plurielἐπιθυμία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps…
LEFEVRE2005 non point en vous conformant aux précédents désirs de votre ignorance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises de jadis, lors de votre ignorance ;
SEGOND-NBS2002 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez auparavant, dans votre ignorance;


1PIERRE 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
καλέσανταayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierκαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἅγιονsaintadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἅγιος
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἅγιοιsaintsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἅγιος
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ἀναστροφῇà tournure de bas en hautnomdatif,féminin,singulierἀναστροφή
γενήθητε,soyez devenus,verbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
LEFEVRE2005 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints en toute conversation ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais, de même que Celui qui vous a appelés est saint, montrez-vous saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
SEGOND-NBS2002 mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite,


1PIERRE 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἅγιοιsaintsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἅγιος
ἔσεσθε,vous vous serez,verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἅγιος.saint.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //.
LEFEVRE2005 car il est écrit : « Vous serez saints, car je suis saint ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu'il est écrit : Vous serez saints, car moi je suis saint .
SEGOND-NBS2002 puisqu’il est écrit: Vous serez saints, car, moi, je suis saint.


1PIERRE 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἐπικαλεῖσθεvous vous surnommezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἐπικαλέω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀπροσωπολήμπτωςsans acception de faceadverbe-ἀπροσωπολήπτως
κρίνονταjugeantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierκρίνω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἑκάστουde chacunpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἕκαστος
ἔργον,travail,nomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἐνenprépositiondatifἐν
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παροικίαςde maison d'habitation d'à côténomgénitif,féminin,singulierπαροικία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ἀναστράφητεsoyez tournés de bas en hautverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielἀναστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
LEFEVRE2005 Et si vous invoquez (comme) Père celui qui juge sans acception de personnes, selon l’œuvre de chacun, vivez dans (la) crainte au temps de votre pèlerinage,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si vous invoquez comme Père Celui qui juge impartialement selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
SEGOND-NBS2002 Et si vous invoquez comme Père celui qui, impartialement, juge chacun selon ses œuvres, conduisez–vous avec crainte pendant le temps de votre exil.


1PIERRE 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
φθαρτοῖς,à corruptibles,adjectif-substantifdatif,neutre,plurielφθαρτός
ἀργυρίῳà objet d'argentnomdatif,neutre,singulierἀργύριον
ouconjonction-de-coordination-
χρυσίῳ,à objet d'or,nomdatif,neutre,singulierχρυσίον
ἐλυτρώθητεvous fûtes rançonnéverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielλυτρόω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ματαίαςde vaineadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierμάταιος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀναστροφῆςde tournure de bas en hautnomgénitif,féminin,singulierἀναστροφή
πατροπαραδότουde paternelle-transmissionadjectifgénitif,féminin,singulierπατροπαράδοτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères…
LEFEVRE2005 sachant que vous êtes rachetés de votre vaine conversation de la tradition de vos pères, non point par des choses corruptibles, par de l’argent ou de l’or,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous le savez : ce n'est point par des choses corruptibles, argent ou or, que vous avez été rachetés de votre vaine conduite héritée de vos pères,
SEGOND-NBS2002 Vous savez en effet que ce n’est pas par des choses périssables — argent ou or — que vous avez été rédimés de votre conduite futile, celle que vous teniez de vos pères,


1PIERRE 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τιμίῳà de valeuradjectifdatif,neutre,singulierτίμιος
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀμνοῦde agneaunomgénitif,masculin,singulierἀμνός
ἀμώμουde sans reprocheadjectifgénitif,masculin,singulierἄμωμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσπίλουde sans tacheadjectifgénitif,masculin,singulierἄσπιλος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais par un sang de-valeur, comme d’un agneau sans-reproche et inentaché : le Christ…
LEFEVRE2005 mais par le sang précieux de Christ, qui est comme l’agneau incontaminé et sans macule,
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais par un sang précieux, celui d'un agneau, sans défaut et sans tache, Christ,
SEGOND-NBS2002 mais par le sang précieux du Christ, comme par celui d’un agneau sans défaut et sans tache.


1PIERRE 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προεγνωσμένουde ayant été connu avantverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,singulierπρογινώσκω
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
καταβολῆςde fondationnomgénitif,féminin,singulierκαταβολή
κόσμου,de monde,nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
φανερωθέντοςde ayant été rendu luminantverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierφανερόω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἐσχάτουde dernieradjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἔσχατος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
χρόνωνde tempsnomgénitif,masculin,plurielχρόνος
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous…
LEFEVRE2005 connu certes avant la constitution du monde, et manifesté lors des derniers temps, pour vous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 désigné dès avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous.
SEGOND-NBS2002 Il a été désigné d’avance, avant la fondation du monde, et il s’est manifesté à la fin des temps, à cause de vous


1PIERRE 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοὺςceuxpronom-relatifaccusatif,masculin,pluriel
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πιστοὺςcroyantsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπιστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐγείρανταayant éveilléverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἐγείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δόντα,ayant donné,verbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierδίδωμι
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu.
LEFEVRE2005 qui êtes, par lui, fidèles à Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné (la) gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par lui que vous avez foi en Dieu, qui l'a relevé d'entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
SEGOND-NBS2002 qui, par lui, mettez votre foi en Dieu, celui qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné la gloire - de sorte que votre foi et votre espérance sont en Dieu.


1PIERRE 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὰςLesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἡγνικότεςayants consacrésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἁγνίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑπακοῇà écoute soumisenomdatif,féminin,singulierὑπακοή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φιλαδελφίανamitié fraternellenomaccusatif,féminin,singulierφιλαδελφία
ἀνυπόκριτονsans hypocrisieadjectifaccusatif,féminin,singulierἀνυπόκριτος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
καθαρᾶςde pureadjectifgénitif,féminin,singulierκαθαρός
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἀγαπήσατεaimezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀγαπάω
ἐκτενῶςextensivementadverbe-ἐκτενῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément…
LEFEVRE2005 Purifiez vos âmes en obéissant à la charité dans l’amour fraternel. Aimez-vous les uns les autres d’un cœur simple (et) de plus en plus,
OSTY-ET-TRINQUET1973 En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sans feinte comme des frères. Aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment,
SEGOND-NBS2002 Comme vous vous êtes purifiés, par l’obéissance à la vérité, en vue d’une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez–vous les uns les autres avec ferveur, d’un cœur pur.


1PIERRE 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναγεγεννημένοιayants étés réengendrésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἀναγεννάω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σπορᾶςde ensemencementnomgénitif,féminin,singulierσπορά
φθαρτῆςde corruptibleadjectifgénitif,féminin,singulierφθαρτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀφθάρτουde incorruptibleadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἄφθαρτος
διὰparprépositiongénitifδιά
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
ζῶντοςde vivantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζάω
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μένοντος.de restant.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant.
LEFEVRE2005 vous qui êtes régénérés, non point par une semence corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et permanente éternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisque vous avez été régénérés, non d'un germe corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et qui demeure.
SEGOND-NBS2002 Vous êtes en effet nés de nouveau, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable, par la parole vivante et permanente de Dieu;


1PIERRE 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
χόρτοςherbenomnominatif,masculin,singulierχόρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄνθοςfleurnomnominatif,neutre,singulierἄνθος
χόρτου·de herbe·nomgénitif,masculin,singulierχόρτος
ἐξηράνθηfut séchéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierξηραίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χόρτοςherbenomnominatif,masculin,singulierχόρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἄνθοςfleurnomnominatif,neutre,singulierἄνθος
ἐξέπεσεν·tomba dehors·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu…
LEFEVRE2005 Car toute chair / est comme l’herbe et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et la fleur chute
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car toute chair est comme de l'herbe, et tout son éclat comme fleur d'herbe ; l'herbe sèche et la fleur tombe,
SEGOND-NBS2002 car tout être qui vit est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur de l’herbe; l’herbe se dessèche et la fleur tombe,


1PIERRE 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ῥῆμαoralnomnominatif,neutre,singulierῥῆμα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ῥῆμαoralnomnominatif,neutre,singulierῥῆμα
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
εὐαγγελισθὲνayant été évangéliséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierεὐαγγελίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous.
LEFEVRE2005 mais la parole du Seigneur Dieu demeure éternellement. Et celle-ci est la parole qui vous est évangélisée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais la parole du Seigneur demeure à jamais . Et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée.
SEGOND-NBS2002 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Cette parole, c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.