διαλογίζομαι (dialogizomai)
calculer au-travers
Morphologie | Verbe |
Origine | διά et λογίζομαι |
διά | par, par le fait de |
λογίζομαι | calculer |
Définition A | raisonner, se dire, penser, pensée, discuter, se demander, réfléchir, amener ensemble différentes raisons, dénombrer les raisons, raisonner, tourner dans sa tête, délibérer |
Définition B | διαλογίζομαι de διά et de λογίζομαι, calculer tout à fait, c-à-d (le cas génitif) pour délibérer (par la réflexion ou la discussion) : les acteurs en tête, réfléchissez, débattez, songez, raisonnez, pensez. |
Définition C | διαλογίζομαι : Anglais : balance accounts, -|- Français : comptes de solde, διαλογίζομαι verbe 1st sg pres ind mp |
Définition D | διαλογίζομαι : Verbe EN 1 : to consider EN 2 : I reason (with), debate (with), consider. FR 1 : à envisager FR 2 : Je raisonne (avec), débat (avec), réfléchis. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/διαλογίζομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/διαλογίζομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/διαλογίζομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # διαλογίζομαι |
BAILLY | bailly # διαλογίζομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
διελογίζοντο | verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel | se calculaient au-travers | 5 |
διαλογίζεσθε | verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel | vous vous calculez au-travers | 4 |
διαλογιζόμενοι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se calculants au-travers | 1 |
διαλογίζονται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel | se calculent au-travers | 1 |
διελογίζεσθε | verbe,indicatif,imparfait,moyen,2e,pluriel | vous vous calculiez au-travers | 1 |
διελογίζετο | verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier | se calculait au-travers | 2 |
διαλογιζομένων | verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel | de se calculants au-travers | 1 |
διαλογίζεσθαι | verbe,infinitif,présent,moyen | se calculer au-travers | 1 |
TOTAL | 16 |
MATTHIEU 16 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en-ce-que pains non nous prîmes.
MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous vous calculez au-travers en à vous-mêmes, peus-croyants, en-ce-que pains non vous avez;
MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
le baptême ce de Ioannes d'où? était; du-sortant de ciel ou du-sortant de êtres humains; ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;
MARC 2 6 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
Étaient cependant des quelconques de les de lettrés là étants assis et se calculants au-travers en à les à coeurs de eux·
MARC 2 8 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
et directement ayant surconnu le Iésous à le à souffle de lui en-ce-que ainsi se calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ces-ci vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;
MARC 8 16 EL RO FR TE
καὶ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
et se calculaient au-travers vers les uns les autres en-ce-que pains non ont.
MARC 8 17 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;
MARC 9 33 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;(verbe,indicatif,imparfait,moyen,2e,pluriel)
Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maison d'habitation se ayant devenu surinterrogeait eux· quel en à la à chemin vous vous calculiez au-travers;
MARC 11 31 EL RO FR TE
Καὶ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Et se calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel [donc] non vous crûtes à lui;
LUC 1 29 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
celle cependant sur à le à discours fut perturbé et se calculait au-travers de quel sorte puisse-t-il être le salutation celui-ci.
LUC 3 15 EL RO FR TE
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
de Attendant cependant de le de peuple et de se calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, ne pas fortuitement lui puisse-t-il être le Christ,
LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;
LUC 5 22 EL RO FR TE
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;
LUC 12 17 EL RO FR TE
καὶ διελογίζετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
et se calculait au-travers en à lui-même disant· quel que j'aie fait, en-ce-que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;
LUC 20 14 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
ayants vus cependant lui les cultivateurs se calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous ayons tué lui, afin que de nous que s'ait devenu la héritage.