ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
διαλλάσσομαιΠΑΝΤΑδιαλογισμός

διαλογίζομαι (dialogizomai)

calculer au-travers

MorphologieVerbe
Origineδιά et λογίζομαι
διάpar, par le fait de
λογίζομαιcalculer
Définition Araisonner, se dire, penser, pensée, discuter, se demander, réfléchir, amener ensemble différentes raisons, dénombrer les raisons, raisonner, tourner dans sa tête, délibérer
Définition Bδιαλογίζομαι de διά et de λογίζομαι, calculer tout à fait, c-à-d (le cas génitif) pour délibérer (par la réflexion ou la discussion) : les acteurs en tête, réfléchissez, débattez, songez, raisonnez, pensez.
Définition Cδιαλογίζομαι : Anglais : balance accounts, -|- Français : comptes de solde,
διαλογίζομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dδιαλογίζομαι : Verbe
EN 1 : to consider
EN 2 : I reason (with), debate (with), consider.
FR 1 : à envisager
FR 2 : Je raisonne (avec), débat (avec), réfléchis.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διαλογίζομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διαλογίζομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διαλογίζομαι
MULTI GREEKlsj.gr # διαλογίζομαι
BAILLYbailly # διαλογίζομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διελογίζοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse calculaient au-travers5
διαλογίζεσθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous calculez au-travers4
διαλογιζόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse calculants au-travers1
διαλογίζονταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,plurielse calculent au-travers1
διελογίζεσθεverbe,indicatif,imparfait,moyen,2e,plurielvous vous calculiez au-travers1
διελογίζετοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse calculait au-travers2
διαλογιζομένωνverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielde se calculants au-travers1
διαλογίζεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense calculer au-travers1
TOTAL16




MATTHIEU 16 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en-ce-que pains non nous prîmes.


MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous vous calculez au-travers en à vous-mêmes, peus-croyants, en-ce-que pains non vous avez;


MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

le baptême ce de Ioannes d'où? était; du-sortant de ciel ou du-sortant de êtres humains; ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;


MARC 2 6 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

Étaient cependant des quelconques de les de lettrés là étants assis et se calculants au-travers en à les à coeurs de eux·


MARC 2 8 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

et directement ayant surconnu le Iésous à le à souffle de lui en-ce-que ainsi se calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ces-ci vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


MARC 8 16 EL RO FR TE
καὶ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

et se calculaient au-travers vers les uns les autres en-ce-que pains non ont.


MARC 8 17 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;


MARC 9 33 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;(verbe,indicatif,imparfait,moyen,2e,pluriel)

Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maison d'habitation se ayant devenu surinterrogeait eux· quel en à la à chemin vous vous calculiez au-travers;


MARC 11 31 EL RO FR TE
Καὶ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Et se calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel [donc] non vous crûtes à lui;


LUC 1 29 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

celle cependant sur à le à discours fut perturbé et se calculait au-travers de quel sorte puisse-t-il être le salutation celui-ci.


LUC 3 15 EL RO FR TE
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

de Attendant cependant de le de peuple et de se calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, ne pas fortuitement lui puisse-t-il être le Christ,


LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;


LUC 5 22 EL RO FR TE
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


LUC 12 17 EL RO FR TE
καὶ διελογίζετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

et se calculait au-travers en à lui-même disant· quel que j'aie fait, en-ce-que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;


LUC 20 14 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

ayants vus cependant lui les cultivateurs se calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous ayons tué lui, afin que de nous que s'ait devenu la héritage.