ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
διανόημαΠΑΝΤΑδιανοίγω

διάνοια (dianoia)

capacité d'intelligence, capacités d'intelligences, capacité d'intelligence, capacités d'intelligences

MorphologieNom féminin
Origineδιά et νοῦς
διάpar, par le fait de
νοῦςintellect
Définition Apensée, coeur, intelligence, esprit, entendement, l'esprit comme faculté de compréhension, sentiment. compréhension. esprit, moyen de penser et de sentir les choses. les pensées, bonnes ou mauvaises
Définition Bδιάνοια de διά et de νοῦς, profondément la pensée, correctement, la faculté (s'opposent ou sa disposition), implicitement, son exercice : imagination, esprit, en comprenant.
Définition Cδιάνοια : Anglais : thought, -|- Français : pensée,
διάνοιαnom sg féminin voc
Définition Dδιάνοια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the mind, disposition, thought
EN 2 : understanding, intellect, mind, insight.
FR 1 : l'esprit, la disposition, la pensée
FR 2 : compréhension, intellect, esprit, perspicacité.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διάνοια
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διάνοια
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διάνοια
MULTI GREEKlsj.gr # διάνοια
BAILLYbailly # διάνοια


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διανοίᾳnom,datif,féminin,singulierà capacité d'intelligence5
διανοίαςnom,génitif,féminin,singulierde capacité d'intelligence2
διανοιῶνnom,génitif,féminin,plurielde capacités d'intelligences1
διάνοιανnom,accusatif,féminin,singuliercapacité d'intelligence4
TOTAL12




MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) σου·

celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi·


MARC 12 30 EL RO FR TE
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας(nom,génitif,féminin,singulier) σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

et tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière de la de coeur de toi et du-sortant de toute entière de la de âme de toi et du-sortant de toute entière de la de capacité d'intelligence de toi et du-sortant de toute entière de la de ténacité de toi.


LUC 1 51 EL RO FR TE
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καρδίας αὐτῶν·

Fit force en à bras de lui, dispersa au travers hyper-luminants à capacité d'intelligence de coeur de eux·


LUC 10 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.


EPHESIENS 2 3 EL RO FR TE
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d'intelligences, et nous nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·


EPHESIENS 4 18 EL RO FR TE
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

ayants étés enténébrés à la à capacité d'intelligence étants, ayants étés aliénés de la de vie de le de Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en à eux, par le fait de la callosité de la de coeur de eux,


COLOSSIENS 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d'intelligence en à les à travaux à les à méchants,


HEBREUX 8 10 EL RO FR TE
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·

en-ce-que celle-ci la disposition, laquelle je me disposerai à le à maison de Israël après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d'intelligence de eux et sur coeurs de eux j'épigrapherai eux, et je me serai à eux envers Dieu, et eux se seront à moi envers peuple·


HEBREUX 10 16 EL RO FR TE
αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,

celle-ci la disposition laquelle je me disposerai vers eux après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d'intelligence de eux j'épigrapherai eux,


1PIERRE 1 13 EL RO FR TE
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.


2PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολὴν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν(nom,accusatif,féminin,singulier)

Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous je graphe épître en à lesquelles je réveille de vous en à mémoration du dessous la sincère capacité d'intelligence


1JEAN 5 20 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.

nous avons su cependant en-ce-que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d'intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.