ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΖηνᾶςΠΑΝΤΑζήτημα

ζητέω (zêteô)

chercher

MorphologieVerbe
OrigineAffinité incertaine
Définition Achercher, rechercher, en vouloir, demander, désirer, questionner, remplacer, chercher dans le but de trouver. chercher une chose. chercher à résoudre, par la pensée, la méditation, le raisonnement, en s'interrogeant. rechercher, désirer, viser à, s'efforcer de. chercher, c'est à dire exiger, demander. implorer, demander quelque chose de quelqu'un
Définition Bζητέω d'affinité incertaine, rechercher (littéralement ou au sens figuré), spécialement, (par Hebraism) pour adorer (Dieu), ou (dans un mauvais sens) pour conspirer (contre la vie) : soyez (vont) de, le désir, la tentative, se renseignent (pour), exigent, (X va) rechercher (après que, pour, les moyens). Comparez πυνθάνομαι.
Définition Cζητέω : Anglais : seek, seek for -|- Français : chercher, chercher
ζητέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dζητέω : Verbe
EN 1 : to seek
EN 2 : I seek, search for, desire, require, demand.
FR 1 : chercher
FR 2 : Je cherche, cherche, désire, demande, demande.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ζητέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ζητέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ζητέω
MULTI GREEKlsj.gr # ζητέω
BAILLYbailly # ζητέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ζητεῖνverbe,infinitif,présent,actifchercher2
ζητοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielcherchants8
ζητεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielcherchez7
ζητῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliercherchant9
ζητοῦνverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singuliercherchant2
ζητοῦντέςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielcherchants1
ζητοῦντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà cherchant1
ζητεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliercherche9
ἐζήτειverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliercherchait7
ἐζήτουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielcherchaient18
ζητεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous cherchez12
ζητοῦσίνverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielcherchent2
ζητοῦμενverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,plurielnous cherchions1
ἐζητεῖτέverbe,indicatif,imparfait,actif,2e,plurielvous cherchiez1
ζητηθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera cherché1
ζητήσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielchercheront2
ζητήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait cherché1
ζητῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifchercher1
ἐζήτησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielcherchèrent1
ζητεῖςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu cherches2
ζητῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje cherche4
ζητεῖτέverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous cherchez3
ζητοῦσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielcherchent5
ζητήσετέverbe,indicatif,futur,actif,2e,plurielvous chercherez4
ζήτησονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliercherche1
ἐζητήσαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous cherchâmes1
ζητούντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde cherchants2
ζητοῦσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà cherchants2
ζητεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest cherché1
ζήτειverbe,impératif,présent,actif,2e,singuliercherche2
ζητείτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singuliercherche1
ἐζήτησένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierchercha1
ἐζητεῖτοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulierétait cherché1
ζητησάτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singuliercherche1
TOTAL117




MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.


MATTHIEU 2 20 EL RO FR TE
λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et te va envers terre de Israël· ont trépassé car ceux cherchants la âme de le de petit servant.


MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE
ζητεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous.


MATTHIEU 7 7 EL RO FR TE
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·

Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


MATTHIEU 7 8 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier) ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.


MATTHIEU 12 46 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῷ λαλῆσαι. [

Encore de lui de bavardant à les à foules voici la mère et les frères de lui avaient dressé dehors cherchants à lui bavarder. [


MATTHIEU 12 47 EL RO FR TE
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) σοι λαλῆσαι.]

dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi dehors ont dressé cherchants à toi bavarder.]


MATTHIEU 13 45 EL RO FR TE
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) καλοὺς μαργαρίτας·

De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles·


MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ πλανώμενον;

Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;


MATTHIEU 21 46 EL RO FR TE
καὶ ζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.


MATTHIEU 26 16 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.

et au loin alors cherchait moment de bien afin que lui que ait transmis.


MATTHIEU 26 59 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,

Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que aient mis à trépas,


MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

Ayant répondu cependant le ange dit à les à femmes· ne pas que vous vous effrayez vous, j'ai su car en-ce-que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·


MARC 1 37 EL RO FR TE
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) σε.

et trouvèrent lui et disent à lui en-ce-que tous cherchent toi.


MARC 3 32 EL RO FR TE
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) σε.

et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi [et les soeurs de toi] dehors cherchent toi.


MARC 8 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Et sortirent les Pharisiens et se originèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.


MARC 8 12 EL RO FR TE
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.

et ayant soupiré de bas en haut à le à souffle de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe.


MARC 11 18 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment? lui que aient dépéri· se effrayaient car lui, tout car le foule était heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MARC 12 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en-ce-que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MARC 14 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué·


MARC 14 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis.


MARC 14 55 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·

Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·


MARC 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.

celui cependant dit à elles· ne pas soyez effarés à l'excès· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.


LUC 2 48 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) σε.

Et ayants vus lui furent heurté à l'excès, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.


LUC 2 49 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ(verbe,indicatif,imparfait,actif,2e,pluriel) με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

et dit vers eux· quel en-ce-que vous cherchiez moi; non vous aviez su en-ce-que en à ces de le de père de moi lie être moi;


LUC 5 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.

et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser [lui] en vue de lui.


LUC 6 19 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

et tout le foule cherchaient se toucher de lui, en-ce-que puissance à côté de lui se sortait et se guérissait tous.


LUC 9 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἰδεῖν αὐτόν.

dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.


LUC 11 9 EL RO FR TE
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·

Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


LUC 11 10 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγ[ήσ]εται.

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


LUC 11 16 EL RO FR TE
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) παρ᾽ αὐτοῦ.

autres-différents cependant mettants en tentation signe du-sortant de ciel cherchaient à côté de lui.


LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier) ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·


LUC 11 29 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.

de Les cependant de foules de étants réunis en plus se origina dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.


LUC 12 29 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

aussi vous ne pas cherchez quel que vous ayez mangé et quel que vous ayez bu et ne pas soyez météorisés·


LUC 12 31 EL RO FR TE
πλὴν ζητεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.

toutefois cherchez la royauté de lui, et ces-ci sera apposé à vous.


LUC 12 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de heurtances sera pelé peues. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel se posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.


LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.

Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.


LUC 13 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;

dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail;


LUC 13 24 EL RO FR TE
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

que vous vous agonisez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en-ce-que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.


LUC 15 8 EL RO FR TE
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;

Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé;


LUC 17 33 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν ζητήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.

lequel si le cas échéant que ait cherché la âme de lui se faire entourer dépérira elle, lequel cependant le cas échéant que ait dépéri engendrera vivant elle.


LUC 19 3 EL RO FR TE
καὶ ἐζήτει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

et cherchait voir le Iésous quel est et non se pouvait au loin de le de foule, en-ce-que à la à âge petit était.


LUC 19 10 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

vint car le fils de le de être humain chercher et sauver ce ayant dépéri.


LUC 19 47 EL RO FR TE
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les lettrés cherchaient lui dépérir et les premiers de le de peuple,


LUC 20 19 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Et cherchèrent les lettrés et les chefs sacrificateurs surjeter sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en-ce-que vers eux dit la parabole celle-ci.


LUC 22 2 EL RO FR TE
καὶ ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés ce comment? que aient éliminé lui, se effrayaient car le peuple.


LUC 22 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

et avoua extérieurement, et cherchait moment de bien de ce transmettre lui à l'écart de foule à eux.


LUC 24 5 EL RO FR TE
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts;


JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;


JEAN 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.

mais se vient heure et maintenant est, lorsque les véritables prosternateurs prosterneront vers à le à père en à souffle et à vérité· aussi car le père tels cherche ceux prosternants vers lui.


JEAN 4 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;

Et sur à ce-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en-ce-que avec de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec de elle;


JEAN 5 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.


JEAN 5 30 EL RO FR TE
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Non je me puis moi faire au loin de moi-même aucun· selon comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en-ce-que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.


JEAN 5 44 EL RO FR TE
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;


JEAN 6 24 EL RO FR TE
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν Ἰησοῦν.

lorsque donc vit le foule en-ce-que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.


JEAN 6 26 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

Répondit à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant de les de pains et vous fûtes fourragé.


JEAN 7 1 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Et après ces-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en-ce-que cherchaient lui les Ioudaiens tuer.


JEAN 7 4 EL RO FR TE
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à oralité franche être. si ces-ci tu fais, rends luminant toi-même à le à monde.


JEAN 7 11 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;

les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la à fête et disaient· où? est celui-là;


JEAN 7 18 EL RO FR TE
ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ δὲ ζητῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.


JEAN 7 19 EL RO FR TE
Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἀποκτεῖναι;

Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun du-sortant de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer;


JEAN 7 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀποκτεῖναι;

répondit le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer;


JEAN 7 25 EL RO FR TE
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἀποκτεῖναι;

Disaient donc des quelconques du-sortant de les de Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer;


JEAN 7 30 EL RO FR TE
Ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Cherchaient donc lui saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 7 34 EL RO FR TE
ζητήσετέ(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir.


JEAN 7 36 EL RO FR TE
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 8 21 EL RO FR TE
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à faute de vous vous vous détrépasserez· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir.


JEAN 8 37 EL RO FR TE
Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

J'ai su en-ce-que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer, en-ce-que le discours le mien non place en à vous.


JEAN 8 40 EL RO FR TE
νῦν δὲ ζητεῖτέ(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

maintenant cependant vous cherchez moi tuer être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· ce-ci Abraam non fit.


JEAN 8 50 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ κρίνων.

moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.


JEAN 10 39 EL RO FR TE
Ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Cherchaient [donc] lui de nouveau saisir, et sortit du-sortant de la de main de eux.


JEAN 11 8 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;


JEAN 11 56 EL RO FR TE
ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête;


JEAN 13 33 EL RO FR TE
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

petits enfants, encore petit avec de vous je suis· vous chercherez moi, et selon comme je dis à les à Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.


JEAN 16 19 EL RO FR TE
Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

Connut [le] Iésous en-ce-que voulaient lui interroger, et dit à eux· autour de ce-ci vous cherchez avec de les uns les autres en-ce-que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi;


JEAN 18 4 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

Iésous donc ayant su tous ces se venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;


JEAN 18 7 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα ζητεῖτε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

De nouveau donc surinterrogea eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen.


JEAN 18 8 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

répondit Iésous· je dis à vous en-ce-que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·


JEAN 19 12 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Du-sortant de ce-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu aies délié au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant contredit à le à Kaesar.


JEAN 20 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.


ACTES 9 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται

le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie


ACTES 10 19 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) σε,

de Le cependant de Pierre de se réfléchissant en fureur au travers autour de le de vision dit [à lui] le souffle· voici hommes trois cherchent toi,


ACTES 10 21 EL RO FR TE
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;

ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;


ACTES 13 8 EL RO FR TE
ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.

se dressait contre cependant à eux Élymas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance.


ACTES 13 11 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) χειραγωγούς.

et maintenant voici main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément en outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.


ACTES 16 10 EL RO FR TE
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux.


ACTES 17 5 EL RO FR TE
Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·

Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·


ACTES 17 27 EL RO FR TE
ζητεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

chercher le Dieu, si par conséquent du moins puissent-t-ils palper lui et puissent-t-ils trouver, aussi du moins non longuement au loin de un de chacun de nous subsistant.


ACTES 21 31 EL RO FR TE
Ζητούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ.

de Cherchants en outre lui tuer monta déclaration à le à chef de mille de la de spirale en-ce-que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.


ACTES 27 30 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

de Les cependant de matelots de cherchants fuir du-sortant de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue ancres de imminants étendre,


ROMAINS 2 7 EL RO FR TE
τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) ζωὴν αἰώνιον,

à ceux certes selon résistance de travail de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.


ROMAINS 10 20 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν,(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Ésaïa cependant ose de-loin et dit· je fus trouvé [en] à ceux moi ne pas à cherchants, enluminé je me devins à ceux moi ne pas à surinterrogeants.


ROMAINS 11 3 EL RO FR TE
κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὴν ψυχήν μου.

Maître, les prophètes de toi tuèrent, les autels des sacrifices de toi bêchèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi.


1CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel)

puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,


1CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ὧδε λοιπὸν ζητεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.

ici pour le reste est cherché en à les à légistes de maison, afin que croyant un quelconque que ait été trouvé.


1CORINTHIENS 7 27 EL RO FR TE
δέδεσαι γυναικί, μὴ ζήτει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) γυναῖκα.

tu as été lié à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme.


1CORINTHIENS 10 24 EL RO FR TE
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.

pas même un ce de lui-même cherche mais ce de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 10 33 EL RO FR TE
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.

selon comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même convenable mais ce de les de nombreux, afin que que aient été sauvé.


1CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,

non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux,


1CORINTHIENS 14 12 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἵνα περισσεύητε.

ainsi aussi vous, puisque zélotes vous êtes de souffles, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τὰ ὑμῶν ἀλλ᾽ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

Voici troisième ce-ci en état prêt j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents thésauriser mais les parents à les à enfants.


2CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.

puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en à vous.


GALATES 1 10 EL RO FR TE
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ mâle esclave non le cas échéant je m'étais.


GALATES 2 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.

si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ de faute serviteur; ne pas se puisse-t-il devenir.


PHILIPPIENS 2 21 EL RO FR TE
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ.


COLOSSIENS 3 1 EL RO FR TE
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·

Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le à Christ, ces en haut cherchez, où le Christ est en à main droite de le de Dieu étant assis·


1THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE
οὔτε ζητοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,

ni cherchants du-sortant de êtres humains gloire ni au loin de vous ni au loin de autres,


2TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) με καὶ εὗρεν·

mais se ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva·


HEBREUX 8 7 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) τόπος.

Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.


1PIERRE 3 11 EL RO FR TE
ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·

décline cependant au loin de malicieux et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·


1PIERRE 5 8 EL RO FR TE
νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τινα καταπιεῖν·

soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·


APOCALYPSE 9 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.

et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur détrépasser et fuit le trépas au loin de eux.