ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σχολήΠΑΝΤΑσῶμα

σῴζω (sôzô)

sauver

MorphologieVerbe
OrigineVient du mot sos (contraction de saoz, "sûr")
Définition Asauver, être sauvé, être guéri, sauver, garder sain et sauf, délivrer du danger ou de la destruction. quelqu'un (d'un préjudice ou d'un péril). sauver du périssement quelqu'un qui souffre, c'est à dire qui souffre de maladie, le guérir, lui redonner la santé préserver de la destruction. sauver dans le sens technique biblique. délivrer des peines du jugement Messianique, sauver des maux qui font obstacle à la délivrance par le Messie
Définition Bσώζω d'un S.O.S. primaire (contraction pour saos obsolète, "sûr"), sauver, c-à-d livrer ou protéger (littéralement ou au sens figuré) : guérissez, préservez, sauvez (moi), faites bien, soyez (rendent) entier.
Définition Cσώζω : Anglais : to save, keep -|- Français : pour sauver, garder
σῴζωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dσῴζω : Verbe
EN 1 : to save
EN 2 : I save, heal, preserve, rescue.
FR 1 : sauver
FR 2 : Je sauve, soigne, préserve, sauve.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σῴζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σῴζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σῴζω
MULTI GREEKlsj.gr # σῴζω
BAILLYbailly # σῴζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σώσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliersauvera6
σῶσονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliersauve5
σωθήσομαιverbe,indicatif,futur,passif,1e,singulierje serai sauvé2
σέσωκένverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera sauvé7
ἐσώθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut sauvé4
σωθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera sauvé13
σῶσόνverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliersauve2
σῶσαιverbe,infinitif,aoriste,actifsauver14
σωθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre sauvé10
ἔσωσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersauva4
σώσωνverbe,participe,futur,actif,nominatif,masculin,singulierqui sauvera1
σωθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été sauvé3
ἐσῴζοντοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,plurielétaient sauvé1
σωθῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été sauvé3
σῳζόμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants sauvés1
σωσάτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singuliersauve1
σωθῆτεverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,plurielque vous ayez été sauvé1
σώσωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie sauvé3
σώθητεverbe,impératif,aoriste,passif,2e,plurielsoyez sauvés1
σῳζομένουςverbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielétants sauvés1
σέσωταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été sauvé1
σωθήσῃverbe,indicatif,futur,passif,2e,singuliertu seras sauvé3
σωθῶverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulierque j'aie été sauvé1
σῴζεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre sauvé1
σωθησόμεθαverbe,indicatif,futur,passif,1e,plurielnous serons sauvé2
ἐσώθημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes sauvé1
σῳζομένοιςverbe,participe,présent,passif,datif,masculin,plurielà étants sauvés2
σώσειςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu sauveras3
σῴζεσθεverbe,indicatif,présent,passif,2e,plurielvous êtes sauvés1
σεσῳσμένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés sauvés2
σώσαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant sauvé1
σῴζεινverbe,infinitif,présent,actifsauver2
σῴζειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliersauve1
σῴζεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest sauvé1
σώσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant sauvé1
σῴζετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielsauvez1
TOTAL107




MATTHIEU 1 21 EL RO FR TE
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

se enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de fautes de eux.


MATTHIEU 8 25 EL RO FR TE
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· κύριε, σῶσον,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἀπολλύμεθα.

et ayants venus vers éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous nous dépérissons.


MATTHIEU 9 21 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.(verbe,indicatif,futur,passif,1e,singulier)

disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je m'aie touché de le de himation de lui je serai sauvé.


MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) σε. καὶ ἐσώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 14 30 EL RO FR TE
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με.

regardant cependant le vent [tenace] fut effrayé, et se ayant originé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.


MATTHIEU 16 25 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle.


MATTHIEU 18 11 EL RO FR TE
⟦ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ ἀπολωλός.⟧

⟦vint car le fils de le de être humain sauver ce ayant dépéri.⟧


MATTHIEU 19 25 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;(verbe,infinitif,aoriste,passif)

ayants écoutés cependant les disciples étaient heurté à l'excès véhémentement disants· quel par conséquent se peut être sauvé;


MATTHIEU 24 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 24 22 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.


MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

et disants· celui déliant vers le bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, [et] descends au loin de le de croix.


MATTHIEU 27 42 EL RO FR TE
ἄλλους ἔσωσεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·(verbe,infinitif,aoriste,actif) βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.

autres sauva, lui-même non se peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.


MATTHIEU 27 49 EL RO FR TE
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων(verbe,participe,futur,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτόν.

les cependant restants disaient· abandonne que nous ayons vu si se vient Élia qui sauvera lui.


MARC 3 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.

et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer; ceux cependant silençaient.


MARC 5 23 EL RO FR TE
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ ζήσῃ.

et appelle à côté lui nombreux disant en-ce-que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu aies surposé les mains à elle afin que que ait été sauvé et que ait vécu.


MARC 5 28 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.(verbe,indicatif,futur,passif,1e,singulier)

disait car en-ce-que si le cas échéant que je m'aie touché et si le cas échéant de les de himations de lui je serai sauvé.


MARC 5 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.


MARC 6 56 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel)

et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.


MARC 8 35 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant dépérira la âme de lui à cause de moi et de le de évangile sauvera elle.


MARC 10 26 EL RO FR TE
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;(verbe,infinitif,aoriste,passif)

ceux cependant surabondamment étaient heurté à l'excès disants vers lui· et quel se peut être sauvé;


MARC 10 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.


MARC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MARC 13 20 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels se élut abrégea les journées.


MARC 15 30 EL RO FR TE
σῶσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

sauve toi-même ayant descendu au loin de le de croix.


MARC 15 31 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·(verbe,infinitif,aoriste,actif)

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec de les de lettrés disaient· autres sauva, lui-même non se peut sauver·


MARC 16 16 EL RO FR TE
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

le ayant cru et ayant été baptisé sera sauvé, le cependant ayant cru pas sera jugé contre.


LUC 6 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἢ ἀπολέσαι;

dit cependant le Iésous vers eux· je surinterroge vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir;


LUC 7 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel)

ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis se vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que aient été sauvé.


LUC 8 36 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ δαιμονισθείς.

rapportèrent annonce cependant à eux ceux ayants vus comment? fut sauvé celui ayant été démonisé.


LUC 8 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

le cependant Iésous ayant écouté répondit à lui· ne pas te effraie, seulement crois, et sera sauvé.


LUC 9 24 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτήν.

lequel car le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi celui-ci sauvera elle.


LUC 13 23 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι;(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peus ceux étants sauvés; celui cependant dit vers eux·


LUC 17 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) σε.

et dit à lui· ayant redressé te va· la croyance de toi a sauvé toi.


LUC 18 26 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;(verbe,infinitif,aoriste,passif)

dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel se peut être sauvé;


LUC 18 42 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) σε.

et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi.


LUC 19 10 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ ἀπολωλός.

vint car le fils de le de être humain chercher et sauver ce ayant dépéri.


LUC 23 35 EL RO FR TE
Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· ἄλλους ἔσωσεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σωσάτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.

Et avait dressé le peuple observant. narguaient à l'excès cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.


LUC 23 37 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σεαυτόν.

et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même.


LUC 23 39 EL RO FR TE
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Un cependant de les de ayants étés suspendus de malicieux-travailleurs blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.


JEAN 3 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.

non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que ait jugé le monde, mais afin que que ait été sauvé le monde par de lui.


JEAN 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel)

moi cependant non à côté de être humain la témoignation je prends, mais ces-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvé.


JEAN 10 9 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que ait venu à l'intérieur sera sauvé et se viendra à l'intérieur et se sortira et pâturage trouvera.


JEAN 11 12 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

dirent donc les disciples à lui· Maître, si a été mis au coucher sera sauvé.


JEAN 12 27 EL RO FR TE
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que j'aie dit; père, sauve moi du-sortant de la de heure de celle-ci; mais par le fait de ce-ci je vins envers la heure celle-ci.


JEAN 12 47 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸν κόσμον.

et si le cas échéant un quelconque de moi que ait écouté de les de oraux et ne pas que ait gardienné, moi non je juge lui· non car je vins afin que que j'aie jugé le monde, mais afin que que j'aie sauvé le monde.


ACTES 2 21 EL RO FR TE
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

et se sera tout lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.


ACTES 2 40 EL RO FR TE
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· σώθητε(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.

à autres-différents en outre à discours à plus nombreux se passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci.


ACTES 2 47 EL RO FR TE
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,pluriel) καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.


ACTES 4 9 EL RO FR TE
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωται,(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier)

si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à travaillance au bien de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé,


ACTES 4 12 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἡμᾶς.

et non est en à autre à aucun la sauvetage, non cependant car nom est autre-différent sous le ciel ce ayant été donné en à êtres humains en à cequel lie être sauvé nous.


ACTES 11 14 EL RO FR TE
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ(verbe,indicatif,futur,passif,2e,singulier) σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.

lequel bavardera oraux vers toi en à cesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi.


ACTES 14 9 EL RO FR TE
οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,(verbe,infinitif,aoriste,passif)

celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en-ce-que a croyance de ce être sauvé,


ACTES 15 1 EL RO FR TE
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι, ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,passif)

Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en-ce-que, si le cas échéant ne pas que vous ayez été circoncis à le à coutume à ce de Môusês, non vous vous pouvez être sauvé.


ACTES 15 11 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

mais par de la de grâce de le de Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là.


ACTES 16 30 EL RO FR TE
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier)

et ayant mené devant eux dehors déclarait· Maîtres, quel moi lie faire afin que que j'aie été sauvé;


ACTES 16 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ(verbe,indicatif,futur,passif,2e,singulier) σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.


ACTES 27 20 EL RO FR TE
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ἡμᾶς.

ni en outre cependant de soleil ni en outre de astres de luminants sur sur plus nombreuses journées, de tempête hivernale en outre non de peu de se couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.


ACTES 27 31 EL RO FR TE
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) οὐ δύνασθε.

dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que aient resté en à le à navire, vous être sauvé non vous vous pouvez.


ROMAINS 5 9 EL RO FR TE
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα(verbe,indicatif,futur,passif,1e,pluriel) δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.


ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα(verbe,indicatif,futur,passif,1e,pluriel) ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui·


ROMAINS 8 24 EL RO FR TE
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν·(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;

à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· cequel car regarde un quelconque espère;


ROMAINS 9 27 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé·


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·(verbe,indicatif,futur,passif,2e,singulier)

en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé·


ROMAINS 10 13 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

tout car lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.


ROMAINS 11 14 EL RO FR TE
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) τινὰς ἐξ αὐτῶν.

si en quelque manière que j'aie zélé à côté de moi la chair et que j'aie sauvé des quelconques du-sortant de eux.


ROMAINS 11 26 EL RO FR TE
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται,(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) καθὼς γέγραπται· ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.

et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme a été graphé· surgira du-sortant de Sion celui se délivrant, détournera impiétés au loin de Iakob.


1CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις(verbe,participe,présent,passif,datif,masculin,pluriel) ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.

Le discours car celui de le de croix à ceux certes à se dépérissants folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est.


1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τοὺς πιστεύοντας·

puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants·


1CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται,(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

si de un quelconque le travail sera brûlé complètement, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu.


1CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.

transmettre le tel à le à Satanas envers périssement de la de chair, afin que le souffle que ait été sauvé en à la à journée de le de Maître.


1CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE
τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις;(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier)

quel car tu as su, femme, si le homme tu sauveras; ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras;


1CORINTHIENS 9 22 EL RO FR TE
ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier)

je me devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que j'aie sauvé.


1CORINTHIENS 10 33 EL RO FR TE
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel)

selon comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même convenable mais ce de les de nombreux, afin que que aient été sauvé.


1CORINTHIENS 15 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε,(verbe,indicatif,présent,passif,2e,pluriel) τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.

par de cequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours je m'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.


2CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις(verbe,participe,présent,passif,datif,masculin,pluriel) καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,

en-ce-que de Christ odeur de bien nous sommes à le à Dieu en à ceux à étants sauvés et en à ceux à se dépérissants,


EPHESIENS 2 5 EL RO FR TE
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel)

aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés


EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don·


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.


2THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) αὐτούς.

et en à toute à appât de injustice à ceux à se dépérissants, contre de cesquels la amour de la de vérité non se acceptèrent envers ce être sauvé eux.


1TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.

croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en-ce-que Christ Iésous vint envers le monde fauteurs sauver, de lesquels premier je suis moi.


1TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.

lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers surconnaissance de vérité venir.


1TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σωθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·

sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que aient resté en à croyance et à amour et à sanctification avec de sensation saine·


1TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

tiens sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· ce-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.


2TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
τοῦ σώσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les travaux de nous mais selon en propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous d'avant de temps de éternels,


2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.


TITE 3 5 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

non du-sortant de travaux de ces en à justice cesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de souffle de saint,


HEBREUX 5 7 EL RO FR TE
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications en outre et implorations vers celui se pouvant sauver lui du-sortant de trépas avec de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté envers au loin de la de précaution,


HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
ὅθεν καὶ σῴζειν(verbe,infinitif,présent,actif) εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.


JACQUES 1 21 EL RO FR TE
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

par le fait de cela se ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en à douceur que vous vous acceptez le implanté discours celui se pouvant sauver les âmes de vous.


JACQUES 2 14 EL RO FR TE
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν;

Quel le dividende, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant ne pas que ait; ne pas se peut la croyance sauver lui;


JACQUES 4 12 EL RO FR TE
εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;

un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;


JACQUES 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.

et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si le cas échéant fautes que soit ayant fait, sera abandonné à lui.


JACQUES 5 20 EL RO FR TE
γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.

connaisse en-ce-que celui ayant tourné sur fauteur du-sortant de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui du-sortant de trépas et couvrira multitude de fautes.


1PIERRE 3 21 EL RO FR TE
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ


1PIERRE 4 18 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et fauteur où? se luminera;


JUDAS 1 5 EL RO FR TE
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit,


JUDAS 1 23 EL RO FR TE
οὓς δὲ σῴζετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

lesquels cependant sauvez du-sortant de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.