ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26[ CH27 ]CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44

ACTES 27 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκρίθηfut jugéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκρίνω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἀποπλεῖνnaviguer au loinverbeinfinitif,présent,actifἀποπλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἰταλίαν,Italia,nomaccusatif,féminin,singulierἸταλία
παρεδίδουνtransmettaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
τόνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
καίetconjonction-de-coordination-καί
τιναςdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielτις
ἑτέρουςautres-différentsdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielἕτερος
δεσμώταςdétenusnomaccusatif,masculin,plurielδεσμώτης
ἑκατοντάρχῃà chef de centnomdatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἰουλίῳà Iouliosnomdatif,masculin,singulierἸούλιος
σπείρηςde spiralenomgénitif,féminin,singulierσπεῖρα
Σεβαστῆς.de Vénérable.adjectifgénitif,féminin,singulierΣεβαστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste.
LEFEVRE2005 Et après qu’il fut délibéré qu’il naviguerait vers l’Italie, et que Paul avec les autres pri-sonniers, serait baillé à un centenier nommé Julius, de la bande d’Auguste,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier du nom de Julius, de la cohorte Augusta,
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il a été décidé que nous embarquerions pour l’Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste.


ACTES 27 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιβάντεςayants surmontésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιβαίνω
δὲcependantconjonction-δέ
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
Ἀδραμυττηνῷà Adramytteadjectifdatif,neutre,singulierἈδραμυττηνός
μέλλοντιà imminantverbeparticipe,présent,actif,datif,neutre,singulierμέλλω
πλεῖνnaviguerverbeinfinitif,présent,actifπλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἈσίανAsienomaccusatif,féminin,singulierἈσία
τόπουςlieuxnomaccusatif,masculin,plurielτόπος
ἀνήχθημενnous fûmes conduit de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielἀνάγω
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
Ἀριστάρχουde Aristarquenomgénitif,masculin,singulierἈρίσταρχος
Μακεδόνοςde Macédoniennomgénitif,masculin,singulierΜακεδών
Θεσσαλονικέως.de Thessalonicien.nomgénitif,masculin,singulierΘεσσαλονικεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-mis-le-pied [à bord] cependant d’un navire d’Adramyttion étant-imminent-à naviguer envers les lieux [qui sont] selon l’Asie, nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter, étant avec nous [un dénommé] Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
LEFEVRE2005 nous montâmes en une navire d’Adramythe. Et, commençant à naviguer vers les lieux de l’Asie, nous partîmes du port, persévérant avec nous Aristarque de Macédoine, un Thessalonicien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous montâmes â bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les ports d'Asie, et nous gagnâmes le large. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
SEGOND-NBS2002 Montés sur un bateau d’Adramytte en partance pour les côtes de l’Asie, nous avons gagné le large; avec nous se trouvait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.


ACTES 27 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἑτέρᾳà autre-différentepronom-indéfinidatif,féminin,singulierἕτερος
κατήχθημενnous fûmes conduit de haut en basverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielκατάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Σιδῶνα,Sidon,nomaccusatif,féminin,singulierΣιδών
φιλανθρώπωςen humaine amitiéadverbe-φιλανθρώπως
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸούλιοςIouliosnomnominatif,masculin,singulierἸούλιος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
χρησάμενοςse ayant utiliséverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierχράομαι
ἐπέτρεψενpermitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτρέπω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
φίλουςamisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielφίλος
πορευθέντιà ayant été alléverbeparticipe,aoriste,passif,datif,masculin,singulierπορεύομαι
ἐπιμελείαςde sur-soinnomgénitif,féminin,singulierἐπιμέλεια
τυχεῖν.obtenir.verbeinfinitif,aoriste,actifτυγχάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.
LEFEVRE2005 Et le jour suivant, nous vînmes à Sidon. Et Julius, traitant humainement Paul, lui permit d’aller chez ses amis, et qu’ils le soignent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d'aller voir ses amis et de recevoir leurs bons offices.
SEGOND-NBS2002 Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller chez ses amis pour bénéficier de leurs soins.


ACTES 27 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖθενet de làadverbe-κἀκεῖθεν
ἀναχθέντεςayants étés conduits de bas en hautverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἀνάγω
ὑπεπλεύσαμενnous naviguâmes sousverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὑποπλέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΚύπρονChyprenomaccusatif,féminin,singulierΚύπρος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνέμουςventsnomaccusatif,masculin,plurielἄνεμος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἐναντίους,à l'encontres,adjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἐναντίος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là ayant-été-conduits-pour-monter [en mer], nous avons-navigué-sous [la côte de] Chypre en-raison-du fait, [pour] les vents, d’être en-opposition…
LEFEVRE2005 Et quand nous fûmes transportés de là, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De là, gagnant le large, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires,
SEGOND-NBS2002 Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.


ACTES 27 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τόledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πέλαγοςhaute mernomaccusatif,neutre,singulierπέλαγος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΚιλικίανCilicienomaccusatif,féminin,singulierΚιλικία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΠαμφυλίανPamphylienomaccusatif,féminin,singulierΠαμφυλία
διαπλεύσαντεςayants navigués à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιαπλέω
κατήλθομενnous vînmes de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielκατέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΜύραMyranomaccusatif,neutre,plurielΜύρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Λυκίας.de Lycie.nomgénitif,féminin,singulierΛυκία
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... aussi-bien-que l’abîme selon la Cilicie et la Pamphylie, [en] ayant-fait-la-traversée-en-navigation, nous sommes-venus-en-descendant envers Myra de Lycie.
LEFEVRE2005 Et nous naviguâmes en la mer de Cilicie et de Pamphylie. Nous vînmes à Myre de Lycie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puis, traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous descendîmes à Myre en Lycie.
SEGOND-NBS2002 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra, en Lycie.


ACTES 27 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚἀκεῖEt làadverbe-κἀκεῖ
εὑρὼνayant trouvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἑκατοντάρχηςchef de centnomnominatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ἈλεξανδρῖνονAlexandrinusadjectifaccusatif,neutre,singulierἈλεξανδρῖνος
πλέονnaviguantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierπλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἸταλίανItalianomaccusatif,féminin,singulierἸταλία
ἐνεβίβασενfit embarquerverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐμβιβάζω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτό.lui.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-là, ayant-trouvé, le centurion, un navire Alexandrin navigant envers l’Italie, il nous a-fait-embarquer envers lui.
LEFEVRE2005 Et là le centenier trouva un navire d’Alexandrie, naviguant vers l’Italie, et nous / y transposa.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et là, le centenier, trouvant un bateau d'Alexandrie qui naviguait vers l'Italie, nous y fit monter.
SEGOND-NBS2002 Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie à destination de l’Italie, et il nous y a fait monter.


ACTES 27 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ἱκαναῖςà suffisantesadjectifdatif,féminin,plurielἱκανός
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
βραδυπλοοῦντεςnaviguants lentementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβραδυπλοέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μόλιςlaborieusementadverbe-μόλις
γενόμενοιse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Κνίδον,Knidos,nomaccusatif,féminin,singulierΚνίδος
μὴne pasadverbe-μή
προσεῶντοςde concédant versverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierπροσεάω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνέμουde ventnomgénitif,masculin,singulierἄνεμος
ὑπεπλεύσαμενnous naviguâmes sousverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὑποπλέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΚρήτηνCrètenomaccusatif,féminin,singulierΚρήτη
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
Σαλμώνην,Salmone,nomaccusatif,féminin,singulierΣαλμώνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné…
LEFEVRE2005 Et quand, pendant plusieurs jours, nous naviguions tardivement , et que, à grand-peine nous fûmes venus contre Cnide, le vent nous empêchant, nous naviguâmes en Crête près de Salmoné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pendant un bon nombre de jours la navigation fut lente, et c'est à grand-peine que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous naviguâmes sous la Crète vers Salmon
SEGOND-NBS2002 Pendant bien des jours, nous avons navigué lentement. Nous avons atteint à grand–peine les parages de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d’aborder, nous avons longé la Crète, en doublant Salmoné.


ACTES 27 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μόλιςlaborieusementadverbe-μόλις
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
παραλεγόμενοιse côtoyantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραλέγομαι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἤλθομενnous vînmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τινὰun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierκαλέω
ΚαλοὺςBeauxadjectifaccusatif,masculin,plurielκαλός
λιμέναςportsnomaccusatif,masculin,plurielλιμήν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
Λασαία.Lasaia.nomnominatif,féminin,singulierΛασαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... aussi-bien l’ayant- laborieusement -côtoyée, nous sommes-venus envers quelque lieu étant-appelé “Beaux Ports”, dont était proche [la] cité de Lasaïa.
LEFEVRE2005 Et à grand-peine naviguant au près, vînmes en un lieu qui est appelé Bon Port, qui est près de la cité de Laséa .
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, après l'avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa.
SEGOND-NBS2002 En la bordant à grand–peine, nous sommes arrivés à un lieu appelé Beaux–Ports, près de la ville de Lasée.


ACTES 27 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἱκανοῦde Suffisantadjectifgénitif,masculin,singulierἱκανός
δὲcependantconjonction-δέ
χρόνουde tempsnomgénitif,masculin,singulierχρόνος
διαγενομένουde se ayant devenu au traversverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierδιαγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἐπισφαλοῦςde prompt à chuteadjectif-prédicatifgénitif,masculin,singulierἐπισφαλής
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πλοὸςde navigationnomgénitif,masculin,singulierπλόος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
νηστείανjeûnenomaccusatif,féminin,singulierνηστεία
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
παρεληλυθέναιavoir passé à côtéverbeinfinitif,parfait,actifπαρέρχομαι
παρῄνειexhortaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαραινέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un temps assez-important était-advenu-dans-l’intervale et étant déjà périlleuse la navigation en-raison-du fait-aussi [pour] le jeûne de se-trouver-être- déjà -passé, il [les] exhortait, Paul…
LEFEVRE2005 Et beaucoup de temps (était) passé, quand déjà la navigation n’était point sûre parce qu’ils avaient passé longtemps en jeûne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un assez long temps s'était écoulé et la navigation était désormais périlleuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. Paul les avertit : “
SEGOND-NBS2002 Comme beaucoup de temps s’était écoulé et que la navigation devenait dangereuse — le jeûne était déjà passé — Paul les avertissait:


ACTES 27 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἄνδρες,hommes,nomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
θεωρῶj'observeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθεωρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ὕβρεωςde brutaliténomgénitif,féminin,singulierὕβρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλῆςde nombreusedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
ζημίαςde dommagenomgénitif,féminin,singulierζημία
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φορτίουde chargenomgénitif,neutre,singulierφορτίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ψυχῶνde âmesnomgénitif,féminin,plurielψυχή
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
μέλλεινimminerverbeinfinitif,présent,actifμέλλω
ἔσεσθαιse avoir à êtreverbeinfinitif,futur,moyenεἶναι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πλοῦν.navigation.nomaccusatif,masculin,singulierπλόος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation.
LEFEVRE2005 Paul les consolait, leur disant : « Hommes, je vois comment la navigation commence à être avec détriment et grande perte, non seulement de la charge et du navire, mais aussi de nos vies ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hommes, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans dommage et sans détriment, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies”.
SEGOND-NBS2002 Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous–mêmes.


ACTES 27 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἑκατοντάρχηςchef de centnomnominatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυβερνήτῃà pilotenomdatif,masculin,singulierκυβερνήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ναυκλήρῳà nautoniernomdatif,masculin,singulierναύκληρος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἐπείθετοétait persuadéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierπείθω
ouconjonction-de-coordination-
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
λεγομένοις.à étants dits.verbeparticipe,présent,passif,datif,neutre,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le centurion, [c’est] au capitaine et à l’armateur davantage [qu’]il se-laissait-rendre-docile, [plutôt] qu’aux paroles-prononcées sous-l’obédience-de Paul.
LEFEVRE2005 Mais le centenier croyait plutôt au gouverneur et patron du navire, qu’aux choses que disait Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le centenier se fiait plus au pilote et au capitaine qu'aux dires de Paul,
SEGOND-NBS2002 Mais le centurion se fiait au timonier et au capitaine du navire plutôt qu’aux paroles de Paul.


ACTES 27 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνευθέτουde pas bien placéadjectif-prédicatifgénitif,masculin,singulierἀνεύθετος
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λιμένοςde portnomgénitif,masculin,singulierλιμήν
ὑπάρχοντοςde subsistantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierὑπάρχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
παραχειμασίανhivernage à côténomaccusatif,féminin,singulierπαραχειμασία
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πλείονεςplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπλείων
ἔθεντοse posèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielτίθημι
βουλὴνdesseinnomaccusatif,féminin,singulierβουλή
ἀναχθῆναιêtre conduit de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,passifἀνάγω
ἐκεῖθεν,de là,adverbe-ἐκεῖθεν
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
δύναιντοse puissent-t-ils pouvoirverbeoptatif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
καταντήσαντεςayants atteints à l'encontreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαταντάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΦοίνικαFoinikasnomaccusatif,masculin,singulierΦοίνικας
παραχειμάσαιhiverner à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαραχειμάζω
λιμέναportnomaccusatif,masculin,singulierλιμήν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Κρήτηςde Crètenomgénitif,féminin,singulierΚρήτη
βλέπονταregardantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierβλέπω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
λίβαsud-ouestnomaccusatif,masculin,singulierλίψ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
χῶρον.nord-ouest.nomaccusatif,masculin,singulierχῶρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.
LEFEVRE2005 Et comme ainsi fut que le port n’était point propre à hiverner, plusieurs furent de conseil de naviguer de là, si aucunement (ils) pussent parvenir à Phoenix, pour y passer l’hiver, qui est un port de Crète, regardant le vent de l’Afrique et de Choros.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et comme le port ne convenait pas pour l'hivernage, la plupart furent d'avis de gagner le large, afin d'arriver, si possible, pour hiverner, à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest.
SEGOND-NBS2002 Comme le port se prêtait mal à l’hivernage, la majorité décida de remettre la voile pour tâcher d’atteindre Phénix, un port de Crète tourné vers le sud–ouest et le nord–ouest, afin d’y passer l’hiver.


ACTES 27 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὑποπνεύσαντοςde Ayant soufflé en dessousverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierὑποπνέω
δὲcependantconjonction-δέ
νότουde sudnomgénitif,masculin,singulierνότος
δόξαντεςayants estimésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδοκέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προθέσεωςde propositionnomgénitif,féminin,singulierπρόθεσις
κεκρατηκέναι,avoir saisi avec force,verbeinfinitif,parfait,actifκρατέω
ἄραντεςayants levésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielαἴρω
ἆσσονplus prèsadverbe-ἆσσον
παρελέγοντοse côtoyaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπαραλέγομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Κρήτην.Crète.nomaccusatif,féminin,singulierΚρήτη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-soufflé-légèrement un [vent du] midi, ayant-estimé se-trouver-avoir-saisi-avec-force [leur] avant-propos, ayant-levé [l’]ancre, ils côtoyaient la Crète.
LEFEVRE2005 Mais comme le vent du midi soufflait, ils cuidaient obtenir leur propos. Et quand ils furent partis [d’Asson], ils naviguaient / vers la Crète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un léger vent du sud s'étant mis à souffler, ils se crurent maîtres de leur dessein et, levant l'ancre, ils côtoyaient la Crète.
SEGOND-NBS2002 Un léger vent du sud s’était levé; pensant être en mesure d’exécuter leur projet, ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer de près la Crète.


ACTES 27 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετ᾽aprèsprépositionaccusatifμετά
οὐnonadverbe-οὐ
πολὺnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἄνεμοςventnomnominatif,masculin,singulierἄνεμος
τυφωνικὸςtyphonienadjectifnominatif,masculin,singulierτυφωνικός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καλούμενοςétant appeléverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
εὐρακύλων·Eurakylôn·nomnominatif,masculin,singulierΕὐρακύλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-d’un [temps] non considérable, cependant, s’est-jeté contre elle un vent de-typhon, celui appelé Euraquillon.
LEFEVRE2005 Mais non guère de temps après un tourbillon de vent qu’on appelle Euraquilon, impétueux vent d’Orient, se leva contre elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais peu après s'abattit sur l'[île] un vent d'ouragan appelé Euraquilon.
SEGOND-NBS2002 Mais peu après, venant de l’île, un vent de tempête appelé euraquilon s’est déchaîné.


ACTES 27 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συναρπασθέντοςde ayant été ravi avecverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulierσυναρπάζω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
δυναμένουde se pouvantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,neutre,singulierδύναμαι
ἀντοφθαλμεῖνvoir contreverbeinfinitif,présent,actifἀντοφθαλμέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνέμῳà ventnomdatif,masculin,singulierἄνεμος
ἐπιδόντεςayants donnés de surcroîtverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιδίδωμι
ἐφερόμεθα.nous étions porté.verbeindicatif,imparfait,passif,1e,plurielφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large].
LEFEVRE2005 Et quand la navire fut entreprise et ne put résister contre le vent ; la navire abandonnée au vent, nous étions emportés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme le bateau était entraîné et incapable de tenir tête au vent, nous nous laissâmes aller à la dérive.
SEGOND-NBS2002 Le bateau a été entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé porter à la dérive.


ACTES 27 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νησίονîlotnomaccusatif,neutre,singulierνησίον
δέcependantconjonction-δέ
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
ὑποδραμόντεςayants courus sousverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὑποτρέχω
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierκαλέω
ΚαῦδαΚaudanomaccusatif,neutre,singulierΚαῦδα
ἰσχύσαμενnous eûmes la ténacitéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἰσχύω
μόλιςlaborieusementadverbe-μόλις
περικρατεῖςforts autouradjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπερικρατής
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σκάφης,de barque,nomgénitif,féminin,singulierσκάφη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-dépassé quelque ilôt étant-appelé Cauda, nous avons-eu-la-ténacité, laborieusement, de devenir les forts-dominateurs de la chaloupe…
LEFEVRE2005 Et nous fûmes déjectés en une île qui est appelée Cauda, et à grand-peine pûmes obtenir la nacelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Filant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
SEGOND-NBS2002 Tandis que nous passions au–dessous d’une petite île appelée Cauda, nous avons réussi, à grand–peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe;


ACTES 27 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἄραντεςayants levésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielαἴρω
βοηθείαιςà aidesnomdatif,féminin,plurielβοήθεια
ἐχρῶντοse utilisaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielχράομαι
ὑποζωννύντεςceignants au dessousverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑποζώννυμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖον,navire,nomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
φοβούμενοίse effrayantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielφοβέομαι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΣύρτινSyrtenomaccusatif,féminin,singulierΣύρτις
ἐκπέσωσιν,que aient tombé dehors,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐκπίπτω
χαλάσαντεςayants lâchésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielχαλάω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σκεῦος,ustensile,nomaccusatif,neutre,singulierσκεῦος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐφέροντο.étaient porté.verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.
LEFEVRE2005 Laquelle ôtée, ils usaient des adjutoires ceindant la navire, craignant qu’ils ne chussent en un engloutissement. Et ainsi étaient emportés, le vaisseau mis jus .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après l'avoir hissée, on usa des moyens de secours et on ceintura le bateau. Puis, par crainte d'échouer sur la Syrte, on fit descendre l'ancre flottante, et on allait ainsi à la dérive.
SEGOND-NBS2002 après l’avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceinturer le bateau et, de crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont descendu l’ancre flottante, continuant à la dérive.


ACTES 27 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σφοδρῶςen véhémenceadverbe-σφοδρῶς
δὲcependantconjonction-δέ
χειμαζομένωνde étants tempêtésverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielχειμάζομαι
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἑξῆςsuivantadverbe-ἑξῆς
ἐκβολὴνéjectionnomaccusatif,féminin,singulierἐκβολή
ἐποιοῦντοse faisaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant qu’étant-tempêtés furieusement, nous, le [jour] suivant, [c’est] un jet-au-dehors [de la cargaison qu’]ils faisaient.
LEFEVRE2005 Et nous, étant agités de grande tempête, le jour suivant, liment un jet .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme nous étions fortement battus par la tempête, le jour d'après [les matelots] jetaient du fret
SEGOND-NBS2002 Comme nous étions fortement secoués par la tempête, ils se sont débarrassés le lendemain d’une partie de la cargaison.


ACTES 27 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmeadjectif-substantifdatif,féminin,singulierτρίτος
αὐτόχειρεςde leurs propres mainsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielαὐτόχειρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σκευὴνéquipementnomaccusatif,féminin,singulierσκευή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
ἔρριψαν.flanquèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielῥίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le troisième [jour], de-leurs-propres-mains, [ce sont] les agrès du navire [qu’]ils ont-flanqué [à l’eau].
LEFEVRE2005 Et le troisième jour ils jetèrent de leurs mains les muniments de la navire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, le troisième jour, de leurs propres mains ils lancèrent les agrès du bateau.
SEGOND-NBS2002 Le troisième jour, ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau.


ACTES 27 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἡλίουde soleilnomgénitif,masculin,singulierἥλιος
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
ἄστρωνde astresnomgénitif,neutre,plurielἄστρον
ἐπιφαινόντωνde luminants surverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielἐπιφαίνω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πλείοναςplus nombreusesadjectifaccusatif,féminin,plurielπλείων
ἡμέρας,journées,nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
χειμῶνόςde tempête hivernalenomgénitif,masculin,singulierχειμών
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀλίγουde peupronom-indéfinigénitif,masculin,singulierὀλίγος
ἐπικειμένου,de se couchant sur,verbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἐπίκειμαι
λοιπὸνpour le resteadverbe-λοιπόν
περιῃρεῖτοétait enlevé autourverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierπεριαιρέω
ἐλπὶςespérancenomnominatif,féminin,singulierἐλπίς
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
σῴζεσθαιêtre sauvéverbeinfinitif,présent,passifσῴζω
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.
LEFEVRE2005 Et quand, pendant plusieurs jours, n’apparaissaient ni soleil ni étoiles, qu’une grande tempête était apparente déjà toute espérance de notre salut était ôtée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, comme ni soleil ni étoiles ne brillaient depuis plusieurs jours et qu'une violente tempête continuait à sévir, tout espoir de nous sauver était désormais perdu.
SEGOND-NBS2002 Ni le soleil, ni les étoiles n’avaient paru pendant plusieurs jours, et la tempête restait si forte que nous avions finalement perdu toute espérance d’être sauvés.


ACTES 27 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πολλῆςde Nombreusedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἀσιτίαςde abstinence de fromentnomgénitif,féminin,singulierἀσιτία
ὑπαρχούσηςde subsistanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierὑπάρχω
τότεalorsadverbe-τότε
σταθεὶςayant été dresséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
μέν,certes,adverbe-μέν
Ôinterjection-
ἄνδρες,hommes,nomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
πειθαρχήσαντάςayants obéis à l'origineverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielπειθαρχέω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
ἀνάγεσθαιêtre conduit de bas en hautverbeinfinitif,présent,passifἀνάγω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Κρήτηςde Crètenomgénitif,féminin,singulierΚρήτη
κερδῆσαίgagnerverbeinfinitif,aoriste,actifκερδαίνω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὕβρινbrutaliténomaccusatif,féminin,singulierὕβρις
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζημίαν.dommage.nomaccusatif,féminin,singulierζημία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent été longtemps sans manger, alors Paul, étant au milieu d’eux, dit : « O hommes, il fallait certes m’ouïr et ne point partir de Crète, et gagner cette difficulté et cette perte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Depuis longtemps on ne mangeait plus. Alors Paul, debout au milieu d'eux, dit : “Hommes, il fallait m'écouter, ne pas prendre le large et quitter la Crète, et nous épargner ce dommage et ce détriment.
SEGOND-NBS2002 Ils n’avaient pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit: Mes amis, vous auriez dû m’écouter et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage.


ACTES 27 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
παραινῶj'exhorteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαραινέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εὐθυμεῖν·être bien en fureur·verbeinfinitif,présent,actifεὐθυμέω
ἀποβολὴdéjectionnomnominatif,féminin,singulierἀποβολή
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ψυχῆςde âmenomgénitif,féminin,singulierψυχή
οὐδεμίαaucunedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierοὐδείς
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πλὴνtoutefoispréposition-impropregénitifπλήν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίου.de navire.nomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [quant-à] maintenant, je vous exhorte d’avoir-une-heureuse-ardeur. De rejet-au-loin d’une âme, en-effet, il n’[en] sera aucun d’entre vous, excepté-toutefois le navire.
LEFEVRE2005 Et maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage, car il n’y aura perte d’aucune âme parmi vous, excepté la navire /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, je vous conseille d'avoir bon courage, car aucun de vous ne périra ; il n'y aura de perdu que le bateau.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, mais seulement le bateau.


ACTES 27 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρέστηdressa à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρίστημι
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
[ἐγὼ][moi]pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
λατρεύω,j'adore,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλατρεύω
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’est-tenu- en-effet -auprès-de moi cette nuit-ci un Proclamateur du Dieu dont je suis //moi//, [et] à qui je rends-un-culte…
LEFEVRE2005 car l’ange de Dieu, duquel je suis , et que je sers, m’a été présent cette nuit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette nuit, en effet, s'est présenté à moi un ange du Dieu auquel j'appartiens et auquel je rends un culte.
SEGOND-NBS2002 En effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et à qui je rends un culte s’est présenté à moi cette nuit


ACTES 27 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μὴne pasadverbe-μή
φοβοῦ,te effraie,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
Παῦλε,Paulus,nomvocatif,masculin,singulierΠαῦλος
Καίσαρίà Kaesarnomdatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
παραστῆναι,dresser à côté,verbeinfinitif,aoriste,actifπαρίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
κεχάρισταίs'a fait grâceverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierχαρίζομαι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πλέονταςnaviguantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπλέω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σοῦ.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.
LEFEVRE2005 disant : « Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César. Et voici Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sois sans crainte, Paul, a-t-il dit ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. -
SEGOND-NBS2002 et m’a dit: N’aie pas peur, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et Dieu t’accorde la grâce de tous ceux qui naviguent avec toi.


ACTES 27 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
εὐθυμεῖτε,soyez bien en fureur,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielεὐθυμέω
ἄνδρες·hommes·nomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
πιστεύωje croisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπιστεύω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὃνlequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
τρόπονmanièrenomaccusatif,masculin,singulierτρόπος
λελάληταίa été bavardéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierλαλέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi ayez-une-heureuse-ardeur,[ô] hommes. J’ai-la-foi en-effet en Dieu qu’ainsi il [en] sera selon [la] manière [même] qui m’a-été-adressée.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, hommes, soyez de bon courage, car je crois à Dieu, qu’il sera ainsi comme il m’a été dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; j'ai confiance en Dieu qu'il en sera de la manière dont il m'a été dit.
SEGOND-NBS2002 Prenez donc courage, mes amis, car j’ai cette foi en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.


ACTES 27 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
νῆσονîlenomaccusatif,féminin,singulierνῆσος
δέcependantconjonction-δέ
τιναune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐκπεσεῖν.tomber dehors.verbeinfinitif,aoriste,actifἐκπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers quelqu’île cependant [qu’]il nous faut choir.
LEFEVRE2005 Et il faut que nous soyons jetés en quelqu’île ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais nous devons échouer sur une île”.
SEGOND-NBS2002 Nous devons échouer sur une certaine île.


ACTES 27 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
τεσσαρεσκαιδεκάτηquatorzièmedéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierτεσσαρεσκαιδέκατος
νὺξnuitnomnominatif,féminin,singulierνύξ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
διαφερομένωνde étants différésverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielδιαφέρω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἀδρίᾳ,à Adriatique,nomdatif,masculin,singulierἈδρίας
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
ὑπενόουνsoupçonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑπονοέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ναῦταιmatelotsnomnominatif,masculin,plurielναύτης
προσάγεινamenerverbeinfinitif,présent,actifπροσάγω
τινὰune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
χώραν.région.nomaccusatif,féminin,singulierχώρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.
LEFEVRE2005 Mais après que la quatorzième nuit fut venue, nous naviguions sur la mer Adriatique, environ vers minuit, et les mariniers estimaient qu’une région leur apparaissait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'était la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre.
SEGOND-NBS2002 C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, ont soupçonné l’approche d’une terre.


ACTES 27 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βολίσαντεςayants sondésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielβολίζω
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
ὀργυιὰςorgyiesnomaccusatif,féminin,plurielὀργυιά
εἴκοσι,vingt,déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielεἴκοσι
βραχὺcourtadjectifaccusatif,neutre,singulierβραχύς
δὲcependantconjonction-δέ
διαστήσαντεςayants dressés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιΐστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
βολίσαντεςayants sondésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielβολίζω
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
ὀργυιὰςorgyiesnomaccusatif,féminin,plurielὀργυιά
δεκαπέντε·quinze·déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδεκαπέντε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé vingt brasses, cependant-que s’étant- fort-peu -espacés et à-nouveau ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé quinze brasses.
LEFEVRE2005 Aussi ayant jeté le plomb , ils trouvèrent vingt pas . Et un petit séparé de là ils trouvèrent quinze pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et trouvèrent quinze brasses.
SEGOND-NBS2002 Ils ont jeté la sonde et trouvé vingt brasses; après avoir couvert une courte distance, ils l’ont jetée à nouveau et trouvé quinze brasses.


ACTES 27 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φοβούμενοίse effrayantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielφοβέομαι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πουquelque part oùadverbe-πού
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τραχεῖςraboteuxadjectifaccusatif,masculin,plurielτραχύς
τόπουςlieuxnomaccusatif,masculin,plurielτόπος
ἐκπέσωμεν,que nous ayons tombé dehors,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἐκπίπτω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πρύμνηςde poupenomgénitif,féminin,singulierπρύμνα
ῥίψαντεςayants flanquésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielῥίπτω
ἀγκύραςancresnomaccusatif,féminin,plurielἄγκυρα
τέσσαραςquatredéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτέσσαρες
ηὔχοντοse souhaitaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielεὔχομαι
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
γενέσθαι.se devenir.verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.
LEFEVRE2005 Et craignant que nous ne tombions en lieux aspres , ils jetèrent quatre ancres de l’arrière de la navire, et désiraient que le jour vînt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Craignant alors de nous voir échouer quelque part sur des récifs, de la poupe ils mouillèrent quatre ancres, et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.
SEGOND-NBS2002 Craignant d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres de la poupe, en souhaitant que le jour se lève.


ACTES 27 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῶνde Lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ναυτῶνde matelotsnomgénitif,masculin,plurielναύτης
ζητούντωνde cherchantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielζητέω
φυγεῖνfuirverbeinfinitif,aoriste,actifφεύγω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαλασάντωνde ayants lâchésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielχαλάω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σκάφηνbarquenomaccusatif,féminin,singulierσκάφη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
προφάσειà motif-pro-luminantnomdatif,féminin,singulierπρόφασις
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πρῴρηςde prouenomgénitif,féminin,singulierπρῴρα
ἀγκύραςancresnomaccusatif,féminin,plurielἄγκυρα
μελλόντωνde imminantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielμέλλω
ἐκτείνειν,étendre,verbeinfinitif,présent,actifἐκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres…
LEFEVRE2005 Mais les mariniers cherchant à s’enfuir de la navire quand ils eurent mis la nacelle à la mer, sous l’occasion , comme s’ils voulaient étendre les ancres du devant de la navire,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du bateau et qu'ils avaient fait descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d'élonger des ancres du côté de la proue,
SEGOND-NBS2002 Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du bateau et faisaient descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres,


ACTES 27 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἑκατοντάρχῃà chef de centnomdatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
στρατιώταις·à soldats·nomdatif,masculin,plurielστρατιώτης
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
μείνωσινque aient restéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοίῳ,à navire,nomdatif,neutre,singulierπλοῖον
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
σωθῆναιêtre sauvéverbeinfinitif,aoriste,passifσῴζω
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθε.vous vous pouvez.verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés.
LEFEVRE2005 Paul dit au centenier et aux gens d’armes : « S’ils ne demeurent dedans la navire, nous ne pouvons être sauvés ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul dit au centenier et aux soldats : “Si ceux-là ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés”.
SEGOND-NBS2002 Paul a dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne demeurent pas dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés!


ACTES 27 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἀπέκοψανdécoupèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκόπτω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
στρατιῶταιsoldatsnomnominatif,masculin,plurielστρατιώτης
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σχοινίαcordagesnomaccusatif,neutre,plurielσχοινίον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σκάφηςde barquenomgénitif,féminin,singulierσκάφη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴασανconcédèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐάω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἐκπεσεῖν.tomber dehors.verbeinfinitif,aoriste,actifἐκπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils ont-coupé-au-loin, les soldats, les cordages de la chaloupe et ils lui ont-concédé de choir.
LEFEVRE2005 Alors les gens d’armes coupèrent les cordes de la nacelle, et permirent qu’elle chût en / bas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les soldats tranchèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
SEGOND-NBS2002 Alors les soldats ont coupé les cordes de la chaloupe et l’ont laissée tomber.


ACTES 27 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌχριJusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-ἄχρι
δὲcependantconjonction-δέ
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
γίνεσθαι,se devenir,verbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
παρεκάλειappelait à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρακαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἅπανταςen totalitéspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἅπας
μεταλαβεῖνprendre avec au-delàverbeinfinitif,aoriste,actifμεταλαμβάνω
τροφῆςde nourriturenomgénitif,féminin,singulierτροφή
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τεσσαρεσκαιδεκάτηνquatorzièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierτεσσαρεσκαιδέκατος
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
προσδοκῶντεςattendantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσδοκάω
ἄσιτοιsans fromentsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄσιτος
διατελεῖτεvous parachevezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδιατελέω
μηθὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
προσλαβόμενοι.se ayants pris auprès.verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].
LEFEVRE2005 Et quand le jour commença à apparaître, Paul les priaient tous de manger disant : « Aujourd’hui c’est le quatorzième jour que, attendant, vous êtes demeurés à jeûn et n’avez / comme / rien pris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En attendant qu'il fît jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant : “C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun, sans rien manger.
SEGOND-NBS2002 En attendant que le jour se lève, Paul a invité tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous restez à jeun, sans rien prendre.


ACTES 27 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
παρακαλῶj'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μεταλαβεῖνprendre avec au-delàverbeinfinitif,aoriste,actifμεταλαμβάνω
τροφῆς·de nourriture·nomgénitif,féminin,singulierτροφή
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πρὸςversprépositiongénitifπρός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑμετέραςde vôtrepronom-personnel2e,génitif,féminin,singulierὑμέτερος
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
ὑπάρχει,subsiste,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάρχω
οὐδενὸςde aucunpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierοὐδείς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
θρὶξcheveunomnominatif,féminin,singulierθρίξ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
ἀπολεῖται.se dépérira.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, je vous prie de manger pour votre salut, car de nul de vous ne périra un seul cheveu de sa tête ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture ; il y va en effet de votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous”.
SEGOND-NBS2002 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut: aucun d’entre vous ne perdra un seul cheveu de sa tête!


ACTES 27 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴπαςayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
εὐχαρίστησενrendit grâceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλάσαςayant casséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκλάω
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ἐσθίειν.manger.verbeinfinitif,présent,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain et rendit grâces à Dieu devant tous. Et quand il l’eut rompu, commença à manger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela dit, ayant pris du pain, il rendit grâce à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger.


ACTES 27 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὔθυμοιbiens en fureursadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielεὔθυμος
δὲcependantconjonction-δέ
γενόμενοιse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
προσελάβοντοse prirent auprèsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπροσλαμβάνω
τροφῆς.de nourriture.nomgénitif,féminin,singulierτροφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture.
LEFEVRE2005 Et tous ayant meilleur courage, ils prirent aussi viande .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
SEGOND-NBS2002 Alors, reprenant courage, tous ont pris de la nourriture.


ACTES 27 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤμεθαnous nous étionsverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
ψυχαὶâmesnomnominatif,féminin,plurielψυχή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
διακόσιαιdeux centsadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielδιακόσιοι
ἑβδομήκονταsoixante-dixadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielἑβδομήκοντα
ἕξ.six.adjectif-substantifnominatif,féminin,plurielἕξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous étions cependant, toutes les âmes, dans le navire, deux cent septante six.
LEFEVRE2005 Et nous étions dans la navire, toutes les âmes : deux cent soixante seize.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
SEGOND-NBS2002 Nous étions, dans le bateau, deux cent soixante–seize personnes en tout.


ACTES 27 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κορεσθέντεςayants étés rassasiésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκορέννυμι
δὲcependantconjonction-δέ
τροφῆςde nourriturenomgénitif,féminin,singulierτροφή
ἐκούφιζονallégeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκουφίζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ἐκβαλλόμενοιse éjectantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐκβάλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σῖτονfromentnomaccusatif,masculin,singulierσῖτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν.mer.nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-été-rassasiés cependant de nourriture, ils allégeaient le navire en-jetant-au-dehors le froment envers la mer.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent rassasiés de la viande, ils allégèrent la navire jetant le blé dans la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois rassasiés de nourriture, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer.
SEGOND-NBS2002 Quand tous ont eu assez mangé, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.


ACTES 27 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐγένετο,se devint,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπεγίνωσκον,surconnaissaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιγινώσκω
κόλπονseinnomaccusatif,masculin,singulierκόλπος
δέcependantconjonction-δέ
τιναun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
κατενόουνintelligeaient complètementverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκατανοέω
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
αἰγιαλὸνrivagenomaccusatif,masculin,singulierαἰγιαλός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐβουλεύοντοse délibéraientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielβουλεύω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δύναιντοse puissent-t-ils pouvoirverbeoptatif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
ἐξῶσαιexpulserverbeinfinitif,aoriste,actifἐξωθέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖον.navire.nomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.
LEFEVRE2005 Et quand le jour fut venu, ils ne connaissaient point la terre, mais aperçurent quelque port ayant un rivage, auquel ils pensaient jeter la navire, s’ils le pouvaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu'il fit jour, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le bateau.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le jour s’est levé, ils n’ont pas reconnu la terre, mais ils ont aperçu un golfe et ils ont décidé de pousser le bateau, si possible, jusqu’au rivage.


ACTES 27 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀγκύραςancresnomaccusatif,féminin,plurielἄγκυρα
περιελόντεςayants enlevés autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπεριαιρέω
εἴωνconcédaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν,mer,nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
ἅμαsimultanémentadverbe-ἅμα
ἀνέντεςayants relâchésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνίημι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ζευκτηρίαςattachesnomaccusatif,féminin,plurielζευκτηρία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πηδαλίωνde gouvernailsnomgénitif,neutre,plurielπηδάλιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπάραντεςayants surélevésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπαίρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀρτέμωναartimonnomaccusatif,masculin,singulierἀρτέμων
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
πνεούσῃà soufflanteverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierπνέω
κατεῖχονtenaient de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκατέχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰγιαλόν.rivage.nomaccusatif,masculin,singulierαἰγιαλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent levé les ancres, ils l’exposèrent en la mer, relâchant les jointures des gouvernails. Et la poulie levée selon le soufflement du vent, ils tendaient vers le rivage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils détachèrent les ancres, qu'ils laissaient aller à la mer, et en même temps relâchant les attaches des gouvernails et hissant au vent la voile d'artimon, ils cinglaient vers la plage.
SEGOND-NBS2002 Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller à la mer et ils ont relâché en même temps les attaches des gouvernails; puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage.


ACTES 27 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περιπεσόντεςayants tombés autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπεριπίπτω
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
διθάλασσονdivisé en deux mersadjectifaccusatif,masculin,singulierδιθάλασσος
ἐπέκειλανéchouèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐποκέλλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ναῦνvaisseaunomaccusatif,féminin,singulierναῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
πρῷραprouenomnominatif,féminin,singulierπρῴρα
ἐρείσασαayante soutenueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐρείδω
ἔμεινενrestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
ἀσάλευτος,inébranlable,adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἀσάλευτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πρύμναpoupenomnominatif,féminin,singulierπρύμνα
ἐλύετοétait déliéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierλύω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βίαςde violencenomgénitif,féminin,singulierβία
[τῶν[de lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
κυμάτων].de vagues].nomgénitif,neutre,plurielκῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-tombés-entourés [d’un banc de sable] envers un lieu entre-deux-mers, ils ont-fait-choir le vaisseau et la proue étant- certes -enfoncée, elle est-demeurée inébranlable, cependant-que la poupe était-déliée sous la violence //des vagues //.
LEFEVRE2005 Et comme nous chûmes en un lieu où s’assemblent deux mers, ils fichèrent là la navire. Et la partie de devant fichée, demeurait immobile, et l’arrière se rompait / par la violence de la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ayant donné sur un haut-fond entre deux courants, ils échouèrent le navire. La proue qui s'était engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence [des vagues].
SEGOND-NBS2002 Mais ils sont tombés sur un banc de sable entre deux courants, et ils y ont échoué le navire. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.


ACTES 27 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῶνde Lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
στρατιωτῶνde soldatsnomgénitif,masculin,plurielστρατιώτης
βουλὴdesseinnomnominatif,féminin,singulierβουλή
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δεσμώταςdétenusnomaccusatif,masculin,plurielδεσμώτης
ἀποκτείνωσιν,que aient tué,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐκκολυμβήσαςayant nagé au dehorsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκκολυμβάω
διαφύγῃ.que ait fui à travers.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδιαφεύγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais.
LEFEVRE2005 Mais le conseil des gens d’armes fut de tuer les prisonniers, afin que aucun ne s’enfuie quand il aurait réussi à nager.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats eurent l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe quelqu'un à la nage.
SEGOND-NBS2002 Les soldats avaient décidé de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne s’échappe à la nage.


ACTES 27 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἑκατοντάρχηςchef de centnomnominatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
βουλόμενοςse ayant desseinverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierβούλομαι
διασῶσαιsauver par le fait deverbeinfinitif,aoriste,actifδιασώζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐκώλυσενempêchaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκωλύω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,neutre,singulier
βουλήματος,de dessein,nomgénitif,neutre,singulierβούλημα
ἐκέλευσένordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
δυναμένουςse pouvantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielδύναμαι
κολυμβᾶνnagerverbeinfinitif,présent,actifκολυμβάω
ἀπορίψανταςayants flanqués au loinverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielἀπορρίπτω
πρώτουςpremiersadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρῶτος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἐξιέναιaller dehorsverbeinfinitif,présent,actifἔξειμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…
LEFEVRE2005 Mais le centenier voulant garder Paul, défendit que cela ne fût fait. Et il commanda que ceux qui pourraient nager se jettent à la mer les premiers et se sauvent et viennent à terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre ;
SEGOND-NBS2002 Mais le centurion, qui était décidé à sauver Paul, les a empêchés de mettre leur décision à exécution. Il a donné l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre.


ACTES 27 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λοιποὺςrestantspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielλοιπός
οὓςlesquelspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
σανίσιν,à planches,nomdatif,féminin,plurielσανίς
οὓςlesquelspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπίsurprépositiongénitifἐπί
τινωνde des quelconquespronom-indéfinigénitif,neutre,plurielτις
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίου.de navire.nomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
διασωθῆναιêtre sauvé par le fait deverbeinfinitif,aoriste,passifδιασώζω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν.terre.nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.
LEFEVRE2005 Et les autres étaient portés sur aes et quelques-uns sur les choses qui étaient de la navire. Et ainsi fut fait que toutes les âmes se sauvèrent en la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
SEGOND-NBS2002 Les autres les rejoindraient sur des planches ou sur des débris du bateau. Ainsi tous sont parvenus à terre sains et saufs.