ἐσθίω (esthiô)
manger
Morphologie | Verbe |
Origine | Renforcement du mot 'edo' (manger); utilisé seulement à certains temps, autres temps fournis par φάγω |
φάγω | gloutonner |
Définition A | manger, prendre, se nourrir, dévorer, manger. consommer une chose. prendre de la nourriture, se nourrir. métaphorique dévorer, consumer |
Définition B | ἐσθίω s'est fortifié pour edo primaire (pour manger), utilisé seulement dans de certains temps, le reste étant fourni par φάγω, manger (d'habitude littéral) : dévorez, mangez, vivant. |
Définition C | ἐσθίω : Anglais : eat, -|- Français : manger, ἐσθίω verbe 1st sg pres ind act εἰσθέω : Anglais : run into -|- Français : percuter ἐσθίω verbe 1st sg pres ind act doric short_eis εἰστίθημι : Anglais : put into, place in, -|- Français : mettre, placer, ἐσθίω verbe 1st sg aor subj act doric short_eis |
Définition D | ἐσθίω : Verbe EN 1 : to eat EN 2 : I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does). FR 1 : manger FR 2 : Je mange, je mange; rencontré: je dévore, consomme (par exemple comme le fait la rouille). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐσθίω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐσθίω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐσθίω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐσθίω |
BAILLY | bailly # ἐσθίω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
φάγητε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez mangé | 5 |
φάγωμεν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel | que nous ayons mangé | 5 |
ἐσθίει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | mange | 10 |
ἐσθίων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | mangeant | 11 |
ἐσθίειν | verbe,infinitif,présent,actif | manger | 6 |
ἔφαγεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | mangea | 6 |
φαγεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | manger | 34 |
ἔφαγον | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | mangèrent | 10 |
ἐσθίοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | mangeants | 4 |
ἐσθίωσιν | verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel | que mangent | 2 |
φάγωσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient mangé | 6 |
ἐσθίῃ | verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier | que mange | 2 |
ἐσθιόντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel | de mangeants | 4 |
φάγετε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | mangez | 1 |
φαγόντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants mangés | 2 |
ἐσθίουσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | mangent | 8 |
φάγοι | verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier | puisse-t-il manger | 1 |
φάγῃς | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier | que tu aies mangé | 1 |
φάγω | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier | que j'aie mangé | 5 |
ἐσθίετε | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous mangez | 2 |
ἤσθιον | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | mangeaient | 4 |
φάγῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait mangé | 4 |
ἐσθίετε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | mangez | 4 |
φάγε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | mange | 4 |
ἐφάγομεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous mangeâmes | 2 |
φάγεται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se mangera | 2 |
φάγεσαι | verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier | tu te mangeras | 1 |
ἔσθητε | verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel | que vous mangiez | 1 |
ἐφάγετε | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel | vous mangeâtes | 1 |
ἔφαγον | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je mangeai | 2 |
ἐσθίοντα | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier | mangeant | 2 |
ἐσθίοντι | verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier | à mangeant | 1 |
ἐσθίητε | verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel | que vous mangiez | 1 |
ἐσθιέτω | verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier | mange | 3 |
φάγονται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel | se mangeront | 1 |
TOTAL | 158 |
MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;
MATTHIEU 6 31 EL RO FR TE
Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν;(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
Ne pas donc que vous ayez inquiété disants· quel que nous ayons mangé; ou· quel que nous ayons bu; ou· quel que nous nous ayons entouré;
MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous;
MATTHIEU 11 18 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.
vint car Ioannes ni en outre mangeant ni en outre buvant, et disent· démon a.
MATTHIEU 11 19 EL RO FR TE
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de fauteurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de travaux de elle.
MATTHIEU 12 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.(verbe,infinitif,présent,actif)
En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et se originèrent épiler épis et manger.
MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;
MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
le cependant [Iésous] dit à eux· non besoin ont éloigner, donnez à eux vous manger.
MATTHIEU 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
et mangèrent tous et furent fourragé, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.
MATTHIEU 14 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐσθίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de petits servants.
MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel)
par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent.
MATTHIEU 15 20 EL RO FR TE
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ces-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain.
MATTHIEU 15 27 EL RO FR TE
ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin de les de miettes de ces de tombants au loin de la de table de les de Maîtres de eux.
MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin.
MATTHIEU 15 37 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
et mangèrent tous et furent fourragé. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.
MATTHIEU 15 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐσθίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants.
MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
et que s'ait originé taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec de ceux de étants enivrés,
MATTHIEU 25 35 EL RO FR TE
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger je m'étais et vous menâtes ensemble moi,
MATTHIEU 25 42 EL RO FR TE
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
j'eus faim car et non vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et non vous donnâtes à boire moi,
MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ πάσχα;
à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque;
MATTHIEU 26 21 EL RO FR TE
καὶ ἐσθιόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi.
MATTHIEU 26 26 EL RO FR TE
Ἐσθιόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, ce-ci est le corps de moi.
MARC 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
et était le Ioannes se ayant envêtu cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.
MARC 2 16 EL RO FR TE
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
et les lettrés de les de Pharisiens ayants vus en-ce-que mange avec de les de fauteurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en-ce-que avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange;
MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;
MARC 3 20 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
Et se vient envers maison· et se vient ensemble de nouveau [le] foule, de sorte que ne pas se pouvoir eux ni cependant pain manger.
MARC 5 43 EL RO FR TE
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
et se équipa en séparant à eux nombreux afin que pas même un que ait connu ce-ci, et dit être donné à elle manger.
MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εὐκαίρουν.
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.
MARC 6 36 EL RO FR TE
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel)
délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes un quelconque que aient mangé.
MARC 6 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;(verbe,infinitif,aoriste,actif)
celui cependant ayant répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous ayons acheté à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;
MARC 6 42 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
et mangèrent tous et furent fourragé,
MARC 6 44 EL RO FR TE
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
et étaient ceux ayants mangés [les pains] cinq mille hommes.
MARC 7 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τοὺς ἄρτους
et ayants vus des quelconques de les de disciples de lui en-ce-que à communes à mains, ce-ci est à non lavées, mangent les pains
MARC 7 3 EL RO FR TE
– οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens,
MARC 7 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] –
et au loin de agora si le cas échéant ne pas que s'aient baptisé non mangent, et autres nombreux est cesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et de ustensiles en cuivres [et de lits] –
MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν ἄρτον;
et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;
MARC 7 28 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
celle cependant répondit et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de petits servants.
MARC 8 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς·
En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que aient mangé, se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·
MARC 8 2 EL RO FR TE
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel)
je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé·
MARC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
et mangèrent et furent fourragé, et levèrent surabondages de morceaux sept corbeilles.
MARC 11 14 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι.(verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui.
MARC 14 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸ πάσχα;
Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque;
MARC 14 14 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier)
et là où si le cas échéant que ait venu à l'intérieur dites à le à despote de maison en-ce-que le enseignant dit· où? est le salle de déliage de moi là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;
MARC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ ἐμοῦ.
et de se couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi celui mangeant avec de moi.
MARC 14 22 EL RO FR TE
Καὶ ἐσθιόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, ce-ci est le corps de moi.
LUC 4 2 EL RO FR TE
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
journées quarante étant mis en tentation sous l'effet de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.
LUC 5 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ πίνετε;
et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs vous mangez et vous buvez;
LUC 5 33 EL RO FR TE
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ πίνουσιν.
Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications se font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tiens mangent et boivent.
LUC 6 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
Se devint cependant en à sabbat se aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient les disciples de lui et mangeaient les épis froissants à les à mains.
LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;
LUC 7 33 EL RO FR TE
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain ni en outre buvant vin, et vous dites· démon a.
LUC 7 34 EL RO FR TE
ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de fauteurs.
LUC 7 36 EL RO FR TE
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
Interrogeait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que ait mangé avec de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut cliné de haut en bas.
LUC 8 55 EL RO FR TE
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
et tourna sur le souffle de elle et redressa instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger.
LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif) οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.
LUC 9 17 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
et mangèrent et furent fourragé tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.
LUC 10 7 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
en à même cependant à la à maison d'habitation restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation.
LUC 10 8 EL RO FR TE
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
et envers laquelle le cas échéant cité que vous vous veniez à l'intérieur et que se acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous
LUC 12 19 EL RO FR TE
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) πίε, εὐφραίνου.
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons se couchants envers ans nombreux· te repose, mange, bois, sois réjoui.
LUC 12 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
Dit cependant vers les disciples [de lui]· par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous ayez mangé, ni cependant à le à corps quel que vous vous ayez envêtu.
LUC 12 29 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
aussi vous ne pas cherchez quel que vous ayez mangé et quel que vous ayez bu et ne pas soyez météorisés·
LUC 12 45 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν(verbe,infinitif,présent,actif) τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
si le cas échéant cependant que ait dit le mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi se venir, et que s'ait originé taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger en outre et boire et être enivré,
LUC 13 26 EL RO FR TE
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
alors vous vous originerez dire· nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·
LUC 14 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
Et se devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs [de les] de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient se épiants lui.
LUC 14 15 EL RO FR TE
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de se couchants de bas en haut ensemble ces-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque se mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.
LUC 15 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
et désirait en fureur être fourragé du-sortant de les de caroubes de cesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui.
LUC 15 23 EL RO FR TE
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εὐφρανθῶμεν,
et portez le veau le nourri de froment, sacrifiez, et ayants mangés que nous ayons été réjoui,
LUC 17 8 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier) καὶ πίεσαι σύ;
mais non pas dira à lui· prépare quel que j'aie dîné et se ayant ceint autour sers à moi jusqu'à que j'aie mangé et que j'aie bu, et après ces-ci tu te mangeras et tu te boiras toi;
LUC 17 27 EL RO FR TE
ἤσθιον,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et dépérit tous.
LUC 17 28 EL RO FR TE
Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Semblablement selon comme se devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, troquaient, plantaient, édifiaient en maison·
LUC 22 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel)
et envoya Pierre et Ioannes ayant dit· ayants étés allés préparez à nous le pâque afin que que nous ayons mangé.
LUC 22 11 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier)
et vous direz à le à despote de maison de la de maison d'habitation· dit à toi le enseignant· où? est le salle de déliage là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;
LUC 22 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur ce-ci le pâque manger avec de vous d'avant de ce moi souffrir·
LUC 22 16 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
je dis car à vous en-ce-que non ne pas que j'aie mangé lui jusqu'à de lequel un quelconque que ait été fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.
LUC 22 30 EL RO FR TE
ἵνα ἔσθητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.
LUC 24 43 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
et ayant pris en vue de eux mangea.
JEAN 4 31 EL RO FR TE
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier)
En à ce entre interrogeaient lui les disciples disants· rabbi, mange.
JEAN 4 32 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.
JEAN 4 33 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;(verbe,infinitif,aoriste,actif)
disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger;
JEAN 6 5 EL RO FR TE
Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὗτοι;
Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et se ayant contemplé en-ce-que nombreux foule se vient vers lui dit vers Philippe· d'où? que nous ayons acheté à l'agora pains afin que que aient mangé ceux-ci;
JEAN 6 23 EL RO FR TE
ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
autres vint navires du-sortant de Tibériade proche de le de lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce de le de Maître.
JEAN 6 26 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
Répondit à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant de les de pains et vous fûtes fourragé.
JEAN 6 31 EL RO FR TE
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
les pères de nous le manne mangèrent en à la à déserte, selon comme est ayant été graphé· pain du-sortant de le de ciel donna à eux manger.
JEAN 6 49 EL RO FR TE
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
les pères de vous mangèrent en à la à déserte le manne et détrépassèrent·
JEAN 6 50 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
celui-ci est le pain celui du-sortant de le de ciel descendant, afin que un quelconque du-sortant de lui que ait mangé et ne pas que ait détrépassé.
JEAN 6 51 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
moi je suis le pain celui vivant celui du-sortant de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que ait mangé du-sortant de celui-ci de le de pain se vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie.
JEAN 6 52 EL RO FR TE
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;(verbe,infinitif,aoriste,actif)
Se bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment? se peut celui-ci à nous donner la chair [de lui] manger;
JEAN 6 53 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez mangé la chair de le de fils de le de être humain et que vous ayez bu de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.
JEAN 6 58 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
celui-ci est le pain celui du-sortant de ciel ayant descendu, non selon comme mangèrent les pères et détrépassèrent· celui rongeant celui-ci le pain vivra envers le ère.
JEAN 18 28 EL RO FR TE
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸ πάσχα.
Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que aient été souillé mais que aient mangé le pâque.
ACTES 9 9 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὐδὲ ἔπιεν.
et était journées trois ne pas regardant et non mangea non cependant but.
ACTES 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier)
et se devint voix vers lui· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange.
ACTES 10 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en-ce-que non cependant pas à un moment je mangeai tout commun et impur.
ACTES 11 7 EL RO FR TE
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier)
j'écoutai cependant aussi de voix de disante à moi· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange.
ACTES 23 12 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
de Se ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de cequel que aient tué le Paulus.
ACTES 23 21 EL RO FR TE
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
toi donc ne pas que tu aies été persuadé à eux· embuscadent car lui du-sortant de eux hommes plus nombreux de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de lequel que aient éliminé lui, et maintenant sont prêts se acceptants auprès la au loin de toi promesse.
ACTES 27 35 EL RO FR TE
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.(verbe,infinitif,présent,actif)
ayant dit cependant ces-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en vue de tous et ayant cassé se origina manger.
ROMAINS 14 2 EL RO FR TE
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange.
ROMAINS 14 3 EL RO FR TE
ὁ ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν μὴ ἐσθίοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἐσθίοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas exclue comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui se prit auprès.
ROMAINS 14 6 EL RO FR TE
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κυρίῳ ἐσθίει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) κυρίῳ οὐκ ἐσθίει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
celui sentant la journée à Maître sent· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.
ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier)
ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.
ROMAINS 14 21 EL RO FR TE
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ·
beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à cequel le frère de toi achoppe ou est scandalisé, ou est infirme·
ROMAINS 14 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est.
1CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude commune jusqu'à à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.
1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) περισσεύομεν.
aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.
1CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;(verbe,infinitif,présent,actif)
si le cas échéant car un quelconque que ait vu celui ayant connaissance en à temple d'idole se couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;
1CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
par le fait de cela certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que j'aie mangé viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que j'aie scandalisé.
1CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ πεῖν;
ne pas non nous avons autorité manger et boire;
1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange;
1CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
Non vous avez su en-ce-que ceux les sacrés se mettants au travail [ces] du-sortant de le de sanctuaire mangent, ceux à le à autel des sacrifices étants assidus à le à autel des sacrifices se partagent ensemble;
1CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)
et tous le même soufflique aliment mangèrent
1CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
ni cependant idolâtres que vous vous devenez selon comme des quelconques de eux, comme certes a été graphé· assit le peuple manger et boire et redressèrent gaminer.
1CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
regardez le Israël selon chair· non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de le de autel des sacrifices sont;
1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·
1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.
1CORINTHIENS 10 28 EL RO FR TE
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·
si le cas échéant cependant un quelconque à vous que ait dit· ce-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·
1CORINTHIENS 10 31 EL RO FR TE
Εἴτε οὖν ἐσθίετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.
1CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·(verbe,infinitif,aoriste,actif)
de Se venants ensemble donc de vous sur le même non est Maîtrique dîner manger·
1CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει.
chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant est enivré.
1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.
1CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le récipient à boire que vous buviez, le trépas de le de Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu.
1CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE
Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le récipient à boire de le de Maître indignement, tenu au-dedans se sera de le de corps et de le de sang de le de Maître.
1CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
mette à l'épreuve cependant être humain lui-même et ainsi du-sortant de le de pain mange et du-sortant de le de récipient à boire boive·
1CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἐσθίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps.
1CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
De sorte que, frères de moi, se venants ensemble envers ce manger les uns les autres que vous vous attendez.
1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE
εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω,(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers.
1CORINTHIENS 15 32 EL RO FR TE
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
si selon être humain je bataillai contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le dividende; si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, demain car nous détrépassons.
2THESSALONICIENS 3 8 EL RO FR TE
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·
2THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier)
aussi car lorsque nous étions vers vous, ce-ci nous annoncions à côté à vous, en-ce-que si un quelconque non veut se mettre au travail ni cependant mange.
2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel)
à les cependant à tels nous annonçons à côté et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec de tranquillité se mettants au travail le de eux-mêmes pain que mangent.
HEBREUX 10 27 EL RO FR TE
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν(verbe,infinitif,présent,actif) μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
effrayante cependant une quelconque attente de jugement et de feu zèle manger de imminant les sous opposés.
HEBREUX 13 10 EL RO FR TE
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
nous avons autel des sacrifices du-sortant de cequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants.
JACQUES 5 3 EL RO FR TE
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous se sera et se mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées.
APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.
Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.
APOCALYPSE 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.
APOCALYPSE 2 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰδωλόθυτα.
mais j'ai contre de toi en-ce-que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens mâles esclaves porner et manger idolothytes.
APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.
APOCALYPSE 17 16 EL RO FR TE
καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.
et les dix cornes cesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle se mangeront et elle brûleront complètement en à feu.
APOCALYPSE 19 18 EL RO FR TE
ἵνα φάγητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
afin que que vous ayez mangé chairs de rois et chairs de chefs de mille et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres en outre et de mâles esclaves et de petits et de grands.