ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43

ACTES 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΣαῦλοςSaulnomnominatif,masculin,singulierΣαῦλος
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἐμπνέωνinspirant souffleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐμπνέω
ἀπειλῆςde menacenomgénitif,féminin,singulierἀπειλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φόνουde meurtrenomgénitif,masculin,singulierφόνος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀρχιερεῖà chef sacrificateurnomdatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Saül, respirant encore menace et assassinat envers les apprentis du Seigneur, étant-venus-vers le chef-des-prêtres…
LEFEVRE2005 Et Saul, enflammé encore de menaces et d’occision contre les disciples de notre Seigneur, vint chez le prince des prêtres
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saul, respirant encore la menace et le meurtre à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
SEGOND-NBS2002 Cependant Saul, qui respirait encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre


ACTES 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ᾐτήσατοse demandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierαἰτέω
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπιστολὰςépîtresnomaccusatif,féminin,plurielἐπιστολή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΔαμασκὸνDamasnomaccusatif,féminin,singulierΔαμασκός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
συναγωγάς,synagogues,nomaccusatif,féminin,plurielσυναγωγή
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιναςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
εὕρῃque ait trouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὁδοῦde cheminnomgénitif,féminin,singulierὁδός
ὄντας,étants,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielεἶναι
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυναῖκας,femmes,nomaccusatif,féminin,plurielγυνή
δεδεμένουςayants étés liésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielδέω
ἀγάγῃque ait conduitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ.Ierousalem.nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 et lui demanda (des) lettres pour porter à Damas aux synagogues, afin que s’il trouvait quelqu’un de cette vie , hommes et femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de la Voie, hommes et femmes, il les amenât, liés, à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; s’il y trouvait quelques–uns, hommes ou femmes, qui étaient de la Voie, il pourrait ainsi les arrêter et les amener à Jérusalem.


ACTES 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐγγίζεινapprocherverbeinfinitif,présent,actifἐγγίζω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Δαμασκῷ,à Damas,nomdatif,féminin,singulierΔαμασκός
ἐξαίφνηςsoudainementadverbe-ἐξαίφνης
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
περιήστραψενéclaira autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριαστράπτω
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel…
LEFEVRE2005 Et en cheminant, il advint qu’il approchait de Damas, et sou dainement une lumière du ciel resplendit à l’entour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain resplendit autour de lui une lumière venant du ciel.
SEGOND-NBS2002 Il était en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumière venant du ciel resplendit tout autour de lui.


ACTES 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
λέγουσανdisanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ΣαοὺλSaoulnomvocatif,masculin,singulierΣαούλ
Σαούλ,Saoul,nomvocatif,masculin,singulierΣαούλ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
διώκεις;tu poursuis;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιώκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ?
LEFEVRE2005 Et il chut à terre, et il ouït une voix qui lui dit : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes- tu ?”
SEGOND-NBS2002 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu?


ACTES 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δέ·cependant·conjonction-δέ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
κύριε;Maître;nomvocatif,masculin,singulierκύριος
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δέ·cependant·conjonction-δέ
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
διώκεις·tu poursuis·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιώκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que celui-ci : [C’est] moi [qui] suis, Jésus, que toi, tu poursuis.— Bien reconnaître le égô éimi divin.
LEFEVRE2005 Lequel dit : « Qui es-tu Seigneur ? » Et lui : «Je suis Jésus que tu persécutes. [Il t’est dur de talonner contre l’aiguillon ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et lui : “Je suis Jésus, que tu persécutes ;
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Qui es–tu, Seigneur? — Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes.


ACTES 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀνάστηθιredresseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴσελθεviens à l'intérieurverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαληθήσεταίsera bavardéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierλαλέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
τίun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ποιεῖν.faire.verbeinfinitif,présent,actifποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais redresse-toi et entre envers la cité, et il te sera-adressé ce qu’il te faut faire.
LEFEVRE2005 Et lui, tremblant et étonné dit : « Seigneur, que veux-tu que je fasse ? »] Et no/tre Seigneur lui dit : « Lève-toi, rentre dans la cité et là te sera dit ce qu’il faudra faire ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais relève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire”.
SEGOND-NBS2002 Mais lève–toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu’il faut que tu fasses.


ACTES 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
οἱceuxpronom-relatifnominatif,masculin,pluriel
συνοδεύοντεςcheminants avecverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυνοδεύω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἱστήκεισανavaient dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielἵστημι
ἐνεοί,muets,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐνεός
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
μηδέναpas même unpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierμηδείς
δὲcependantconjonction-δέ
θεωροῦντες.observants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθεωρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les hommes cheminant-avec lui se-trouvaient-s’être-tenus [là], [comme] muets-de-naissance, écoutant certes la voix cependant-que n’observant- personne -avec-attention.
LEFEVRE2005 Mais les hommes qui l’accompagnaient étaient, avec lui, tous étonnés, oyant certes la voix mais ne voyant personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.
SEGOND-NBS2002 Les hommes qui voyageaient avec lui s’étaient arrêtés, muets de stupeur; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.


ACTES 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
δὲcependantconjonction-δέ
ΣαῦλοςSaulnomnominatif,masculin,singulierΣαῦλος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἀνεῳγμένωνde ayants étés ouvertsverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielἀνοίγω
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀφθαλμῶνde yeuxnomgénitif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἔβλεπεν·regardait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierβλέπω
χειραγωγοῦντεςmenants en mainverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielχειραγωγέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰσήγαγονconduisirent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Δαμασκόν.Damas.nomaccusatif,féminin,singulierΔαμασκός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-été-éveillé cependant, Saül, depuis la terre, cependant-que, se-trouvant-avoir-été-ouverts, ses yeux, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il regardait. Le conduisant-par-la-main cependant, ils [l’]ont-introduit envers Damas.
LEFEVRE2005 Et Saul se leva de terre, et, ayant les yeux ouverts, ne voyait rien. Et (ils) le menèrent par les mains et l’introduisirent dans Damas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saul se leva de terre et bien qu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. C'est en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas.
SEGOND-NBS2002 Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas.


ACTES 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
μὴne pasadverbe-μή
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔφαγενmangeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἔπιεν.but.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était, trois jours [durant], ne regardant pas, et il n’a- pas -mangé, ni-même n’a-bu.
LEFEVRE2005 Et (il) fut trois jours sans voir, et sans manger et sans boire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
SEGOND-NBS2002 Il resta trois jours sans voir, et sans rien manger ni boire.


ACTES 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
ἐνenprépositiondatifἐν
Δαμασκῷà Damasnomdatif,féminin,singulierΔαμασκός
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἁνανίας,Ananias,nomnominatif,masculin,singulierἈνανίας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὁράματιà visionnomdatif,neutre,singulierὅραμα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
Ἁνανία.Ananias.nomvocatif,masculin,singulierἈνανίας
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγώ,moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
κύριε.Maître.nomvocatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur !
LEFEVRE2005 Et il y avait à Damas un disciple nommé Ananias.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie, Le Seigneur lui dit dans une vision : “Ananie”. Celui-ci dit : “Me voici, Seigneur”.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit, dans une vision: Ananias! Celui–ci répondit: Je suis là, Seigneur!


ACTES 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
πορεύθητιsois alléverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierπορεύομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ῥύμηνruenomaccusatif,féminin,singulierῥύμη
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
καλουμένηνétante appeléeverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierκαλέω
ΕὐθεῖανDirecteadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,singulierεὐθύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζήτησονchercheverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierζητέω
ἐνenprépositiondatifἐν
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
Ἰούδαde Ioudanomgénitif,masculin,singulierἸούδας
ΣαῦλονSaulnomaccusatif,masculin,singulierΣαῦλος
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ταρσέα·De Tarse·nomaccusatif,masculin,singulierΤαρσεύς
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
προσεύχεταιprieverbeindicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…
LEFEVRE2005 Et notre Seigneur lui dit en vision : « Ananias ! » et celui-ci dit : « Me voici, Sire ! » Et notre Seigneur lui dit : « Lève-toi et va dans la rue qui est nommée Droite. Enquiers, en la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur lui [dit] : “Debout ! va dans la rue qu'on appelle la Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse : il est justement en prière,
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur lui dit: Va dans la rue appelée la Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie


ACTES 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
[ἐν[enprépositiondatifἐν
ὁράματι]à vision]nomdatif,neutre,singulierὅραμα
ἉνανίανAnaniasnomaccusatif,masculin,singulierἈνανίας
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
εἰσελθόνταayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιθένταayant surposéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἐπιτίθημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
[τὰς][les]déterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἀναβλέψῃ.que ait regardé de bas en haut.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard.
LEFEVRE2005 Car voilà, il prie ; et il a vu, en vision, un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains afin qu’il recouvre la vue ». Et Ananias lui répondit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il a vu dans une vision un homme du nom d'Ananie entrer et poser les mains sur lui, afin qu'il recouvre la vue”.
SEGOND-NBS2002 et il a vu en vision un nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu’il retrouve la vue.


ACTES 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
Ἁνανίας·Ananias·nomnominatif,masculin,singulierἈνανίας
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνδρὸςde hommenomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ὅσαautant lesquelsdéterminant-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
κακὰmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκακός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλήμ·à Ierousalem·nomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-répondu-ainsi, Ananias : Seigneur, j’ai-écouté de-la-part-de nombreux [frères] au-sujet-de cet homme-ci, autant- de maux, -qu’à tes saints, il a-faits à Jérusalem.
LEFEVRE2005 « Sire, j’ai ouï, par plusieurs, parler de cet homme ; combien de maux il a fait à tes saints, à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ananie répondit : “Seigneur, j'ai appris de bien des gens au sujet de cet homme quel mal il a fait à tes saints, à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Ananias répondit: Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem;


ACTES 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
δῆσαιlierverbeinfinitif,aoriste,actifδέω
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐπικαλουμένουςse surnommantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἐπικαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom !
LEFEVRE2005 Et celui-ci a puissance des princes des prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ici il a pouvoir de la part des grands prêtres pour lier tous ceux qui invoquent ton Nom”.
SEGOND-NBS2002 ici même, il a été investi par les grands prêtres de l’autorité pour arrêter tous ceux qui invoquent ton nom.


ACTES 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
πορεύου,te va,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σκεῦοςustensilenomnominatif,neutre,singulierσκεῦος
ἐκλογῆςde électionnomgénitif,féminin,singulierἐκλογή
ἐστίνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
βαστάσαιmettre en chargeverbeinfinitif,aoriste,actifβαστάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶaussiadverbe-καί
βασιλέωνde roisnomgénitif,masculin,plurielβασιλεύς
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
Ἰσραήλ·de Israël·nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement.
LEFEVRE2005 Et notre Seigneur lui dit : « Va, car celui-ci m’est (un) vaisseau d’élection , pour porter mon nom / devant les Gentils , et les rois et les enfants d’Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le Seigneur lui dit : “Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon Nom devant les nations, et les rois et les fils d'Israël ;
SEGOND-NBS2002 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, comme devant les Israélites;


ACTES 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑποδείξωje montrerai en dessousverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὑποδείκνυμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματόςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
παθεῖν.souffrir.verbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi en-effet je lui montrerai-par-révélation autant-qu’il lui faut, en-faveur-de mon nom, souffrir.
LEFEVRE2005 Et je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 car moi je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom”.
SEGOND-NBS2002 je lui montrerai moi–même tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom.


ACTES 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπῆλθενÉloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἉνανίαςAnaniasnomnominatif,masculin,singulierἈνανίας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιθεὶςayant surposéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιτίθημι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ΣαοὺλSaoulnomvocatif,masculin,singulierΣαούλ
ἀδελφέ,frère,nomvocatif,masculin,singulierἀδελφός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἀπέσταλκένa envoyéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀποστέλλω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὀφθείςayant été vuverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierὁράω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἤρχου,tu te venais,verbeindicatif,imparfait,moyen,2e,singulierἔρχομαι
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἀναβλέψῃςque tu aies regardé de bas en hautverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἀναβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλησθῇςque tu aies été rempliverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierπλήθω
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίου.de saint.adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et Ananias s’en alla et entra dans la maison, et lui mettant les mains sur lui, dit : « Saul, (mon) frère, notre Seigneur Jésus m’a envoyé, lequel t’est apparu en la voie par laquelle tu venais, afin que tu voies et (que tu) sois rempli du saint Esprit ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ananie s'en alla, entra dans la Maison et, posant sur lui les mains, il dit : “Saoul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'a envoyé ―Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais― afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint”.
SEGOND-NBS2002 Ananias partit; lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il posa les mains sur lui et dit: Saoul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint.


ACTES 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀπέπεσανtombèrent loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποπίπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀφθαλμῶνde yeuxnomgénitif,masculin,plurielὀφθαλμός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λεπίδες,écailles,nomnominatif,féminin,plurielλεπίς
ἀνέβλεψένregarda de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβλέπω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἐβαπτίσθηfut baptiséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et aussitôt sont-tombées-au-loin depuis ses yeux comme des écailles. Aussi-bien a- t-il -recouvré-le-regard, et, s’étant-redressé, il a-été-baptisé.
LEFEVRE2005 Et incontinent churent de ses yeux comme (des) écailles, et (il) reçut la vue. Et (il) se leva et fut baptisé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Et, se levant, il fut baptisé ;
SEGOND-NBS2002 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva et reçut le baptême;


ACTES 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τροφὴνnourriturenomaccusatif,féminin,singulierτροφή
ἐνισχύθη.fut eu ténacité intérieure.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐνισχύω
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Δαμασκῷà Damasnomdatif,féminin,singulierΔαμασκός
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τινὰςdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielτις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43.
LEFEVRE2005 Et quand il eut pris de la viande , il fut conforté . Et il fut pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et quand il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
SEGOND-NBS2002 et, après avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,


ACTES 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
ἐκήρυσσενannonçaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκηρύσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et aussitôt, [c’est] dans les synagogues [qu’]il annonçait-ainsi Jésus : Celui-ci est le Fils de Dieu !
LEFEVRE2005 et incontinent (il) entra dans les synagogues, et prêchait que Jésus est le fils de Dieu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et aussitôt il proclamait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et aussitôt il se mit à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.


ACTES 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξίσταντοse extasiaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐξίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὐχnonparticule-οὐ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πορθήσαςayant ravagéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπορθέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐπικαλουμένουςse surnommantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἐπικαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦτο,ce-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὧδεiciadverbe-ὧδε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐληλύθειavait venuverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δεδεμένουςayants étés liésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielδέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀγάγῃque ait conduitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖς;chefs sacrificateurs;nomaccusatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.
LEFEVRE2005 et tous ceux qui l’oyaient étaient étonnés, et disaient : « N’est-ce point celui-là qui impugnait, à Jérusalem, ceux qui invoquaient ce nom, et encore (il) est venu ici pour les amener liés au prince des prêtres ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits, et ils disaient : “N'est-ce pas lui qui malmenait, à Jérusalem, ceux qui invoquent ce Nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener, liés, aux grands prêtres ?”
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui l’entendaient, stupéfaits, disaient: N’est–ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? N’est–il pas venu ici pour les arrêter et les amener devant les grands prêtres?


ACTES 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣαῦλοςSaulnomnominatif,masculin,singulierΣαῦλος
δὲcependantconjonction-δέ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἐνεδυναμοῦτοétait rendu en-puissantverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierἐνδυναμόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνέχυννενversait ensemble dans la confusionverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσυγχέω
[τοὺς][les]déterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Δαμασκῷà Damasnomdatif,féminin,singulierΔαμασκός
συμβιβάζωνconciliantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυμβιβάζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture.
LEFEVRE2005 Et Paul de plus en plus était fort et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, affirmant que celui-ci est le Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, en démontrant que [Jésus] est le Christ.
SEGOND-NBS2002 Cependant Saul était de plus en plus puissant et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ.


ACTES 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπληροῦντοétaient fait plénitudesverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielπληρόω
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ἱκαναί,suffisantes,adjectifnominatif,féminin,plurielἱκανός
συνεβουλεύσαντοse conseillèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielσυμβουλεύω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἀνελεῖνéliminerverbeinfinitif,aoriste,actifἀναιρέω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant étaient-rendus-plérômes des jours assez-importants, ils ont-tenu-conseil-ensemble, les Juifs, pour lui enlever [la vie].
LEFEVRE2005 Et quand plusieurs jours furent accomplis, les Juifs firent un conseil ensemble pour le mettre à mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand se furent écoulés un bon nombre de jours, les Juifs se concertèrent pour le tuer.
SEGOND-NBS2002 Après bien des jours, les Juifs résolurent de le supprimer,


ACTES 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγνώσθηfut connuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Σαύλῳà Saulnomdatif,masculin,singulierΣαῦλος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιβουλὴsur-desseinnomnominatif,féminin,singulierἐπιβουλή
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
παρετηροῦντοse épiaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπαρατηρέω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πύλαςporchesnomaccusatif,féminin,plurielπύλη
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀνέλωσιν·que aient éliminé·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀναιρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie].
LEFEVRE2005 Et leurs embûches furent faites notoires à Saul. Et ils / gardaient les portes jour et nuit, à cette fin de le mettre à mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leur complot vint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.
SEGOND-NBS2002 et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient même les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer.


ACTES 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
τείχουςde muraillenomgénitif,neutre,singulierτεῖχος
καθῆκανfirent descendreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαθίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
χαλάσαντεςayants lâchésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielχαλάω
ἐνenprépositiondatifἐν
σπυρίδι.à corbeille.nomdatif,féminin,singulierσπυρίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-pris, cependant, les apprentis, [c’est] de nuit [qu’]à-travers la muraille ils l’ont-laissé-descendre, [l’]ayant-abaissé dans une corbeille.
LEFEVRE2005 Et les disciples le prirent de nuit, et le mirent en bas, par le mur, en le descendant dans une corbeille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ses disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille en le laissant glisser dans une corbeille.
SEGOND-NBS2002 Mais, de nuit, ses disciples le prirent et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.


ACTES 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαραγενόμενοςSe ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
ἐπείραζενmettait en tentationverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπειράζω
κολλᾶσθαιêtre colléverbeinfinitif,présent,passifκολλάω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖς,à disciples,nomdatif,masculin,plurielμαθητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐφοβοῦντοse effrayaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύοντεςcroyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μαθητής.disciple.nomnominatif,masculin,singulierμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti.
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu à Jérusalem, il mettait (de la) peine à se joindre aux disciples, et tous le craignaient, et ne croyaient point qu’il fût disciple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivé à Jérusalem, il tentait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
SEGOND-NBS2002 Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples; mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu’il fût disciple.


ACTES 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιλαβόμενοςse ayant surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπιλαμβάνομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἤγαγενconduisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διηγήσατοse raconta complètementverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιηγέομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐνenprépositiondatifἐν
Δαμασκῷà Damasnomdatif,féminin,singulierΔαμασκός
ἐπαρρησιάσατοse oralisa franchementverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπαρρησιάζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.
LEFEVRE2005 Et Barnabe le prit (avec lui) et l’amena aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu notre Seigneur en la voie, et qu’il lui avait parlé, et comment, hardiment, il avait agi, à Damas, au nom de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Barnabé, le prenant avec lui, l'amena aux Apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, [Saul] avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment à Damas il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Alors Barnabé le prit avec lui, l’amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, que celui–ci lui avait parlé, et comment à Damas il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus.


ACTES 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰσπορευόμενοςse allant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεἰσπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκπορευόμενοςse allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐκπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
παρρησιαζόμενοςse oralisant franchementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπαρρησιάζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était conjointement-avec eus, pénétrant et s’en-allant envers Jérusalem, s’exprimant-en-toute-franchise dans le nom du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et (il) était avec eux, entrant et sortant à Jérusalem, et il parlait hardiment au nom de notre Seigneur ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il était avec eux allant et venant dans Jérusalem, s'exprimant avec assurance au nom du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s’exprimait avec assurance au nom du Seigneur.


ACTES 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεζήτειcherchait ensembleverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσυζητέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
Ἑλληνιστάς,Hellénistes,nomaccusatif,masculin,plurielἙλληνιστής
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπεχείρουνmettaient la main surverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιχειρέω
ἀνελεῖνéliminerverbeinfinitif,aoriste,actifἀναιρέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien s’adressait-il et cherchait- il -la-controverse vers les Hellénistes, cependant-que ceux-ci prenaient-en-main-de lui enlever [la vie].
LEFEVRE2005 il parlait [aux Gentils], et disputait avec les Grecs . Et ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il parlait et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci entreprirent de le tuer.
SEGOND-NBS2002 Il parlait et débattait aussi avec les gens de langue grecque; mais ceux–ci cherchaient à le supprimer.


ACTES 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιγνόντεςayants surconnusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
κατήγαγονconduisirent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαισάρειανKaesareianomaccusatif,féminin,singulierΚαισάρεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαπέστειλανenvoyèrent dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξαποστέλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ταρσόν.Tarse.nomaccusatif,féminin,singulierΤαρσός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse.
LEFEVRE2005 Quand les frères eurent appris cela, ils l’emmenèrent à Césarée et le laissèrent aller à Tarse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les frères, l'ayant su, le firent descendre à Césarée, d'où ils l'envoyèrent à Tarse.
SEGOND-NBS2002 Les frères en eurent connaissance; ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse.


ACTES 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκκλησίαéglisenomnominatif,féminin,singulierἐκκλησία
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαμαρείαςde Samareianomgénitif,féminin,singulierΣαμάρεια
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
οἰκοδομουμένηétante édifiée en maisonverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierοἰκοδομέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορευομένηse allanteverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierπορεύομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρακλήσειà appellation à côténomdatif,féminin,singulierπαράκλησις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐπληθύνετο.était multiplié.verbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierπληθύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait.
LEFEVRE2005 L’Eglise alors, par toute (la) Judée et (la) Galilée, et (la) Samarie avait (la) paix, et était édifiée cheminant dans la crainte de notre Seigneur et (elle) était remplie de la consolation du saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Église, donc, avait la paix sur toute l'étendue de la Judée, et de la Galilée et de la Samarie. Elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle se multipliait.
SEGOND-NBS2002 L’Église, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, était donc en paix; elle se construisait, vivait dans la crainte du Seigneur et se multipliait par l’encouragement de l’Esprit saint.


ACTES 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
διερχόμενονse passant à traversverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierδιέρχομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
κατελθεῖνvenir de haut en basverbeinfinitif,aoriste,actifκατέρχομαι
καὶaussiadverbe-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἁγίουςsaintsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω
Λύδδα.Lydda.nomaccusatif,féminin,singulierΛύδδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.
LEFEVRE2005 Et il advint que Pierre passait par tous ; il vint aussi chez les saints qui habitaient à Lydde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, Pierre, qui passait partout, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda.
SEGOND-NBS2002 Pierre, qui passait dans toutes ces régions, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda.


ACTES 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἄνθρωπόνêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τιναun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ΑἰνέανAinéanomaccusatif,masculin,singulierΑἰνέας
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
ὀκτὼde huitdéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielὀκτώ
κατακείμενονse couchant de haut en basverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierκατάκειμαι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
κραβάττου,de grabat,nomgénitif,masculin,singulierκράβαττος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
παραλελυμένος.ayant été paralysé.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierπαραλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.
LEFEVRE2005 Il trouva là un homme appelé Enée, gi/sant depuis huit ans sur une litière, c’était un paralytique.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y trouva un homme du nom d'Énée, qui depuis huit ans était couché sur un grabat : il était paralysé.
SEGOND-NBS2002 Il trouva là un nommé Enée, paralysé, qui était couché sur un grabat depuis huit ans.


ACTES 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
Αἰνέα,Ainéa,nomvocatif,masculin,singulierΑἰνέας
ἰᾶταίse guéritverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἰάομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστός·Christ·nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἀνάστηθιredresseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στρῶσονétendsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierστρωννύω
σεαυτῷ.à toi-même.pronom-réfléchi2e,datif,masculin,singulierσεαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀνέστη.redressa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Pierre : Enée, il te guérit, Jésus Christ ! Redresse-toi et aménage (= jonche) [ton lit] toi-même. Et aussitôt il s’est-redressé.
LEFEVRE2005 Et Pierre lui dit : « Enée, (que) notre Seigneur Jésus Christ te guérisse ! Lève-toi, et fais ton lit ». Et incontinent (il) se leva.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre lui dit : “Énée, Jésus Christ te guérit ; lève-toi et fais ton lit”. Et aussitôt il se leva.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Enée, Jésus–Christ te guérit; lève–toi et arrange toi–même ton grabat! Aussitôt il se leva.


ACTES 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδανvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω
ΛύδδαLyddanomaccusatif,féminin,singulierΛύδδα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Σαρῶνα,Sarona,nomaccusatif,masculin,singulierΣαρῶνα
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐπέστρεψανtournèrent surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιστρέφω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον.Maître.nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui habitaient à Lydde, et à Saron, le virent, et ils furent convertis à notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent et se tournèrent vers le Seigneur.


ACTES 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
Ἰόππῃà Ioppénomdatif,féminin,singulierἸόππη
δέcependantconjonction-δέ
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μαθήτριαdisciplenomnominatif,féminin,singulierμαθήτρια
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ταβιθά,Tabitha,nomnominatif,féminin,singulierΤαβιθά
laquellepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅς
διερμηνευομένηétante interprétée en détailverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierδιερμηνεύω
λέγεταιest ditverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierλέγω
Δορκάς·Dorkas·nomnominatif,féminin,singulierΔορκάς
αὕτηcelle-cipronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulierοὗτος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πλήρηςde plénitudeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierπλήρης
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
ἀγαθῶνde bonsadjectifgénitif,neutre,plurielἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλεημοσυνῶνde actes de miséricordenomgénitif,féminin,plurielἐλεημοσύνη
ὧνde lesquellespronom-relatifgénitif,féminin,plurielὅς
ἐποίει.faisait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.
LEFEVRE2005 Et il y avait à Joppé une disciple nommée Thabita, laquelle interprétée est dite Dorcas. Celle-ci était pleine de bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabitha, ce qui se traduit : Gazelle. Elle était riche des oeuvres bonnes et des aumônes qu'elle faisait.
SEGOND-NBS2002 Il y avait à Joppé une femme, disciple, nommée Tabitha — ou, selon la traduction, Dorcas. Elle faisait beaucoup d’œuvres bonnes et d’actes de compassion.


ACTES 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ἀσθενήσασανayante étée infirmeverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,féminin,singulierἀσθενέω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἀποθανεῖν·détrépasser·verbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
λούσαντεςayants baignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλούω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἔθηκανposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτίθημι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑπερῴῳ.à partie au-dessus.nomdatif,neutre,singulierὑπερῷον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute.
LEFEVRE2005 II advint en ces jours-là qu’elle tomba malade et mourut ; laquelle, quand ils l’eurent levée, ils la mirent au cénacle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, elle tomba malade et mourut. On la lava et on la mit dans une chambre à l’étage.


ACTES 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
δὲcependantconjonction-δέ
οὔσηςde étanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierεἶναι
Λύδδαςde Lyddanomgénitif,féminin,singulierΛύδδα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰόππῃà Ioppénomdatif,féminin,singulierἸόππη
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παρακαλοῦντες·appelants à côté·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπαρακαλέω
μὴne pasadverbe-μή
ὀκνήσῃςque tu aies paresséverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierὀκνέω
διελθεῖνpasser à traversverbeinfinitif,aoriste,actifδιέρχομαι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.
LEFEVRE2005 Et, parce que Lydde était près de Joppé, les disciples oyant que Pierre était là, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant (ainsi) : « Ne te sois point grieP de venir jusqu’à nous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes pour lui adresser cette prière : “Passe chez nous sans tarder”.
SEGOND-NBS2002 Les disciples ayant appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est près de Joppé, ils envoyèrent deux hommes le supplier: Ne tarde pas à passer chez nous.


ACTES 9 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
συνῆλθενvint ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυνέρχομαι
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
παραγενόμενονse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierπαραγίνομαι
ἀνήγαγονconduisirent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀνάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὑπερῷονpartie au-dessusnomaccusatif,neutre,singulierὑπερῷον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέστησανdressèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρίστημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
χῆραιveuvesnomnominatif,féminin,plurielχήρα
κλαίουσαιpleurantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιδεικνύμεναιse montrantes sûrementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielἐπιδείκνυμι
χιτῶναςchitonsnomaccusatif,masculin,plurielχιτών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίειfaisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
οὖσαétanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
Δορκάς.Dorkas.nomnominatif,féminin,singulierΔορκάς
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.
LEFEVRE2005 Et Pierre se leva et vint avec eux. Et toutes les veuves pleurant se sont mises autour de lui, et lui montraient les robes et les vêtements que Dorcas leur faisait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre partit et alla avec eux. A son arrivée, on le fit monter dans la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant les tuniques et les vêtements que faisait la Gazelle quand elle était avec elles.
SEGOND-NBS2002 Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre à l’étage. Toutes les veuves vinrent le trouver en pleurant; elles lui montraient les tuniques et les vêtements que Dorcas avait faits lorsqu’elle était avec elles.


ACTES 9 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκβαλὼνayant éjectéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκβάλλω
δὲcependantconjonction-δέ
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεὶςayant poséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτίθημι
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
γόναταgenouxnomaccusatif,neutre,plurielγόνυ
προσηύξατοpriaverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστρέψαςayant tourné surverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιστρέφω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
Ταβιθά,Tabitha,nomvocatif,féminin,singulierΤαβιθά
ἀνάστηθι.redresse.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνίστημι
cellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἤνοιξενouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοῦσαayante vueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀνεκάθισεν.assit de bas en haut.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνακαθίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.
LEFEVRE2005 Et Pierre, après que tous furent mis dehors, mit les genoux à terre et pria, et se tournant vers le corps, dit : « Thabita, lève-toi ! » Et elle ouvrit les yeux. Et quand elle eut vu Pierre, elle s’as/sit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre, faisant sortir tout le monde dehors, se mit à genoux et pria. Et, se tournant vers le corps, il dit : “Tabitha, debout !” Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
SEGOND-NBS2002 Pierre chassa tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria; après quoi il se tourna vers le corps et dit: Tabitha, lève–toi! Alors elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit.


ACTES 9 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δοὺςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἀνέστησενredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
φωνήσαςayant voixéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierφωνέω
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἁγίουςsaintsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χήραςveuvesnomaccusatif,féminin,plurielχήρα
παρέστησενdressa à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρίστημι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ζῶσαν.vivante.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant.
LEFEVRE2005 et il lui donna la main, et la leva. Et quand il eut appelé les saints, et les veuves, il (la) leur rendit vivante,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui donna la main et la mit debout. Appelant les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
SEGOND-NBS2002 Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et il la leur présenta vivante.


ACTES 9 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γνωστὸνconnuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierγνωστός
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰόππηςde Ioppénomgénitif,féminin,singulierἸόππη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον.Maître.nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur.
LEFEVRE2005 et cela fut manifeste par tout Joppé. Et plusieurs crurent en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup se mirent à croire au Seigneur.


ACTES 9 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἱκανὰςsuffisantesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielἱκανός
μεῖναιresterverbeinfinitif,aoriste,actifμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰόππῃà Ioppénomdatif,féminin,singulierἸόππη
παράà côtéprépositiondatifπαρά
τινιà un quelconquedéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierτις
Σίμωνιà Simonnomdatif,masculin,singulierΣίμων
βυρσεῖ.à tanneur.nomdatif,masculin,singulierβυρσεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur.
LEFEVRE2005 Et (il) advint qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez Simon qui était pareur de cuir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
SEGOND-NBS2002 Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur.