MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 [ CH9 ] CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43
ACTES 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Saül, respirant encore menace et assassinat envers les apprentis du Seigneur, étant-venus-vers le chef-des-prêtres… |
LEFEVRE | 2005 | Et Saul, enflammé encore de menaces et d’occision contre les disciples de notre Seigneur, vint chez le prince des prêtres |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saul, respirant encore la menace et le meurtre à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant Saul, qui respirait encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre |
ACTES 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | et lui demanda (des) lettres pour porter à Damas aux synagogues, afin que s’il trouvait quelqu’un de cette vie , hommes et femmes, il les amenât liés à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de la Voie, hommes et femmes, il les amenât, liés, à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; s’il y trouvait quelques–uns, hommes ou femmes, qui étaient de la Voie, il pourrait ainsi les arrêter et les amener à Jérusalem. |
ACTES 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel… |
LEFEVRE | 2005 | Et en cheminant, il advint qu’il approchait de Damas, et sou dainement une lumière du ciel resplendit à l’entour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain resplendit autour de lui une lumière venant du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumière venant du ciel resplendit tout autour de lui. |
ACTES 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il chut à terre, et il ouït une voix qui lui dit : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes- tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu? |
ACTES 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que celui-ci : [C’est] moi [qui] suis, Jésus, que toi, tu poursuis.— Bien reconnaître le égô éimi divin. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel dit : « Qui es-tu Seigneur ? » Et lui : «Je suis Jésus que tu persécutes. [Il t’est dur de talonner contre l’aiguillon ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et lui : “Je suis Jésus, que tu persécutes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Qui es–tu, Seigneur? — Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes. |
ACTES 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais redresse-toi et entre envers la cité, et il te sera-adressé ce qu’il te faut faire. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, tremblant et étonné dit : « Seigneur, que veux-tu que je fasse ? »] Et no/tre Seigneur lui dit : « Lève-toi, rentre dans la cité et là te sera dit ce qu’il faudra faire ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais relève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lève–toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
ACTES 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les hommes cheminant-avec lui se-trouvaient-s’être-tenus [là], [comme] muets-de-naissance, écoutant certes la voix cependant-que n’observant- personne -avec-attention. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les hommes qui l’accompagnaient étaient, avec lui, tous étonnés, oyant certes la voix mais ne voyant personne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les hommes qui voyageaient avec lui s’étaient arrêtés, muets de stupeur; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne. |
ACTES 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-été-éveillé cependant, Saül, depuis la terre, cependant-que, se-trouvant-avoir-été-ouverts, ses yeux, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il regardait. Le conduisant-par-la-main cependant, ils [l’]ont-introduit envers Damas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Saul se leva de terre, et, ayant les yeux ouverts, ne voyait rien. Et (ils) le menèrent par les mains et l’introduisirent dans Damas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saul se leva de terre et bien qu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. C'est en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas. |
ACTES 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était, trois jours [durant], ne regardant pas, et il n’a- pas -mangé, ni-même n’a-bu. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) fut trois jours sans voir, et sans manger et sans boire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il resta trois jours sans voir, et sans rien manger ni boire. |
ACTES 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie, Le Seigneur lui dit dans une vision : “Ananie”. Celui-ci dit : “Me voici, Seigneur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit, dans une vision: Ananias! Celui–ci répondit: Je suis là, Seigneur! |
ACTES 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie… |
LEFEVRE | 2005 | Et notre Seigneur lui dit en vision : « Ananias ! » et celui-ci dit : « Me voici, Sire ! » Et notre Seigneur lui dit : « Lève-toi et va dans la rue qui est nommée Droite. Enquiers, en la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur lui [dit] : “Debout ! va dans la rue qu'on appelle la Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse : il est justement en prière, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur lui dit: Va dans la rue appelée la Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie |
ACTES 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθόνταayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard. |
LEFEVRE | 2005 | Car voilà, il prie ; et il a vu, en vision, un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains afin qu’il recouvre la vue ». Et Ananias lui répondit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il a vu dans une vision un homme du nom d'Ananie entrer et poser les mains sur lui, afin qu'il recouvre la vue”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il a vu en vision un nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu’il retrouve la vue. |
ACTES 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-répondu-ainsi, Ananias : Seigneur, j’ai-écouté de-la-part-de nombreux [frères] au-sujet-de cet homme-ci, autant- de maux, -qu’à tes saints, il a-faits à Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | « Sire, j’ai ouï, par plusieurs, parler de cet homme ; combien de maux il a fait à tes saints, à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ananie répondit : “Seigneur, j'ai appris de bien des gens au sujet de cet homme quel mal il a fait à tes saints, à Jérusalem, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ananias répondit: Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem; |
ACTES 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom ! |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci a puissance des princes des prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ici il a pouvoir de la part des grands prêtres pour lier tous ceux qui invoquent ton Nom”. |
SEGOND-NBS | 2002 | ici même, il a été investi par les grands prêtres de l’autorité pour arrêter tous ceux qui invoquent ton nom. |
ACTES 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement. |
LEFEVRE | 2005 | Et notre Seigneur lui dit : « Va, car celui-ci m’est (un) vaisseau d’élection , pour porter mon nom / devant les Gentils , et les rois et les enfants d’Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le Seigneur lui dit : “Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon Nom devant les nations, et les rois et les fils d'Israël ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, comme devant les Israélites; |
ACTES 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi en-effet je lui montrerai-par-révélation autant-qu’il lui faut, en-faveur-de mon nom, souffrir. |
LEFEVRE | 2005 | Et je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car moi je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom”. |
SEGOND-NBS | 2002 | je lui montrerai moi–même tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom. |
ACTES 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et Ananias s’en alla et entra dans la maison, et lui mettant les mains sur lui, dit : « Saul, (mon) frère, notre Seigneur Jésus m’a envoyé, lequel t’est apparu en la voie par laquelle tu venais, afin que tu voies et (que tu) sois rempli du saint Esprit ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ananie s'en alla, entra dans la Maison et, posant sur lui les mains, il dit : “Saoul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'a envoyé ―Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais― afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ananias partit; lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il posa les mains sur lui et dit: Saoul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint. |
ACTES 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aussitôt sont-tombées-au-loin depuis ses yeux comme des écailles. Aussi-bien a- t-il -recouvré-le-regard, et, s’étant-redressé, il a-été-baptisé. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent churent de ses yeux comme (des) écailles, et (il) reçut la vue. Et (il) se leva et fut baptisé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Et, se levant, il fut baptisé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva et reçut le baptême; |
ACTES 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut pris de la viande , il fut conforté . Et il fut pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et quand il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas, |
SEGOND-NBS | 2002 | et, après avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
ACTES 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et aussitôt, [c’est] dans les synagogues [qu’]il annonçait-ainsi Jésus : Celui-ci est le Fils de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | et incontinent (il) entra dans les synagogues, et prêchait que Jésus est le fils de Dieu ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et aussitôt il proclamait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et aussitôt il se mit à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
ACTES 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23. |
LEFEVRE | 2005 | et tous ceux qui l’oyaient étaient étonnés, et disaient : « N’est-ce point celui-là qui impugnait, à Jérusalem, ceux qui invoquaient ce nom, et encore (il) est venu ici pour les amener liés au prince des prêtres ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits, et ils disaient : “N'est-ce pas lui qui malmenait, à Jérusalem, ceux qui invoquent ce Nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener, liés, aux grands prêtres ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui l’entendaient, stupéfaits, disaient: N’est–ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? N’est–il pas venu ici pour les arrêter et les amener devant les grands prêtres? |
ACTES 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul de plus en plus était fort et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, affirmant que celui-ci est le Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, en démontrant que [Jésus] est le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant Saul était de plus en plus puissant et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ. |
ACTES 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant étaient-rendus-plérômes des jours assez-importants, ils ont-tenu-conseil-ensemble, les Juifs, pour lui enlever [la vie]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand plusieurs jours furent accomplis, les Juifs firent un conseil ensemble pour le mettre à mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand se furent écoulés un bon nombre de jours, les Juifs se concertèrent pour le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après bien des jours, les Juifs résolurent de le supprimer, |
ACTES 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie]. |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs embûches furent faites notoires à Saul. Et ils / gardaient les portes jour et nuit, à cette fin de le mettre à mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Leur complot vint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient même les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer. |
ACTES 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-pris, cependant, les apprentis, [c’est] de nuit [qu’]à-travers la muraille ils l’ont-laissé-descendre, [l’]ayant-abaissé dans une corbeille. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples le prirent de nuit, et le mirent en bas, par le mur, en le descendant dans une corbeille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ses disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille en le laissant glisser dans une corbeille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, de nuit, ses disciples le prirent et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille. |
ACTES 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ΠαραγενόμενοςSe ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut venu à Jérusalem, il mettait (de la) peine à se joindre aux disciples, et tous le craignaient, et ne croyaient point qu’il fût disciple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivé à Jérusalem, il tentait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples; mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu’il fût disciple. |
ACTES 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et Barnabe le prit (avec lui) et l’amena aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu notre Seigneur en la voie, et qu’il lui avait parlé, et comment, hardiment, il avait agi, à Damas, au nom de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Barnabé, le prenant avec lui, l'amena aux Apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, [Saul] avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment à Damas il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Barnabé le prit avec lui, l’amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, que celui–ci lui avait parlé, et comment à Damas il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus. |
ACTES 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευόμενοςse allant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεἰσπορεύομαι ἐκπορευόμενοςse allant au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐκπορεύομαι παρρησιαζόμενοςse oralisant franchementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπαρρησιάζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était conjointement-avec eus, pénétrant et s’en-allant envers Jérusalem, s’exprimant-en-toute-franchise dans le nom du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) était avec eux, entrant et sortant à Jérusalem, et il parlait hardiment au nom de notre Seigneur ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il était avec eux allant et venant dans Jérusalem, s'exprimant avec assurance au nom du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s’exprimait avec assurance au nom du Seigneur. |
ACTES 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien s’adressait-il et cherchait- il -la-controverse vers les Hellénistes, cependant-que ceux-ci prenaient-en-main-de lui enlever [la vie]. |
LEFEVRE | 2005 | il parlait [aux Gentils], et disputait avec les Grecs . Et ceux-ci cherchaient à le mettre à mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il parlait et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci entreprirent de le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait et débattait aussi avec les gens de langue grecque; mais ceux–ci cherchaient à le supprimer. |
ACTES 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse. |
LEFEVRE | 2005 | Quand les frères eurent appris cela, ils l’emmenèrent à Césarée et le laissèrent aller à Tarse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les frères, l'ayant su, le firent descendre à Césarée, d'où ils l'envoyèrent à Tarse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les frères en eurent connaissance; ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
ACTES 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | οἰκοδομουμένηétante édifiée en maisonverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierοἰκοδομέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait. |
LEFEVRE | 2005 | L’Eglise alors, par toute (la) Judée et (la) Galilée, et (la) Samarie avait (la) paix, et était édifiée cheminant dans la crainte de notre Seigneur et (elle) était remplie de la consolation du saint Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Église, donc, avait la paix sur toute l'étendue de la Judée, et de la Galilée et de la Samarie. Elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle se multipliait. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Église, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, était donc en paix; elle se construisait, vivait dans la crainte du Seigneur et se multipliait par l’encouragement de l’Esprit saint. |
ACTES 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que Pierre passait par tous ; il vint aussi chez les saints qui habitaient à Lydde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, Pierre, qui passait partout, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, qui passait dans toutes ces régions, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda. |
ACTES 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατακείμενονse couchant de haut en basverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierκατάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé. |
LEFEVRE | 2005 | Il trouva là un homme appelé Enée, gi/sant depuis huit ans sur une litière, c’était un paralytique. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y trouva un homme du nom d'Énée, qui depuis huit ans était couché sur un grabat : il était paralysé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il trouva là un nommé Enée, paralysé, qui était couché sur un grabat depuis huit ans. |
ACTES 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, Pierre : Enée, il te guérit, Jésus Christ ! Redresse-toi et aménage (= jonche) [ton lit] toi-même. Et aussitôt il s’est-redressé. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre lui dit : « Enée, (que) notre Seigneur Jésus Christ te guérisse ! Lève-toi, et fais ton lit ». Et incontinent (il) se leva. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pierre lui dit : “Énée, Jésus Christ te guérit ; lève-toi et fais ton lit”. Et aussitôt il se leva. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Enée, Jésus–Christ te guérit; lève–toi et arrange toi–même ton grabat! Aussitôt il se leva. |
ACTES 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui habitaient à Lydde, et à Saron, le virent, et ils furent convertis à notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent et se tournèrent vers le Seigneur. |
ACTES 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διερμηνευομένηétante interprétée en détailverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierδιερμηνεύω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait à Joppé une disciple nommée Thabita, laquelle interprétée est dite Dorcas. Celle-ci était pleine de bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabitha, ce qui se traduit : Gazelle. Elle était riche des oeuvres bonnes et des aumônes qu'elle faisait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait à Joppé une femme, disciple, nommée Tabitha — ou, selon la traduction, Dorcas. Elle faisait beaucoup d’œuvres bonnes et d’actes de compassion. |
ACTES 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute. |
LEFEVRE | 2005 | II advint en ces jours-là qu’elle tomba malade et mourut ; laquelle, quand ils l’eurent levée, ils la mirent au cénacle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la mit dans la chambre haute. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, elle tomba malade et mourut. On la lava et on la mit dans une chambre à l’étage. |
ACTES 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous. |
LEFEVRE | 2005 | Et, parce que Lydde était près de Joppé, les disciples oyant que Pierre était là, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant (ainsi) : « Ne te sois point grieP de venir jusqu’à nous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes pour lui adresser cette prière : “Passe chez nous sans tarder”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples ayant appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est près de Joppé, ils envoyèrent deux hommes le supplier: Ne tarde pas à passer chez nous. |
ACTES 9 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενονse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierπαραγίνομαι ἐπιδεικνύμεναιse montrantes sûrementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielἐπιδείκνυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre se leva et vint avec eux. Et toutes les veuves pleurant se sont mises autour de lui, et lui montraient les robes et les vêtements que Dorcas leur faisait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre partit et alla avec eux. A son arrivée, on le fit monter dans la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant les tuniques et les vêtements que faisait la Gazelle quand elle était avec elles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre à l’étage. Toutes les veuves vinrent le trouver en pleurant; elles lui montraient les tuniques et les vêtements que Dorcas avait faits lorsqu’elle était avec elles. |
ACTES 9 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre, après que tous furent mis dehors, mit les genoux à terre et pria, et se tournant vers le corps, dit : « Thabita, lève-toi ! » Et elle ouvrit les yeux. Et quand elle eut vu Pierre, elle s’as/sit, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Pierre, faisant sortir tout le monde dehors, se mit à genoux et pria. Et, se tournant vers le corps, il dit : “Tabitha, debout !” Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre chassa tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria; après quoi il se tourna vers le corps et dit: Tabitha, lève–toi! Alors elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit. |
ACTES 9 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant. |
LEFEVRE | 2005 | et il lui donna la main, et la leva. Et quand il eut appelé les saints, et les veuves, il (la) leur rendit vivante, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui donna la main et la mit debout. Appelant les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et il la leur présenta vivante. |
ACTES 9 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | et cela fut manifeste par tout Joppé. Et plusieurs crurent en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup se mirent à croire au Seigneur. |
ACTES 9 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez Simon qui était pareur de cuir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur. |