πλήν (plên)
toutefois
Morphologie | Adverbe |
Origine | πλείων |
πλείων | plus nombreux, plus nombreux, plus nombreuse, plus nombreuses |
Définition A | toutefois, de plus, en outre, mais, néanmoins. excepté, plutôt, seulement |
Définition B | πλήν de πλείων, de plus (en plus), c-à-d bien que, sauvez-le, plutôt encore : mais (plutôt), sauf, néanmoins, néanmoins, sauvent, que. |
Définition C | πλέω : Anglais : sail, go by sea, -|- Français : naviguer, aller par la mer, πλήν verbe pres inf act epic doric contr πλήν : Anglais : except, save, -|- Français : sauf, enregistrer, πλήν prep indeclform |
Définition D | πλήν : Adverbe EN 1 : yet, except EN 2 : however, nevertheless, but, except that, yet. FR 1 : pourtant, sauf FR 2 : cependant, néanmoins, mais, sauf cela, encore. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πλήν |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πλήν |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πλήν |
MULTI GREEK | lsj.gr # πλήν |
BAILLY | bailly # πλήν |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πλὴν | conjonction-de-coordination | toutefois | 27 |
πλὴν | préposition-impropre,génitif | toutefois | 4 |
TOTAL | 31 |
MATTHIEU 11 22 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à journée de jugement ou à vous.
MATTHIEU 11 24 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
toutefois je dis à vous en-ce-que à terre de Sodomas plus supportable se sera en à journée de jugement ou à toi.
MATTHIEU 18 7 EL RO FR TE
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἔστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν(conjonction-de-coordination) οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale se vient.
MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν(conjonction-de-coordination) οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.
MATTHIEU 26 64 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας. πλὴν(conjonction-de-coordination) λέγω ὑμῖν· ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous vous verrez le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance et se venant sur de les de nuées de le de ciel.
MARC 12 32 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ·
Et dit à lui le lettré· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en-ce-que un est et non est autre toutefois de lui·
LUC 6 24 EL RO FR TE
Πλὴν(conjonction-de-coordination) οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
Toutefois Ouai à vous à les à riches, en-ce-que vous tenez au loin la appellation à côté de vous.
LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.
LUC 10 11 EL RO FR TE
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν(conjonction-de-coordination) τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
aussi le poussière celui ayant été collé à nous du-sortant de la de cité de vous envers les pieds nous nous massons au loin à vous· toutefois ce-ci connaissez en-ce-que a approché la royauté de le de Dieu.
LUC 10 14 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à la à jugement ou à vous.
LUC 10 20 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
toutefois en à ce-ci ne pas soyez de joie en-ce-que les souffles à vous est subordonné, soyez de joie cependant en-ce-que les noms de vous a été engraphé en à les à cieux.
LUC 11 41 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.
LUC 12 31 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
toutefois cherchez la royauté de lui, et ces-ci sera apposé à vous.
LUC 13 33 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
toutefois lie moi aujourd'hui et demain et à celle à se ayante se aller, en-ce-que non se est en-accepté prophète se dépérir dehors de Ierousalem.
LUC 17 1 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν(conjonction-de-coordination) οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται·
Dit cependant vers les disciples de lui· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel se vient·
LUC 18 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν(conjonction-de-coordination) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
je dis à vous en-ce-que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;
LUC 19 27 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi être roi sur eux conduisez ici et égorgez de haut en bas eux en devers de moi.
LUC 22 21 EL RO FR TE
Πλὴν(conjonction-de-coordination) ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
Toutefois voici la main de celui de transmettant moi avec de moi sur de la de table.
LUC 22 22 EL RO FR TE
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν(conjonction-de-coordination) οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
en-ce-que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été limité se va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est transmis.
LUC 22 42 EL RO FR TE
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν(conjonction-de-coordination) μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ⟦
disant· père, si tu te as dessein porte à côté ce-ci le récipient à boire au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le tien se devienne. ⟦
LUC 23 28 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν(conjonction-de-coordination) ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,
ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀποστόλων.
Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.
ACTES 15 28 EL RO FR TE
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν(préposition-impropre,génitif) τούτων τῶν ἐπάναγκες,
estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité,
ACTES 20 23 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
toutefois en-ce-que le souffle le saint selon cité se passe témoignage à moi disant en-ce-que liens et oppressions moi restent.
ACTES 27 22 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν(préposition-impropre,génitif) τοῦ πλοίου.
et ces maintenant j'exhorte vous être bien en fureur· déjection car de âme aucune se sera du-sortant de vous toutefois de le de navire.
1CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en à Maître·
EPHESIENS 5 33 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que se effraie le homme.
PHILIPPIENS 1 18 EL RO FR TE
Τί γάρ; πλὴν(conjonction-de-coordination) ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
Quel car; toutefois en-ce-que à tout à manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à ce-ci je suis de joie. Mais aussi je serai été de joie,
PHILIPPIENS 3 16 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
toutefois envers cequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne.
PHILIPPIENS 4 14 EL RO FR TE
Πλὴν(conjonction-de-coordination) καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
Toutefois bellement vous fîtes ayants communiés avec de moi à la à oppression.
APOCALYPSE 2 25 EL RO FR TE
πλὴν(conjonction-de-coordination) ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὗ ἂν ἥξω.
toutefois cequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que j'aie surgi.