ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προηγέομαιΠΑΝΤΑπροθεσμία

πρόθεσις (prothesis)

proposition

MorphologieNom féminin
Origineπροτίθεμαι
προτίθεμαιproposer
Définition Aposition en avant, proposition, la disposition d'une chose placée en vue, le pain de proposition. douze pains de froment, correspondant au nombre des tribus d'Israël, lesquels pains étaient offerts à chaque Sabbat, et séparés en deux rangées, disposés pour sept jours sur une table placée dans le sanctuaire ou devant le tabernacle, et ensuite dans le temple. un but, un dessein
Définition Bπρόθεσις de προτίθεμαι, un exposé, c-à-d (au sens figuré) proposition (intention), spécialement, le pain du spectacle (dans le Temple) comme exposé avant Dieu : but, shew (-pain).
Définition Cπρόθεσις : Anglais : placing in public; -|- Français : mise en public;
πρόθεσιςnom pl féminin acc epic doric ionic aeolic
Définition Dπρόθεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a setting forth, proposal, the showbread, sacred (bread)
EN 2 : a setting forth, the show-bread; predetermination, purpose.
FR 1 : une mise en avant, proposition, le pain d'exposition, sacré (pain)
FR 2 : une mise en avant, le show-bread; prédétermination, but.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πρόθεσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πρόθεσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πρόθεσις
MULTI GREEKlsj.gr # πρόθεσις
BAILLYbailly # πρόθεσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προθέσεωςnom,génitif,féminin,singulierde proposition4
προθέσειnom,datif,féminin,singulierà proposition2
πρόθεσινnom,accusatif,féminin,singulierproposition4
πρόθεσιςnom,nominatif,féminin,singulierproposition2
TOTAL12




MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;


MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;


LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;


ACTES 11 23 EL RO FR TE
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει(nom,datif,féminin,singulier) τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,

lequel se ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] de le de Dieu, fut été de joie et appelait à côté tous à la à proposition de la de coeur rester auprès à le à Maître,


ACTES 27 13 EL RO FR TE
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

de Ayant soufflé en dessous cependant de sud ayants estimés de la de proposition avoir saisi avec force, ayants levés plus près se côtoyaient la Crète.


ROMAINS 8 28 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) κλητοῖς οὖσιν.

Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants.


ROMAINS 9 11 EL RO FR TE
μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ μένῃ,

ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon élection proposition de le de Dieu que reste,


EPHESIENS 1 11 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon proposition de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui


EPHESIENS 3 11 EL RO FR TE
κατὰ πρόθεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,

selon proposition de les de ères laquelle fit en à le à Christ à Iésous à le à Maître de nous,


2TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les travaux de nous mais selon en propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous d'avant de temps de éternels,


2TIMOTHEE 3 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει,(nom,datif,féminin,singulier) τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à proposition, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,


HEBREUX 9 2 EL RO FR TE
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·

tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la en outre chandelier et la table et la proposition de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·