ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

ACTES 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰκονίῳà Iconiumnomdatif,neutre,singulierἸκόνιον
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
πιστεῦσαιcroireverbeinfinitif,aoriste,actifπιστεύω
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἑλλήνωνde Hellènsnomgénitif,masculin,plurielἝλλην
πολὺnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπολύς
πλῆθος.multitude.nomaccusatif,neutre,singulierπλῆθος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse.
LEFEVRE2005 Il advint, à Icône, qu’ils entrèrent ensemble à la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle manière qu’une grande multitude des Juifs et des Grecs crurent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, â Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu'une nombreuse multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
SEGOND-NBS2002 À Iconium, ils se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants.


ACTES 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπειθήσαντεςayants désobéisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπειθέω
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐπήγειρανéveillèrent au dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπεγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάκωσανfirent du malverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκακόω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶν.de frères.nomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères.
LEFEVRE2005 Mais ceux (des) Juifs qui furent incrédules suscitèrent et émurent à courroux les coeurs des Gentils contre les frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les Juifs restés incrédules soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes de ceux des nations.
SEGOND-NBS2002 Mais les Juifs réfractaires suscitèrent chez les non–Juifs de la malveillance à l’égard des frères.


ACTES 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἱκανὸνsuffisantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἱκανός
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
διέτριψανgrattèrent à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιατρίβω
παρρησιαζόμενοιse oralisants franchementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαρρησιάζομαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
μαρτυροῦντιà témoignantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierμαρτυρέω
[ἐπὶ][sur]prépositiongénitifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διδόντιà donnantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierδίδωμι
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέραταprodigesnomaccusatif,neutre,plurielτέρας
γίνεσθαιse devenirverbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains.
LEFEVRE2005 Ils demeurèrent donc longtemps, parlant constamment , dans le Seigneur, qui donnait témoignage à la parole de sa grâce, et donnait que des signes et des merveilles fussent faits par leurs mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Paul et Barnabé] prolongèrent donc leur séjour un assez long temps, pleins d'assurance en l'appui du Seigneur, qui rendait témoignage â la parole de sa grâce en accordant que signes et prodiges se fassent par leurs mains.
SEGOND-NBS2002 Cependant ils prolongèrent longtemps leur séjour; ils s’appuyaient avec assurance sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains.


ACTES 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐσχίσθηfut scindéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσχίζω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεως,de cité,nomgénitif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοις,à Ioudaiens,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀποστόλοις.à envoyés.nomdatif,masculin,plurielἀπόστολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle a-été-déchirée, la multitude de la cité, et, certes, les [uns] étaient avec les Juifs, cependant-que les [autres] [étaient] avec les envoyés.
LEFEVRE2005 Et la multitude de la cité fut divisée : et les aucuns certes étaient avec les Juifs, et les aucuns avec les apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
SEGOND-NBS2002 Dans la ville, la multitude se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.


ACTES 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὁρμὴimpulsionnomnominatif,féminin,singulierὁρμή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἄρχουσινà chefsnomdatif,masculin,plurielἄρχων
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὑβρίσαιbrutaliserverbeinfinitif,aoriste,actifὑβρίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λιθοβολῆσαιjeter des pierresverbeinfinitif,aoriste,actifλιθοβολέω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres.
LEFEVRE2005 Mais quand fut fait un effort des Gentils et des Juifs avec leurs princes pour leur faire outrage et les lapider,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s'élançaient pour les outrager et les lapider,
SEGOND-NBS2002 Mais comme non–Juifs et Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,


ACTES 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνιδόντεςayants sus avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσύνοιδα
κατέφυγονfuirent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταφεύγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πόλειςcitésnomaccusatif,féminin,plurielπόλις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Λυκαονίαςde Lycaonienomgénitif,féminin,singulierΛυκαονία
ΛύστρανLystrenomaccusatif,féminin,singulierΛύστρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΔέρβηνDerbénomaccusatif,féminin,singulierΔέρβη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
περίχωρον,région alentour,adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierπερίχωρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-pris-conscience [de cela], ils ont-fui-pour-trouver-refuge envers les cité de Lycaonie, Lystre et Derbé, et l’alentour.
LEFEVRE2005 (les apôtres) entendant cela s’enfuirent dans les cités de Licaonie, Lystre, Derbé et en toute la région alentour,
OSTY-ET-TRINQUET1973 [les apôtres], s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres et Derbé, et dans [toute] la contrée,
SEGOND-NBS2002 eux, l’ayant compris, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystres, à Derbé et dans les environs.


ACTES 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖet làadverbe-κἀκεῖ
εὐαγγελιζόμενοιse évangélisantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
ἦσαν.étaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-là, [c’est] apportant-l’heureuse-proclamation [qu’]ils étaient.
LEFEVRE2005 et là (ils) étaient annonçant l’Evangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et là ils annonçaient la bonne nouvelle.
SEGOND-NBS2002 Là, ils annonçaient la bonne nouvelle.


ACTES 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαίEtconjonction-de-coordination-καί
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ἀδύνατοςimpuissantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀδύνατος
ἐνenprépositiondatifἐν
Λύστροιςà Lystresnomdatif,neutre,plurielΛύστρα
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ποσὶνà piedsnomdatif,masculin,plurielπούς
ἐκάθητο,était assis,verbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
χωλὸςboiteuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierχωλός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
κοιλίαςde cavité ventralenomgénitif,féminin,singulierκοιλία
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
περιεπάτησεν.piétina autour.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quelqu’homme sans-puissance, dans Lystre, par les pieds était-assis, estropié hors-du ventre de sa mère, qui n’a- pas-même-une-fois -marché.
LEFEVRE2005 Et un homme de Lystre, malade des pieds était assis, boiteux dès le ventre de sa mère, lequel jamais n’avait cheminé .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à Lystres se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché.
SEGOND-NBS2002 Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, infirme de naissance, qui n’avait jamais marché. Assis,


ACTES 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
λαλοῦντος·de bavardant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἀτενίσαςayant regardé fixementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀτενίζω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
σωθῆναι,être sauvé,verbeinfinitif,aoriste,passifσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé…
LEFEVRE2005 Celui-ci ouit Paul parler. Lequel, le regardant et voyant qu’il avait (la) foi pour être guéri,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il écoutait parler Paul. Celui-ci, fixant les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
SEGOND-NBS2002 il écoutait parler Paul. Celui–ci le fixa et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,


ACTES 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μεγάλῃà grandedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierμέγας
φωνῇ·à voix·nomdatif,féminin,singulierφωνή
ἀνάστηθιredresseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνίστημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὀρθός.droit.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierὀρθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἥλατοse bonditverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅλλομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεπάτει.piétinait autour.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...a-parlé-ainsi d’une voix grande : Redresse- toi sur tes pieds, droit ! Et il a-bondi et il marchait.
LEFEVRE2005 dit à haute voix : « Lève-toi droit sur tes / pieds ! » Et il saillit sur ses pieds et cheminait .
OSTY-ET-TRINQUET1973 dit d'une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds” . Et il sauta et se mit à marcher.
SEGOND-NBS2002 il dit d’une voix forte: Lève–toi, droit sur tes pieds! Il se leva d’un bond et se mit à marcher.


ACTES 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐπῆρανsurélevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπαίρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ΛυκαονιστὶEn lycaonienadverbe-Λυκαονιστί
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
θεοὶdieuxnomnominatif,masculin,plurielθεός
ὁμοιωθέντεςayants étés rendus semblableverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielὁμοιόω
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
κατέβησανdescendirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταβαίνω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous !
LEFEVRE2005 Et les turbes, quand elles eurent vu ce qu’avait fait Paul, élevèrent leur voix, disant en langue licaonique : « Des dieux, faits semblables aux hommes, sont descendus chez nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la vue de ce qu'avait fait Paul, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “Les dieux, devenus semblables â des hommes, sont descendus chez nous”.
SEGOND-NBS2002 À la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien: Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous!


ACTES 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκάλουνappelaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκαλέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΒαρναβᾶνBar-Nabasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρνάβας
Δία,Zeus,nomaccusatif,masculin,singulierΖεύς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
Ἑρμῆν,Hermès,nomaccusatif,masculin,singulierἙρμῆς
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἡγούμενοςse gouvernantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἡγέομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λόγου.de discours.nomgénitif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien appelaient-ils Barnabas : Zeus, cependant-que Paul : Hermès, dès-lors-que [c’est] lui [qui] était celui qui-gouverne la parole.
LEFEVRE2005 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu’il était porteur de la parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole.
SEGOND-NBS2002 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c’est lui qui était le porte–parole.


ACTES 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἱερεὺςsacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἱερεύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Διὸςde Zeusnomgénitif,masculin,singulierΖεύς
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ταύρουςtaureauxnomaccusatif,masculin,plurielταῦρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στέμματαguirlandesnomaccusatif,neutre,plurielστέμμα
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πυλῶναςportailsnomaccusatif,masculin,plurielπυλών
ἐνέγκαςayant portéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierφέρω
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὄχλοιςà foulesnomdatif,masculin,plurielὄχλος
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
θύειν.sacrifier.verbeinfinitif,présent,actifθύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice.
LEFEVRE2005 Aussi le prêtre de Jupiter, qui était devant la cité, amenant taureaux et couronnes devant les portes avec les peuples , voulait sacrifier .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le prêtre du Zeus-de-devant-la-ville, ayant amené devant les portes taureaux et guirlandes, voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.
SEGOND-NBS2002 Le prêtre du Zeus qui est devant la ville amena des taureaux et des guirlandes aux portes; il voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.


ACTES 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαντεςAyants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
διαρρήξαντεςayants fracassés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιαρρήσσω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐξεπήδησανsautèrent horsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκπηδάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
κράζοντεςcroassantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκράζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté [cela], les envoyés Barnabas et Paul ayant-mis-en-pièces leurs habits, se-sont-précipités envers la foule en-hurlant…
LEFEVRE2005 Laquelle chose, quand les apôtres Barnabas et Paul eurent entendu , ils desrompirent leurs robes, et saillirent devant les turbes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, l'ayant appris, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et bondirent vers la foule, en criant : “
SEGOND-NBS2002 Quand les apôtres Barnabé et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant:


ACTES 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἄνδρες,hommes,nomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιεῖτε;vous faites;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὁμοιοπαθεῖςde semblables affectsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielὁμοιοπαθής
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
εὐαγγελιζόμενοιse évangélisantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τούτωνde ces-cidéterminant-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ματαίωνde vainsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielμάταιος
ἐπιστρέφεινtourner surverbeinfinitif,présent,actifἐπιστρέφω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ζῶντα,vivant,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierζάω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…
LEFEVRE2005 criant et disant : « Pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes aussi (des) hommes mortels, semblables à vous, vous annonçant que, de ces choses vaines, vous (devez) vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer et toutes choses, lesquelles sont en eux ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hommes, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes de même nature que vous, des hommes qui vous exhortons à abandonner ces Vanités, pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve .
SEGOND-NBS2002 Mes amis, pourquoi faites–vous cela? Nous aussi, nous sommes des êtres humains, de la même nature que vous; si nous vous annonçons la bonne nouvelle, c’est pour que vous vous détourniez de ces futilités en vous tournant vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui s’y trouve.


ACTES 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
παρῳχημέναιςà se ayantes étés passéverbeparticipe,parfait,moyen,datif,féminin,plurielπαροίχομαι
γενεαῖςà générationsnomdatif,féminin,plurielγενεά
εἴασενconcédaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐάω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ὁδοῖςà cheminsnomdatif,féminin,plurielὁδός
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lequel, [c’est] dans les générations qui-se-trouvent-être-passées-au-delà [qu’]il a-concédé-à toutes les nations d’aller par leurs chemins.
LEFEVRE2005 lequel dans les générations passées a /dé/laissé tous les Gentils cheminer en leurs voies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
SEGOND-NBS2002 Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs propres voies,


ACTES 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίτοιet néanmoinsconjonction-de-coordination-καίτοι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀμάρτυρονsans témoignageadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀμάρτυρος
αὐτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
ἀγαθουργῶν,travaillant au bon,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαθοεργέω
οὐρανόθενdu cieladverbe-οὐρανόθεν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὑετοὺςpluiesnomaccusatif,masculin,plurielὑετός
διδοὺςdonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καιροὺςmomentsnomaccusatif,masculin,plurielκαιρός
καρποφόρους,portants des fruits,adjectifaccusatif,masculin,plurielκαρποφόρος
ἐμπιπλῶνremplissant dansverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐμπίπλημι
τροφῆςde nourriturenomgénitif,féminin,singulierτροφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐφροσύνηςde réjouissancenomgénitif,féminin,singulierεὐφροσύνη
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs.
LEFEVRE2005 Et certes, il ne s’est point délaissé soi-même sans témoignage en faisant (le) bien, en donnant (les) pluies du ciel et (les) temps fertiles et en emplissant leurs cœurs de viande et / de joie ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 pourtant il n'a pas manqué de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous donnant du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de gaieté”.
SEGOND-NBS2002 quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage: il a fait le bien, en vous donnant du ciel pluies et saisons fécondes, en vous comblant de nourriture et de bonheur.


ACTES 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
μόλιςlaborieusementadverbe-μόλις
κατέπαυσανpausèrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταπαύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
θύεινsacrifierverbeinfinitif,présent,actifθύω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux.
LEFEVRE2005 Et en disant ces choses, à peine apaisèrent-ils les turbes de leur sacrifier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce disant, à peine empêchèrent-ils les foules de leur offrir un sacrifice.
SEGOND-NBS2002 C’est à peine s’ils réussirent, par ces paroles, à dissuader les foules de leur offrir un sacrifice.


ACTES 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπῆλθανVinrent surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἀντιοχείαςde Antiochenomgénitif,féminin,singulierἈντιόχεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰκονίουde Iconiumnomgénitif,neutre,singulierἸκόνιον
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πείσαντεςayants persuadésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπείθω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λιθάσαντεςayants pierrésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλιθάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἔσυρονtraînaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσύρω
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
νομίζοντεςfaisants loiverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielνομίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τεθνηκέναι.avoir trépassé.verbeinfinitif,parfait,actifθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.
LEFEVRE2005 Et quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Icone et persuadèrent aux turbes, lesquelles lapidant Paul, le tirèrent hors (de) la cité, cuidant qu’il était mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
SEGOND-NBS2002 Sur ces entrefaites arrivèrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs, qui persuadèrent les foules; ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.


ACTES 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κυκλωσάντωνde ayants encerclésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielκυκλόω
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλιν.cité.nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Βαρναβᾷà Bar-Nabasnomdatif,masculin,singulierΒαρνάβας
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Δέρβην.Derbé.nomaccusatif,féminin,singulierΔέρβη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’ayant-encerclé, les apprentis, s’étant-redressé, il est-entré envers la cité. Et le lendemain-suivant, il est-sorti avec Barnabas envers Derbé.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples étaient à l’entour, il se leva et entra en la cité. Et le jour suivant s’en alla avec Barnabas à Derbé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les disciples l'entourèrent ; il se releva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabé pour Derbé.
SEGOND-NBS2002 Mais quand les disciples l’entourèrent, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.


ACTES 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐαγγελισάμενοίse ayants évangélisésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἐκείνηνcelle-làdéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαθητεύσαντεςayants disciplinésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielμαθητεύω
ἱκανοὺςsuffisantspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἱκανός
ὑπέστρεψανretournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΛύστρανLystrenomaccusatif,féminin,singulierΛύστρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸκόνιονIconiumnomaccusatif,neutre,singulierἸκόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἈντιόχειανAntiochenomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-à cette cité-là et ayant-fait- [un nombre] assez-important -d’apprentis, ils s’en-sont-retournés envers Lystre et envers Iconium, et envers Antioche…
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent annoncé l’Evangile en cette cité, et enseigné plusieurs, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir évangélisé cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, et à Iconium et à Antioche,
SEGOND-NBS2002 Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche;


ACTES 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιστηρίζοντεςfixants sûrementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιστηρίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶν,de disciples,nomgénitif,masculin,plurielμαθητής
παρακαλοῦντεςappelants à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπαρακαλέω
ἐμμένεινrester dansverbeinfinitif,présent,actifἐμμένω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
διὰparprépositiongénitifδιά
πολλῶνde nombreusesdéterminant-quantitatifgénitif,féminin,plurielπολύς
θλίψεωνde oppressionsnomgénitif,féminin,plurielθλῖψις
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... raffermissant les âmes des apprentis,faisant-Appel pour demeurer-dans la foi, et [en-parlant-ainsi] : [C’est] à-travers de-nombreusex afflictions [qu’]il nous faut entrer envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 confirmant les cœurs des disciples. Et (ils) les exhortaient de persévérer dans la foi, et que : « par moult / de / tribulations il nous faut entrer au royaume de Dieu ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à rester attachés à la foi, et [leur disant] que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 ils affermissaient les disciples et les encourageaient à demeurer dans la foi, en disant: Il nous faut passer par beaucoup de détresses pour entrer dans le royaume de Dieu.


ACTES 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χειροτονήσαντεςayants désignés de mainverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielχειροτονέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
πρεσβυτέρους,plus anciens,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
προσευξάμενοιayants priésverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
νηστειῶνde jeûnesnomgénitif,féminin,plurielνηστεία
παρέθεντοse posèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαρατίθημι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
πεπιστεύκεισαν.avaient cru.verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent ordonné (des) presbytres par toutes les églises, et eurent prié avec (des) jeûnes, ils les (re)commandèrent à notre Seigneur, auquel ils avaient cru.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
SEGOND-NBS2002 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.


ACTES 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διελθόντεςayants passés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιέρχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΠισιδίανPisidienomaccusatif,féminin,singulierΠισιδία
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΠαμφυλίανPamphylienomaccusatif,féminin,singulierΠαμφυλία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-traversé la Pisidie, ils sont-venus envers la Pamphylie,
LEFEVRE2005 Et passant (la) Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Traversant alors la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
SEGOND-NBS2002 Ils passèrent ensuite par la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.


ACTES 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαλήσαντεςayants bavardésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Πέργῃà Pergénomdatif,féminin,singulierΠέργη
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
κατέβησανdescendirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἈττάλειανAttalianomaccusatif,féminin,singulierἈττάλεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 et ayant-adressé dans Pergé la Parole, ils sont-descendus envers Attalia.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent proclamé la parole de notre Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et après avoir annoncé la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalia.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalie.


ACTES 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖθενet de làadverbe-κἀκεῖθεν
ἀπέπλευσανnaviguèrent au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποπλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἀντιόχειαν,Antioche,nomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
ὅθενd'oùadverbe-ὅθεν
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
παραδεδομένοιayants étés transmisverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπαραδίδωμι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐπλήρωσαν.firent plénitudes.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Antioche, d’où ils étaient se-trouvant-avoir-été-livrés à la grâce de Dieu envers l’œuvre qu’ils-ont-rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 et de là, naviguèrent vers Antioche, dont ils avaient été baillés à la grâce de Dieu à l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De là ils firent voile vers Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
SEGOND-NBS2002 De là ils embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.


ACTES 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συναγαγόντεςayants menés ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυνάγω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἀνήγγελλονannonçaient de bas en hautverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀναγγέλλω
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤνοιξενouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
θύρανportenomaccusatif,féminin,singulierθύρα
πίστεως.de croyance.nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-survenus et ayant-rassemblé l’église, ils proclamaient-à-leur-tour autant-qu’a-fait Dieu conjointement-avec eux, et qu’il a-ouvert pour les nations [la] porte de la foi.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent venus et eurent assemblé l’Eglise, ils racontèrent quantes grandes choses / Dieu avait faites avec eux, et (comment) il avait ouvert aux Gentils l’huis de la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
SEGOND-NBS2002 À leur arrivée, ils rassemblèrent l’Église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux non–Juifs la porte de la foi.


ACTES 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διέτριβονgrattaient à traversverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιατρίβω
δὲcependantconjonction-δέ
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀλίγονpeudéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὀλίγος
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖς.à disciples.nomdatif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils séjournaient cependant un temps non petit avec les apprentis.
LEFEVRE2005 Et (ils) demeurèrent non point peu de temps avec les disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis ils séjournèrent un temps assez long avec les disciples.
SEGOND-NBS2002 Et ils séjournèrent longtemps avec les disciples.