MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 [ CH14 ] CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
ACTES 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse. |
LEFEVRE | 2005 | Il advint, à Icône, qu’ils entrèrent ensemble à la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle manière qu’une grande multitude des Juifs et des Grecs crurent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, â Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu'une nombreuse multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | À Iconium, ils se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants. |
ACTES 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ceux (des) Juifs qui furent incrédules suscitèrent et émurent à courroux les coeurs des Gentils contre les frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les Juifs restés incrédules soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes de ceux des nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les Juifs réfractaires suscitèrent chez les non–Juifs de la malveillance à l’égard des frères. |
ACTES 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παρρησιαζόμενοιse oralisants franchementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαρρησιάζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains. |
LEFEVRE | 2005 | Ils demeurèrent donc longtemps, parlant constamment , dans le Seigneur, qui donnait témoignage à la parole de sa grâce, et donnait que des signes et des merveilles fussent faits par leurs mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Paul et Barnabé] prolongèrent donc leur séjour un assez long temps, pleins d'assurance en l'appui du Seigneur, qui rendait témoignage â la parole de sa grâce en accordant que signes et prodiges se fassent par leurs mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant ils prolongèrent longtemps leur séjour; ils s’appuyaient avec assurance sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains. |
ACTES 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle a-été-déchirée, la multitude de la cité, et, certes, les [uns] étaient avec les Juifs, cependant-que les [autres] [étaient] avec les envoyés. |
LEFEVRE | 2005 | Et la multitude de la cité fut divisée : et les aucuns certes étaient avec les Juifs, et les aucuns avec les apôtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans la ville, la multitude se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres. |
ACTES 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand fut fait un effort des Gentils et des Juifs avec leurs princes pour leur faire outrage et les lapider, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme ceux des nations et les Juifs, avec leurs chefs, s'élançaient pour les outrager et les lapider, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais comme non–Juifs et Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider, |
ACTES 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-pris-conscience [de cela], ils ont-fui-pour-trouver-refuge envers les cité de Lycaonie, Lystre et Derbé, et l’alentour. |
LEFEVRE | 2005 | (les apôtres) entendant cela s’enfuirent dans les cités de Licaonie, Lystre, Derbé et en toute la région alentour, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [les apôtres], s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres et Derbé, et dans [toute] la contrée, |
SEGOND-NBS | 2002 | eux, l’ayant compris, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystres, à Derbé et dans les environs. |
ACTES 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-là, [c’est] apportant-l’heureuse-proclamation [qu’]ils étaient. |
LEFEVRE | 2005 | et là (ils) étaient annonçant l’Evangile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et là ils annonçaient la bonne nouvelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là, ils annonçaient la bonne nouvelle. |
ACTES 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelqu’homme sans-puissance, dans Lystre, par les pieds était-assis, estropié hors-du ventre de sa mère, qui n’a- pas-même-une-fois -marché. |
LEFEVRE | 2005 | Et un homme de Lystre, malade des pieds était assis, boiteux dès le ventre de sa mère, lequel jamais n’avait cheminé . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à Lystres se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, infirme de naissance, qui n’avait jamais marché. Assis, |
ACTES 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé… |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci ouit Paul parler. Lequel, le regardant et voyant qu’il avait (la) foi pour être guéri, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il écoutait parler Paul. Celui-ci, fixant les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
SEGOND-NBS | 2002 | il écoutait parler Paul. Celui–ci le fixa et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé, |
ACTES 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...a-parlé-ainsi d’une voix grande : Redresse- toi sur tes pieds, droit ! Et il a-bondi et il marchait. |
LEFEVRE | 2005 | dit à haute voix : « Lève-toi droit sur tes / pieds ! » Et il saillit sur ses pieds et cheminait . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dit d'une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds” . Et il sauta et se mit à marcher. |
SEGOND-NBS | 2002 | il dit d’une voix forte: Lève–toi, droit sur tes pieds! Il se leva d’un bond et se mit à marcher. |
ACTES 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ὁμοιωθέντεςayants étés rendus semblableverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielὁμοιόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les turbes, quand elles eurent vu ce qu’avait fait Paul, élevèrent leur voix, disant en langue licaonique : « Des dieux, faits semblables aux hommes, sont descendus chez nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A la vue de ce qu'avait fait Paul, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “Les dieux, devenus semblables â des hommes, sont descendus chez nous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien: Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous! |
ACTES 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien appelaient-ils Barnabas : Zeus, cependant-que Paul : Hermès, dès-lors-que [c’est] lui [qui] était celui qui-gouverne la parole. |
LEFEVRE | 2005 | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu’il était porteur de la parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c’est lui qui était le porte–parole. |
ACTES 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi le prêtre de Jupiter, qui était devant la cité, amenant taureaux et couronnes devant les portes avec les peuples , voulait sacrifier . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le prêtre du Zeus-de-devant-la-ville, ayant amené devant les portes taureaux et guirlandes, voulait, avec les foules, offrir un sacrifice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le prêtre du Zeus qui est devant la ville amena des taureaux et des guirlandes aux portes; il voulait, avec les foules, offrir un sacrifice. |
ACTES 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαρρήξαντεςayants fracassés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιαρρήσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté [cela], les envoyés Barnabas et Paul ayant-mis-en-pièces leurs habits, se-sont-précipités envers la foule en-hurlant… |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose, quand les apôtres Barnabas et Paul eurent entendu , ils desrompirent leurs robes, et saillirent devant les turbes, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, l'ayant appris, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et bondirent vers la foule, en criant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand les apôtres Barnabé et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant: |
ACTES 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux… |
LEFEVRE | 2005 | criant et disant : « Pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes aussi (des) hommes mortels, semblables à vous, vous annonçant que, de ces choses vaines, vous (devez) vous convertir au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer et toutes choses, lesquelles sont en eux ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hommes, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes de même nature que vous, des hommes qui vous exhortons à abandonner ces Vanités, pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes amis, pourquoi faites–vous cela? Nous aussi, nous sommes des êtres humains, de la même nature que vous; si nous vous annonçons la bonne nouvelle, c’est pour que vous vous détourniez de ces futilités en vous tournant vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui s’y trouve. |
ACTES 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lequel, [c’est] dans les générations qui-se-trouvent-être-passées-au-delà [qu’]il a-concédé-à toutes les nations d’aller par leurs chemins. |
LEFEVRE | 2005 | lequel dans les générations passées a /dé/laissé tous les Gentils cheminer en leurs voies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs propres voies, |
ACTES 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, il ne s’est point délaissé soi-même sans témoignage en faisant (le) bien, en donnant (les) pluies du ciel et (les) temps fertiles et en emplissant leurs cœurs de viande et / de joie ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pourtant il n'a pas manqué de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous donnant du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de gaieté”. |
SEGOND-NBS | 2002 | quoiqu’il ne se soit pas laissé sans témoignage: il a fait le bien, en vous donnant du ciel pluies et saisons fécondes, en vous comblant de nourriture et de bonheur. |
ACTES 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et en disant ces choses, à peine apaisèrent-ils les turbes de leur sacrifier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce disant, à peine empêchèrent-ils les foules de leur offrir un sacrifice. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à peine s’ils réussirent, par ces paroles, à dissuader les foules de leur offrir un sacrifice. |
ACTES 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Icone et persuadèrent aux turbes, lesquelles lapidant Paul, le tirèrent hors (de) la cité, cuidant qu’il était mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sur ces entrefaites arrivèrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs, qui persuadèrent les foules; ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. |
ACTES 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’ayant-encerclé, les apprentis, s’étant-redressé, il est-entré envers la cité. Et le lendemain-suivant, il est-sorti avec Barnabas envers Derbé. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les disciples étaient à l’entour, il se leva et entra en la cité. Et le jour suivant s’en alla avec Barnabas à Derbé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les disciples l'entourèrent ; il se releva et entra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabé pour Derbé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand les disciples l’entourèrent, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé. |
ACTES 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εὐαγγελισάμενοίse ayants évangélisésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-à cette cité-là et ayant-fait- [un nombre] assez-important -d’apprentis, ils s’en-sont-retournés envers Lystre et envers Iconium, et envers Antioche… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent annoncé l’Evangile en cette cité, et enseigné plusieurs, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir évangélisé cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, et à Iconium et à Antioche, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche; |
ACTES 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... raffermissant les âmes des apprentis,faisant-Appel pour demeurer-dans la foi, et [en-parlant-ainsi] : [C’est] à-travers de-nombreusex afflictions [qu’]il nous faut entrer envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | confirmant les cœurs des disciples. Et (ils) les exhortaient de persévérer dans la foi, et que : « par moult / de / tribulations il nous faut entrer au royaume de Dieu ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | affermissant l'âme des disciples, les exhortant à rester attachés à la foi, et [leur disant] que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils affermissaient les disciples et les encourageaient à demeurer dans la foi, en disant: Il nous faut passer par beaucoup de détresses pour entrer dans le royaume de Dieu. |
ACTES 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | χειροτονήσαντεςayants désignés de mainverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielχειροτονέω προσευξάμενοιayants priésverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent ordonné (des) presbytres par toutes les églises, et eurent prié avec (des) jeûnes, ils les (re)commandèrent à notre Seigneur, auquel ils avaient cru. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi. |
ACTES 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-traversé la Pisidie, ils sont-venus envers la Pamphylie, |
LEFEVRE | 2005 | Et passant (la) Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Traversant alors la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils passèrent ensuite par la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie. |
ACTES 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ayant-adressé dans Pergé la Parole, ils sont-descendus envers Attalia. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent proclamé la parole de notre Seigneur à Perge, ils descendirent à Attalie, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et après avoir annoncé la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalia. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalie. |
ACTES 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Antioche, d’où ils étaient se-trouvant-avoir-été-livrés à la grâce de Dieu envers l’œuvre qu’ils-ont-rendue-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | et de là, naviguèrent vers Antioche, dont ils avaient été baillés à la grâce de Dieu à l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De là ils firent voile vers Antioche, d'où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. |
SEGOND-NBS | 2002 | De là ils embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
ACTES 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-survenus et ayant-rassemblé l’église, ils proclamaient-à-leur-tour autant-qu’a-fait Dieu conjointement-avec eux, et qu’il a-ouvert pour les nations [la] porte de la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent venus et eurent assemblé l’Eglise, ils racontèrent quantes grandes choses / Dieu avait faites avec eux, et (comment) il avait ouvert aux Gentils l’huis de la foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Église et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | À leur arrivée, ils rassemblèrent l’Église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux non–Juifs la porte de la foi. |
ACTES 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils séjournaient cependant un temps non petit avec les apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) demeurèrent non point peu de temps avec les disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis ils séjournèrent un temps assez long avec les disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils séjournèrent longtemps avec les disciples. |