ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἑτεροζυγέωΠΑΝΤΑἑτέρως

ἕτερος (eteros)

autre-différent, autres-différents, autre-différente, autres-différentes

MorphologieAdjectif
OrigineAffinité incertaine
Définition Aautre, autres, autre partie, ailleurs, le jour suivant, autrui, étrangers, le prochain, l'autre, un autre, autre. énumérer. énumérer en comparaison à quelque personne ou chose. l'autre de deux. qualifier. un autre : pas de la même nature, forme, classe, genre, différent. Pour les Synonymes voir entrée 5806
Définition Bἕτερος d'affinité incertaine, (un - le) autre ou différent : changé, d'autre, suivant (jour), un, (un-) d'autre, certains, étranges.
Définition Cἕτερος : Anglais : D Mort. -|- Français : D Mort.
ἕτεροςadjectif sg masculin nom
Définition Dἕτερος, α, ον : Adjectif
EN 1 : other
EN 2 : (a) of two: another, a second, (b) other, different, (c) one's neighbor.
FR 1 : autre
FR 2 : (a) de deux: un autre, un second, (b) un autre, différent, (c) son voisin.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἕτερος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἕτερος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἕτερος
MULTI GREEKlsj.gr # ἕτερος
BAILLYbailly # ἕτερος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἕτερονpronom-indéfini,accusatif,masculin,singulierautre-différent12
ἑτέρουpronom-indéfini,génitif,masculin,singulierde autre-différent6
ἕτεροςpronom-indéfini,nominatif,masculin,singulierautre-différent12
ἑτέρανpronom-indéfini,accusatif,féminin,singulierautre-différente2
ἑτέροιςpronom-indéfini,datif,neutre,plurielà autres-différents1
ἕτεραdéterminant-différentiel,accusatif,neutre,plurielautres-différents2
ἑτέρουςpronom-indéfini,accusatif,masculin,plurielautres-différents3
ἕτεροιpronom-indéfini,nominatif,masculin,plurielautres-différents5
ἑτέρῳpronom-indéfini,datif,masculin,singulierà autre-différent7
ἑτέρᾳadjectif,datif,féminin,singulierà autre-différente1
ἕτεραpronom-indéfini,accusatif,neutre,plurielautres-différents2
ἑτέραιςdéterminant-différentiel,datif,féminin,plurielà autres-différentes3
ἑτέρῳdéterminant-différentiel,datif,neutre,singulierà autre-différent2
ἕτεραιpronom-indéfini,nominatif,féminin,plurielautres-différentes1
ἕτερονpronom-indéfini,nominatif,neutre,singulierautre-différent6
ἑτέρανdéterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulierautre-différente1
ἑτέρῳdéterminant-différentiel,datif,masculin,singulierà autre-différent3
ἑτέραpronom-indéfini,nominatif,féminin,singulierautre-différente3
ἕτεροςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierautre-différent1
ἕτεροιdéterminant-différentiel,nominatif,masculin,plurielautres-différents1
ἑτέραdéterminant-différentiel,nominatif,féminin,singulierautre-différente3
ἑτέροιςdéterminant-différentiel,datif,masculin,plurielà autres-différents1
ἕτερονdéterminant-différentiel,nominatif,neutre,singulierautre-différent1
ἕτεροςdéterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulierautre-différent2
ἕτερονdéterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulierautre-différent3
ἑτέρωνpronom-indéfini,génitif,masculin,plurielde autres-différents5
ἕτερονpronom-indéfini,accusatif,neutre,singulierautre-différent1
ἑτέρᾳpronom-indéfini,datif,féminin,singulierà autre-différente2
ἑτέρουςdéterminant-différentiel,accusatif,masculin,plurielautres-différents1
ἕτερονdéterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulierautre-différent3
ἑτέραςdéterminant-différentiel,génitif,féminin,singulierde autre-différente2
ἑτέρᾳdéterminant-différentiel,datif,féminin,singulierà autre-différente1
TOTAL99




MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου(pronom-indéfini,génitif,masculin,singulier) καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


MATTHIEU 8 21 EL RO FR TE
ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

autre-différent cependant de les de disciples [de lui] dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir le père de moi.


MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν·(pronom-indéfini,accusatif,féminin,singulier) ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain.


MATTHIEU 11 3 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) προσδοκῶμεν;

dit à lui· toi tu es celui se venant ou autre-différent nous attendons;


MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις(pronom-indéfini,datif,neutre,pluriel)

à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents


MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,pluriel) πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.


MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·

et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·


MATTHIEU 16 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes.


MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.


MARC 16 12 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ(adjectif,datif,féminin,singulier) μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Après cependant ces-ci à deux du-sortant de eux à piétinants autour fut rendu luminant en à autre-différente à forme à se allants envers champ·


LUC 3 18 EL RO FR TE
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.

Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté se évangélisait le peuple.


LUC 4 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις(déterminant-différentiel,datif,féminin,pluriel) πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

celui cependant dit vers eux en-ce-que aussi à les à autres-différentes à cités se évangéliser moi lie la royauté de le de Dieu, en-ce-que sur ce-ci je fus envoyé.


LUC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ(déterminant-différentiel,datif,neutre,singulier) πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

et firent signe de haut en bas à les à participants en à le à autre-différent à navire de ce ayants venus se prendre ensemble à eux· et vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte que être mis en profondeur eux.


LUC 6 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ(déterminant-différentiel,datif,neutre,singulier) σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.

Se devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.


LUC 7 41 EL RO FR TE
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) πεντήκοντα.

deux débiteurs de dettes étaient à prêteur à un quelconque· le un devait deniers cinq cents, le cependant autre-différent cinquante.


LUC 8 3 EL RO FR TE
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι(pronom-indéfini,nominatif,féminin,pluriel) πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.

et Ioanna femme de Chouza de administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles des quelconques servaient à eux du-sortant de ces de subsistants à elles.


LUC 8 6 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.


LUC 8 7 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.

et autre-différent tomba en à au milieu de les de épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui.


LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 9 29 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

et se devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant à l'excès.


LUC 9 56 EL RO FR TE
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν(déterminant-différentiel,accusatif,féminin,singulier) κώμην.

et furent allé envers autre-différente village.


LUC 9 59 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον·(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· [Maître,] permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.


LUC 9 61 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος·(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi se éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.


LUC 10 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

Après cependant ces-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix [deux] et envoya eux de bas en haut deux [deux] d'avant de face de lui envers toute cité et lieu où imminait lui se venir.


LUC 11 16 EL RO FR TE
ἕτεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ.

autres-différents cependant mettants en tentation signe du-sortant de ciel cherchaient à côté de lui.


LUC 11 26 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,pluriel) πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.


LUC 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je me vais mettre à l'épreuve eux· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

et autre-différent dit· femme je mariai et par le fait de ce-ci non je me puis venir.


LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;

Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;


LUC 16 7 EL RO FR TE
ἔπειτα ἑτέρῳ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien grand? tu dois; celui cependant dit· cent kors de froment. dit à lui· te accepte de toi les lettres et graphe quatre-vingts.


LUC 16 13 EL RO FR TE
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου(pronom-indéfini,génitif,masculin,singulier) καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun habitant de maison se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


LUC 16 18 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν(pronom-indéfini,accusatif,féminin,singulier) μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Tout celui déliant au loin la femme de lui et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère.


LUC 17 34 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἀφεθήσεται·

je dis à vous, à celle-ci à la à nuit se seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·


LUC 17 35 EL RO FR TE
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα(pronom-indéfini,nominatif,féminin,singulier) ἀφεθήσεται.

se seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné.


LUC 18 10 EL RO FR TE
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τελώνης.

Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.


LUC 19 20 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais se couchante loin en à petit suaire·


LUC 20 11 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

et se apposa autre-différent mander mâle esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.


LUC 22 58 EL RO FR TE
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

et après court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi du-sortant de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.


LUC 22 65 EL RO FR TE
καὶ ἕτερα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.

et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui.


LUC 23 32 EL RO FR TE
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,pluriel) κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

Étaient conduit cependant aussi autres-différents malicieux-travailleurs deux avec à lui être éliminé.


LUC 23 40 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ayant répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu te effraies toi le Dieu, en-ce-que en à le à même à objet de jugement tu es;


JEAN 19 37 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἑτέρα(déterminant-différentiel,nominatif,féminin,singulier) γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

et de nouveau autre-différente graphe dit· se verront envers lequel aiguillonnèrent à l'excès.


ACTES 1 20 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier)

a été graphé car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui établissant maison d'habitation en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.


ACTES 2 4 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις(déterminant-différentiel,datif,féminin,pluriel) γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.

et furent rempli tous de souffle de saint et se originèrent bavarder à autres-différentes à langues selon comme le souffle donnait se déclarer un son au loin à eux.


ACTES 2 13 EL RO FR TE
ἕτεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

autres-différents cependant moquants au travers disaient en-ce-que de moût ayants étés rendus pleins sont.


ACTES 2 40 EL RO FR TE
ἑτέροις(déterminant-différentiel,datif,masculin,pluriel) τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.

à autres-différents en outre à discours à plus nombreux se passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci.


ACTES 4 12 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον(déterminant-différentiel,nominatif,neutre,singulier) ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.

et non est en à autre à aucun la sauvetage, non cependant car nom est autre-différent sous le ciel ce ayant été donné en à êtres humains en à cequel lie être sauvé nous.


ACTES 7 18 EL RO FR TE
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier) [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

jusqu'à l'extrémité de cequel redressa roi autre-différent [sur Égypte] lequel non avait su le Ioseph.


ACTES 8 34 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου(pronom-indéfini,génitif,masculin,singulier) τινός;

ayant répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· je me lie de toi, autour de quel le prophète dit ce-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;


ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) τόπον.

ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.


ACTES 13 35 EL RO FR TE
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) λέγει· οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


ACTES 15 35 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et se évangélisants avec aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître.


ACTES 17 7 EL RO FR TE
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

lesquels s'a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis l'en-face de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.


ACTES 17 21 EL RO FR TE
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.

Athéniens cependant tous et les résidants étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.


ACTES 17 34 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) σὺν αὐτοῖς.

des quelconques cependant hommes ayants étés collés à lui crurent, en à lesquels et Dionusios le Aréopagite et femme à nom Damaris et autres-différents avec à eux.


ACTES 19 39 EL RO FR TE
εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.

si cependant un quelconque autour de autres-différents vous surcherchez, en à la à dans la loi à église sera délié sur.


ACTES 20 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ(pronom-indéfini,datif,féminin,singulier) παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.

et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous atteignîmes à l'encontre contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à se ayante nous vînmes envers Milet.


ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.

Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.


ACTES 27 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,pluriel) δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.

Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italia, transmettaient le en outre Paulus et des quelconques autres-différents détenus à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.


ACTES 27 3 EL RO FR TE
τῇ τε ἑτέρᾳ(pronom-indéfini,datif,féminin,singulier) κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

à la en outre à autre-différente nous fûmes conduit de haut en bas envers Sidon, en humaine amitié en outre le Ioulios à le à Paulus se ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de sur-soin obtenir.


ROMAINS 2 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον,(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.

Par le fait de cela sans apologie tu es, Ô être humain tout celui jugeant· en à cequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu juges contre, les car mêmes tu pratiques celui jugeant.


ROMAINS 2 21 EL RO FR TE
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui annonçant ne pas voler tu voles;


ROMAINS 7 3 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ·(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier) ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.(déterminant-différentiel,datif,masculin,singulier)

par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent.


ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ,(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.

de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.


ROMAINS 7 23 EL RO FR TE
βλέπω δὲ ἕτερον(déterminant-différentiel,accusatif,masculin,singulier) νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.

je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi se guerroyant en soldat contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de faute à celui à étant en à les à membres de moi.


ROMAINS 8 39 EL RO FR TE
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα(déterminant-différentiel,nominatif,féminin,singulier) δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


ROMAINS 13 8 EL RO FR TE
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) νόμον πεπλήρωκεν.

à Pas même un pas même un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude.


ROMAINS 13 9 EL RO FR TE
τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα(déterminant-différentiel,nominatif,féminin,singulier) ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ]· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


1CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
ὅταν γὰρ λέγῃ τις· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) δέ· ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;

lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes;


1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.(pronom-indéfini,génitif,masculin,singulier)

Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;

Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;


1CORINTHIENS 10 24 EL RO FR TE
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.(pronom-indéfini,génitif,masculin,singulier)

pas même un ce de lui-même cherche mais ce de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 10 29 EL RO FR TE
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου.(pronom-indéfini,génitif,masculin,singulier) ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. afin que quoi car la liberté de moi est jugé sous l'effet de autre de conscience;


1CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
ἑτέρῳ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,

à autre-différent croyance en à le à même à souffle, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à souffle,


1CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·

à autre cependant actes d'énergies de puissances, à autre [cependant] prophétie, à autre [cependant] jugements au travers de souffles, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues·


1CORINTHIENS 14 17 EL RO FR TE
σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) οὐκ οἰκοδομεῖται.

toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison.


1CORINTHIENS 14 21 EL RO FR TE
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.

en à le à loi a été graphé en-ce-que en à d'autres-différentes langues et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi se écouteront envers de moi, dit Maître.


1CORINTHIENS 15 40 EL RO FR TE
καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ᾽ ἑτέρα(pronom-indéfini,nominatif,féminin,singulier) μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα(pronom-indéfini,nominatif,féminin,singulier) δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.

et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· mais autre-différente certes la de les de sur-célestes gloire, autre-différente cependant la de les de sur-terrestres.


2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Non selon sur-ordonnance je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de vôtre de amour légitime mettant à l'épreuve·


2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.

si certes car celui se venant autre Iésous annonce lequel non nous annonçâmes, ou souffle autre-différent vous prenez cequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent cequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez.


GALATES 1 6 EL RO FR TE
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον(déterminant-différentiel,accusatif,neutre,singulier) εὐαγγέλιον,

J'étonne en-ce-que ainsi rapidement vous vous transposez au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce [de Christ] envers autre-différent évangile,


GALATES 1 19 EL RO FR TE
ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître.


GALATES 6 4 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier)

le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·


EPHESIENS 3 5 EL RO FR TE
ἑτέραις(déterminant-différentiel,datif,féminin,pluriel) γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

cequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à souffle,


PHILIPPIENS 2 4 EL RO FR TE
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) ἕκαστοι.

ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns.


1TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE
πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται

à pornos à mâles en couche à hommes pieds à menteurs à surpasseurs de serment, et si un quelconque autre-différent à la à étante sain à enseignement se couche contre


2TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) διδάξαι.

et cesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ces-ci te pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi autres-différents enseigner.


HEBREUX 5 6 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) λέγει· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,

selon comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek,


HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;

Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;


HEBREUX 7 13 EL RO FR TE
ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας(déterminant-différentiel,génitif,féminin,singulier) μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·

sur lequel car est dit ces-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a attenu à le à autel des sacrifices·


HEBREUX 7 15 EL RO FR TE
καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,(déterminant-différentiel,nominatif,masculin,singulier)

et plus surabondant encore totalement évident est, si selon la ressemblance de Melchisédek se redresse sacrificateur autre-différent,


HEBREUX 11 36 EL RO FR TE
ἕτεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·

autres-différents cependant de enjouements et de fouets tentative prirent, encore cependant de liens et de gardiennage·


JACQUES 2 25 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ(déterminant-différentiel,datif,féminin,singulier) ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;

semblablement cependant aussi Raab la pornée non du-sortant de travaux fut justifié se ayante acceptée en dessous les anges et à autre-différente à chemin ayante éjectée;


JUDAS 1 7 EL RO FR TE
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας,(déterminant-différentiel,génitif,féminin,singulier) πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.

comme Sodomas et Gomorras et les autour elles cités le semblable manière à ceux-ci ayantes pornées à l'excès et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, se couchent devant exemple de feu de éternel exécution de justice subissantes.