ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
αἱρετικόςΠΑΝΤΑαἰσθάνομαι

αἴρω (airô)

lever

MorphologieVerbe
OrigineRacine primaire
Définition Alever, lever, élever, soulever. depuis le sol : des pierres. élever les mains. sortir un poisson. transporter, porter, supporter. transporter ce qui a été soulevé déplacer d'un endroit. s'approprier ce qui est pris
Définition Bαἴρω une racine primaire, se soulever, implicitement, pour prendre ou loin, au sens figuré, pour lever (la voix), conservez-vous dans le suspense (l'esprit), spécialement, pour naviguer loin (c-à-d peser d'ancrage), par Hebraism (comparent נָשָׂא) pour réparer le péché : loin avec, l'ours (en haut), portent, soulèvent, libèrent, font pour douter, ranger, enlever, prendre (loin, en haut).
Définition Cαἴρω : Anglais : to take up, raise, lift up -|- Français : prendre, élever, soulever
αἴρωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dαἴρω : Verbe
EN 1 : to raise, take up, lift
EN 2 : I raise, lift up, take away, remove.
FR 1 : élever, prendre, soulever
FR 2 : Je soulève, soulève, retire, retire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/αἴρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/αἴρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/αἴρω
MULTI GREEKlsj.gr # αἴρω
BAILLYbailly # αἴρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀροῦσίνverbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriellèveront2
ἆρόνverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierlève1
αἴρειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierlève7
ἄρατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriellevez5
ἀρθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera levé6
ἦρανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriellevèrent12
ἀράτωverbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulierlève4
ἆρονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierlève9
ἄρθητιverbe,impératif,aoriste,passif,2e,singuliersois levé2
ἆραιverbe,infinitif,aoriste,actiflever5
ἦρενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierleva7
ἄρῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait levé5
αἰρόμενονverbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierétant levé1
ἄραςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant levé5
αἴρωσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque lèvent1
ἤρατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous levâtes3
ἆραίverbe,infinitif,aoriste,actiflever1
ἀροῦσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriellèveront2
αἴροντόςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde levant1
αἴροντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde levant1
αἴρετεverbe,impératif,présent,actif,2e,pluriellevez1
ἤρθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut levé3
αἴρειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu lèves2
αἴρωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierlevant2
αἶρεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierlève3
ἄρῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies levé1
ἀρθῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été levé1
ἠρμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierayant été levé1
ἀρῶverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje lèverai1
αἴρεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest levé1
ἄραντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants levés2
ἀρθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été levé1
ἀρθήτωverbe,impératif,aoriste,passif,3e,singuliersoit levé1
ἦρκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera levé1
TOTAL101




MATTHIEU 4 6 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.


MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE
ἄρατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en-ce-que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez repos à les à âmes de vous·


MATTHIEU 13 12 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτοῦ.

lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MATTHIEU 14 12 EL RO FR TE
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸ[ν] καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.

et ayants venus vers les disciples de lui levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus rapportèrent annonce à le à Iésous.


MATTHIEU 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.

et mangèrent tous et furent fourragé, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.


MATTHIEU 15 37 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

et mangèrent tous et furent fourragé. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.


MATTHIEU 16 24 EL RO FR TE
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MATTHIEU 20 14 EL RO FR TE
ἆρον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

lève le tien et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi·


MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,singulier) καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·


MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. [

par le fait de ce-ci je dis à vous en-ce-que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. [


MATTHIEU 24 17 EL RO FR TE
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

celui sur de le de dôme ne pas descende lever ces du-sortant de la de maison d'habitation de lui,


MATTHIEU 24 18 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

et celui en à le à champ ne pas tourne sur derrière lever le himation de lui.


MATTHIEU 24 39 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

et non connurent jusqu'à vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence de le de fils de le de être humain.


MATTHIEU 25 28 EL RO FR TE
ἄρατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·

levez donc au loin de lui le talent et donnez à celui à ayant les dix talents·


MATTHIEU 25 29 EL RO FR TE
Τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτοῦ.

à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MATTHIEU 27 32 EL RO FR TE
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Se sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci angarièrent afin que que ait levé le croix de lui.


MARC 2 3 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier) ὑπὸ τεσσάρων.

Et se viennent portants vers lui paralytique étant levé sous l'effet de quatre.


MARC 2 9 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;


MARC 2 11 EL RO FR TE
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.


MARC 2 12 EL RO FR TE
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.


MARC 2 21 EL RO FR TE
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient.


MARC 4 15 EL RO FR TE
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.

ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que aient écouté, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux.


MARC 4 25 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτοῦ.

lequel car a, sera donné à lui· et lequel non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MARC 6 8 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,


MARC 6 29 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

et ayants écoutés les disciples de lui vinrent et levèrent le corps tombé de lui et posèrent lui en à mémorial.


MARC 6 43 EL RO FR TE
καὶ ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.

et levèrent morceaux de douze de couffins plénitudes et au loin de les de poissons.


MARC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.

et mangèrent et furent fourragé, et levèrent surabondages de morceaux sept corbeilles.


MARC 8 19 EL RO FR TE
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.

lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien grands? couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze.


MARC 8 20 EL RO FR TE
ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.

lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien grandes? de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes; et disent [à lui]· sept.


MARC 8 34 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Et se ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.


MARC 11 23 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· ἄρθητι(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,singulier) καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.

amen je dis à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait dit à le à montagne à ce-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que ait été jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en-ce-que cequel bavarde se devient, se sera à lui.


MARC 13 15 EL RO FR TE
ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί(verbe,infinitif,aoriste,actif) τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

celui [cependant] sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du-sortant de la de maison d'habitation de lui,


MARC 13 16 EL RO FR TE
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

et celui envers le champ ne pas tourne sur envers ces derrière lever le himation de lui.


MARC 15 21 EL RO FR TE
καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

et angarient menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen se venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Rufus, afin que que ait levé le croix de lui.


MARC 15 24 EL RO FR TE
Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

Et crucifient lui aussi se partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que ait levé.


MARC 16 18 EL RO FR TE
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

[et en à les à mains] serpents lèveront et si le cas échéant trépassant un quelconque que aient bu non ne pas eux que ait nui, sur malades mains surposeront et bellement auront.


LUC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

et en-ce-que sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.


LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.


LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.


LUC 6 29 EL RO FR TE
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu aies empêché.


LUC 6 30 EL RO FR TE
Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tiens ne pas redemande au loin.


LUC 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis se vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que aient été sauvé.


LUC 8 18 EL RO FR TE
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτοῦ.

Regardez donc comment? vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi cequel estime avoir sera levé au loin de lui.


LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.

et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.


LUC 9 17 EL RO FR TE
καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.

et mangèrent et furent fourragé tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.


LUC 9 23 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi se venir, se nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.


LUC 11 22 EL RO FR TE
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

dès que le cas échéant cependant plus tenace de lui ayant venu sur que ait vaincu lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.


LUC 11 52 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Ouai à vous à les à légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la de connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux se venants à l'intérieur vous empêchâtes.


LUC 17 13 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

et eux levèrent voix disants· Iésous Supérieur, fais miséricorde nous.


LUC 17 31 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.

en à celle-là à la à journée lequel se sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maison d'habitation, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas tourne sur envers ces derrière.


LUC 19 21 EL RO FR TE
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

je m'effrayais car toi, en-ce-que être humain austère tu es, tu lèves cequel non tu posas et tu moissonnes cequel non tu semas.


LUC 19 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;

dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai;


LUC 19 24 EL RO FR TE
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· ἄρατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι –

et à ceux à ayants dressés à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant –


LUC 19 26 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

je dis à vous en-ce-que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi cequel a sera levé.


LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω,(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.


LUC 23 18 EL RO FR TE
Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

Croassèrent de bas en haut cependant en toute multitude disants· lève celui-ci, délie au loin cependant à nous le Bar-Abba·


JEAN 1 29 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

à Celle lendemain regarde le Iésous se venant vers lui et dit· voici le agneau de le de Dieu celui levant la faute de le de monde.


JEAN 2 16 EL RO FR TE
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

et à ceux les colombes à troquants dit· levez ces-ci d'ici, ne pas faites le maison de le de père de moi maison de négoce.


JEAN 5 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 9 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

et directement se devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.


JEAN 5 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν κράβαττόν σου.

disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.


JEAN 5 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

celui cependant répondit à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 12 EL RO FR TE
ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ περιπάτει;

interrogèrent lui· quel est le être humain celui ayant dit à toi· lève et piétine autour;


JEAN 8 59 EL RO FR TE
Ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Levèrent donc pierres afin que que aient jeté sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit du-sortant de le de sanctuaire.


JEAN 10 18 EL RO FR TE
οὐδεὶς ἦρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.


JEAN 10 24 EL RO FR TE
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à oralité franche.


JEAN 11 39 EL RO FR TE
λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant parvenu à l'achèvement Martha· Maître, déjà fait odeur, au quatrième jour car est.


JEAN 11 41 EL RO FR TE
ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en-ce-que tu écoutas de moi.


JEAN 11 48 EL RO FR TE
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

si le cas échéant que nous ayons abandonné lui ainsi, tous croiront envers lui, et se viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie.


JEAN 15 2 EL RO FR TE
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.

tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit plus nombreux que porte.


JEAN 16 22 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀφ᾽ ὑμῶν.

aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je me verrai vous, et sera été de joie de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.


JEAN 17 15 EL RO FR TE
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

non j'interroge afin que que tu aies levé eux du-sortant de le de monde, mais afin que que tu aies gardé eux du-sortant de le de méchant.


JEAN 19 15 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἆρον,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.


JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel)

Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.


JEAN 19 38 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.


JEAN 20 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ μνημείου.

à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé du-sortant de le de mémorial.


JEAN 20 2 EL RO FR TE
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

court donc et se vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître du-sortant de le de mémorial et non nous avons su où? posèrent lui.


JEAN 20 13 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en-ce-que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui.


JEAN 20 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier)

dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.


ACTES 4 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,


ACTES 8 33 EL RO FR TE
Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη·(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

En à la à bassesse [de lui] la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel se racontera complètement; en-ce-que est levé au loin de la de terre la vie de lui.


ACTES 20 9 EL RO FR TE
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) νεκρός.

se siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutychos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de se dialoguant de le de Paulus sur plus nombreux, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.


ACTES 21 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant lié de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci cependant dit le souffle le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi lieront en à Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains de ethnies.


ACTES 21 36 EL RO FR TE
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) αὐτόν.

suivait car le multitude de le de peuple croassants· lève lui.


ACTES 22 22 EL RO FR TE
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.

Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et surélevèrent la voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.


ACTES 27 13 EL RO FR TE
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

de Ayant soufflé en dessous cependant de sud ayants estimés de la de proposition avoir saisi avec force, ayants levés plus près se côtoyaient la Crète.


ACTES 27 17 EL RO FR TE
ἣν ἄραντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

laquelle ayants levés à aides se utilisaient ceignants au dessous le navire, se effrayants en outre ne pas envers la Syrte que aient tombé dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.


1CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας;

et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que que ait été levé du-sortant de au milieu de vous celui le travail ce-ci ayant fait;


1CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.

non vous avez su en-ce-que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que j'aie fait de pornée membres; ne pas se puisse-t-il devenir.


EPHESIENS 4 31 EL RO FR TE
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω(verbe,impératif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit levé au loin de vous avec à toute à malice.


COLOSSIENS 2 14 EL RO FR TE
ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

ayant effacé le contre de nous chirographe à les à dogmes cequel était sous opposé à nous, et lui a levé du-sortant de le de au milieu ayant cloué vers lui à le à croix·


1JEAN 3 5 EL RO FR TE
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

et vous avez su en-ce-que celui-là fut rendu luminant, afin que les fautes que ait levé, et faute en à lui non est.


APOCALYPSE 10 5 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν

Et le ange, lequel je vis ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel


APOCALYPSE 18 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Et leva un ange tenace pierre comme de meule grand et jeta envers la mer disant· ainsi à acte d'impulsion sera jeté Babylone la grande cité et non ne pas que ait été trouvé encore.