ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
λύχνοςΠΑΝΤΑΛωΐς

λύω (lyô)

délier

MorphologieVerbe
OrigineUn mot racine
Définition Adétacher, délier, détruire, violer, être anéanti, ôter, à l'issue, se briser, renverser, se dissoudre, rompre, relâcher, relâcher une personne (ou une chose) attachée ou liée. bandages des pieds, les chaussures. un mari et son épouse unis par les liens du mariage. délier des liens, relâcher, rendre libre. de celui qui est bandé (emmailloté de bandages). lié de chaînes (prisonnier), libéré de prison, laisser aller. desserrer, défaire, dissoudre, pour toute chose liée ou amalgamée avec une autre. une assemblée : congédier, rompre, dissoudre. lois : qui sont comme des liens. annuler, renverser. priver d'autorité, aussi bien par précepte que par action. déclarer illicite, ou illégal. détacher ce qui est lié par construction, rompre, casser, démolir, détruire. dissoudre des choses cohérentes. métaphorique, renverser
Définition Bλύω un verbe primaire, "se desserrer" (littéralement ou au sens figuré) : cassez-vous (en haut), détruisez, dissolvez-vous, (non-) desserré, le dégel, remettez à plus tard. Comparez ῥήγνυμι.
Définition Cλύω : Anglais : luo -|- Français : luo
λύωverbe 1st sg pres subj act epic

λυάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
λύωverbe 2nd sg pres imperat mp contr
Définition Dλύω : Verbe
EN 1 : to loose, to release, to dissolve
EN 2 : (a) I loose, untie, release, (b) met: I break, destroy, set at naught, contravene; I break up a meeting, annul.
FR 1 : perdre, libérer, dissoudre
FR 2 : (a) je lâche, dénoue, relâche, (b) rencontre: je casse, détruis, mets à néant, contreviens; Je romps une réunion, annule.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/λύω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/λύω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/λύω
MULTI GREEKlsj.gr # λύω
BAILLYbailly # λύω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
λύσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait délié2
λύσῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies délié1
λελυμένονverbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierayant été délié1
λύσητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez délié1
λελυμέναverbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielayants étés déliés1
λύσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants déliés2
λῦσαιverbe,infinitif,aoriste,actifdélier4
ἐλύθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut délié1
λύσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurieldéliez3
λύουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurieldélient1
λύοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieldéliants1
λύειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierdélie1
λυθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre délié3
λύετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous déliez2
λυόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde déliants1
λύσωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie délié1
ἔλυενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierdéliait1
λυθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été délié1
λύσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant délié2
λῦσονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierdélie2
λυθείσηςverbe,participe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierde ayante étée déliée1
ἔλυσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierdélia1
ἐλύετοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulierétait délié1
λέλυσαιverbe,indicatif,parfait,passif,2e,singuliertu as été délié1
λυθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera délié2
λυόμεναverbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielétants déliés1
λυομένωνverbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,plurielde étants déliés1
λυθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront délié1
λύσαντιverbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierà ayant délié1
ἐλύθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent délié1
TOTAL43




MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 16 19 EL RO FR TE
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulier) ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

je donnerai à toi les clefs de la de royauté de les de cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies lié sur de la de terre se sera ayant été lié en à les à cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies délié sur de la de terre se sera ayant été délié en à les à cieux.


MATTHIEU 18 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,pluriel) ἐν οὐρανῷ.

Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous ayez lié sur de la de terre se sera ayants étés liés en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez délié sur de la de terre se sera ayants étés déliés en à ciel.


MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀγάγετέ μοι.

disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi.


MARC 1 7 EL RO FR TE
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.

Et annonçait disant· se vient celui plus tenace de moi derrière de moi, de lequel non je suis suffisant ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.


MARC 7 35 EL RO FR TE
καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

et [directement] furent ouvert de lui les écoutes, et fut délié le lien de la de langue de lui et bavardait droitement.


MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτὸν καὶ φέρετε.

et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.


MARC 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτόν.

Et éloignèrent et trouvèrent poulain ayant été lié vers la porte dehors sur de le de lieu de deux chemins et délient lui.


MARC 11 5 EL RO FR TE
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν πῶλον;

et des quelconques de ceux là de ayants dressés disaient à eux· quel vous faites déliants le poulain;


LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


LUC 13 15 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;

répondit cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant déconduit donne à boire;


LUC 13 16 EL RO FR TE
ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit ans, non liait être délié au loin de le de lien de celui-ci à la à journée de le de sabbat;


LUC 19 30 EL RO FR TE
λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἀγάγετε.

disant· dirigez en arrière envers la en contre-face village, en à laquelle se allants à l'intérieur vous trouverez poulain ayant été lié, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.


LUC 19 31 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

et si le cas échéant un quelconque vous que interroge· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en-ce-que le Maître de lui besoin a.


LUC 19 33 EL RO FR TE
λυόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν πῶλον;

de déliants cependant de eux le poulain dirent les Maîtres de lui vers eux· quel vous déliez le poulain;


JEAN 1 27 EL RO FR TE
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

celui derrière de moi se venant, de lequel non je suis [moi] digne afin que que j'aie délié de lui le courroie de le de soulier.


JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

répondit Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois à journées j'éveillerai lui.


JEAN 5 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.


JEAN 7 23 EL RO FR TE
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;

si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que ait été délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en-ce-que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;


JEAN 10 35 EL RO FR TE
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἡ γραφή,

si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe,


JEAN 11 44 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.

sortit celui ayant trépassé ayant été lié les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière.


ACTES 2 24 EL RO FR TE
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.

lequel le Dieu redressa ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous l'effet de lui.


ACTES 7 33 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as dressé terre sainte est.


ACTES 13 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici se vient après moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.


ACTES 13 43 EL RO FR TE
λυθείσης(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulier) δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.

de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.


ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.


ACTES 27 41 EL RO FR TE
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων].

ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous l'effet de la de violence [de les de vagues].


1CORINTHIENS 7 27 EL RO FR TE
δέδεσαι γυναικί, μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι(verbe,indicatif,parfait,passif,2e,singulier) ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει γυναῖκα.

tu as été lié à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme.


EPHESIENS 2 14 EL RO FR TE
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,

Lui car est la paix de nous, celui ayant fait ces tous deux un et le mur mitoyen de le de clôture ayant délié, la haine en à la à chair de lui,


2PIERRE 3 10 EL RO FR TE
Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται,(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται λυόμενα.(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,pluriel)

Surgira cependant journée de Maître comme voleur en à laquelle les cieux avec un fort bruit se passeront à côté, éléments cependant étants embrasés sera délié, et terre et les en à elle travaux sera trouvé étants déliés.


2PIERRE 3 11 EL RO FR TE
Τούτων οὕτως πάντων λυομένων(verbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,pluriel) ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις

de Ces-ci ainsi de tous de étants déliés de quels sortes lie subsister vous en à saintes à tournures de bas en haut et à piétés


2PIERRE 3 12 EL RO FR TE
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.

attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants brûlés au feu seront délié et éléments étants embrasés est liquéfié.


1JEAN 3 8 EL RO FR TE
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.

celui faisant la faute du-sortant de le de diable est, en-ce-que au loin de origine le diable faute. envers ce-ci fut rendu luminant le fils de le de Dieu, afin que que ait délié les travaux de le de diable.


APOCALYPSE 1 5 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier) ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,

et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-enfanté de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous du-sortant de les de fautes de nous en à le à sang de lui,


APOCALYPSE 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ· τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;

et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;


APOCALYPSE 9 14 EL RO FR TE
λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· λῦσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

disante à le à sixième à ange, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre anges ceux ayants étés liés sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.


APOCALYPSE 9 15 EL RO FR TE
καὶ ἐλύθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.

et furent délié les quatre anges ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que aient tué le troisième de les de êtres humains.


APOCALYPSE 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) αὐτὸν μικρὸν χρόνον.

et jeta lui envers la abysse et ferma à clef et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que ait égaré encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. après ces-ci lie être délié lui petit temps.


APOCALYPSE 20 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὁ σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ

Et lorsque le cas échéant que ait été achevé les mille ans, sera délié le Satanas du-sortant de la de gardiennage de lui