ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κῶλονΠΑΝΤΑκώμη

κωλύω (kôlyô)

empêcher

MorphologieVerbe
Origineκολάζω
κολάζωcorriger
Définition Aempêcher , refuser, s'opposer, prescrire de ne pas, arrêter, empêcher, prévenir d'une défense. refuser une chose provenant de quelqu'un. dénier ou refuser une chose à quelqu'un
Définition Bκωλύω de la base de κολάζω, à estop, c-à-d préviennent (par le mot ou l'acte) : défendez, entravez, empêchez, laissez, ne subissez, résistez.
Définition Cκωλύω : Anglais : hinder, prevent -|- Français : gêner, empêcher
κωλύωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dκωλύω : Verbe
EN 1 : to hinder
EN 2 : I prevent, debar, hinder; with infin: from doing so and so.
FR 1 : gêner
FR 2 : J'empêche, écarte, gêne; avec infin: de faire ceci et cela.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κωλύω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κωλύω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κωλύω
MULTI GREEKlsj.gr # κωλύω
BAILLYbailly # κωλύω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κωλύετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielempêchez6
ἐκωλύομενverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,plurielnous empêchions2
κωλύσῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies empêché1
ἐκωλύσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous empêchâtes1
κωλύονταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierempêchant1
κωλύειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierempêche2
κωλῦσαίverbe,infinitif,aoriste,actifempêcher1
κωλῦσαιverbe,infinitif,aoriste,actifempêcher1
κωλυθέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés empêchés1
κωλύεινverbe,infinitif,présent,actifempêcher1
ἐκώλυσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierempêcha2
ἐκωλύθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus empêché1
κωλυόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde empêchants2
κωλύεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre empêché1
TOTAL23




MATTHIEU 19 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

le cependant Iésous dit· abandonnez les petits servants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.


MARC 9 38 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.

Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous.


MARC 9 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi se pourra en vitesse discourir en mal moi·


MARC 10 14 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


LUC 6 29 EL RO FR TE
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier)

à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu aies empêché.


LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,pluriel) αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.

Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.


LUC 9 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε·(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est.


LUC 11 52 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel)

Ouai à vous à les à légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la de connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux se venants à l'intérieur vous empêchâtes.


LUC 18 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

le cependant Iésous se appela auprès eux disant· abandonnez les petits servants se venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


LUC 23 2 EL RO FR TE
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Se originèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.


ACTES 8 36 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) με βαπτισθῆναι;

comme cependant se allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;


ACTES 10 47 EL RO FR TE
μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί(verbe,infinitif,aoriste,actif) τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;

ne serait-ce que le eau se peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous;


ACTES 11 17 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν θεόν;

si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel je m'étais puissant empêcher le Dieu;


ACTES 16 6 EL RO FR TE
Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·

Passèrent à travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants étés empêchés sous l'effet de le de saint de souffle bavarder le discours en à la à Asie·


ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν(verbe,infinitif,présent,actif) τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.


ACTES 27 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι

le cependant chef de cent se ayant dessein sauver par le fait de le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna en outre ceux se pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.


1CORINTHIENS 14 39 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν γλώσσαις·

De sorte que, frères [de moi], zélez ce prophétiser et ce bavarder ne pas empêchez en à langues·


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.

de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.


HEBREUX 7 23 EL RO FR TE
Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) παραμένειν·

Et ceux certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·


2PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.

réfutation cependant eut de en propre de paranomie· bête sous joug sans voix en de être humain à voix se ayant déclaré un son empêcha la de le de prophète paraphrénie.


3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.