ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βουλεύωΠΑΝΤΑβούλημα

βουλή (boylê)

dessein, desseins, dessein, desseins

MorphologieNom féminin
Origineβούλομαι
βούλομαιavoir dessein
Définition Adessein, décision, conseil, entreprise, avis, décision, conseil, but, décision, dessein
Définition Bβουλή de βούλομαι, volonté, c-à-d (objectivement) conseil, ou (implicitement) but : + conseillent, conseillent, va.
Définition Cβουλεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
βουλήnom sg masculin acc contr

βουλή : Anglais : will, determination -|- Français : volonté, détermination
βουλήnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dβουλή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : counsel
EN 2 : counsel, deliberate wisdom, decree.
FR 1 : Conseil
FR 2 : conseil, sagesse délibérée, décret.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βουλή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βουλή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βουλή
MULTI GREEKlsj.gr # βουλή
BAILLYbailly # βουλή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
βουλὴνnom,accusatif,féminin,singulierdessein4
βουλῇnom,datif,féminin,singulierà dessein3
βουλήnom,nominatif,féminin,singulierdessein1
βουλὴnom,nominatif,féminin,singulierdessein2
βουλὰςnom,accusatif,féminin,plurieldesseins1
βουλῆςnom,génitif,féminin,singulierde dessein1
TOTAL12




LUC 7 30 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.

les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous l'effet de lui.


LUC 23 51 EL RO FR TE
– οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

– celui-ci non était se ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à pratique de eux – au loin de Arimathée de cité de les de Ioudaiens, lequel se acceptait auprès la royauté de le de Dieu,


ACTES 2 23 EL RO FR TE
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

celui-ci à la à ayante étée limitée à dessein et à préconnaissance de le de Dieu livré par de main de sans lois ayants affichés vous éliminâtes,


ACTES 4 28 EL RO FR TE
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή(nom,nominatif,féminin,singulier) [σου] προώρισεν γενέσθαι.

faire autant lesquels la main de toi et la dessein [de toi] prédétermina se devenir.


ACTES 5 38 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,

et ces maintenant je dis à vous, dressez au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en-ce-que si le cas échéant que soit du-sortant de êtres humains la dessein celle-ci ou le travail ce-ci, sera délié vers le bas,


ACTES 13 36 EL RO FR TE
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·

Dauid certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut apposé vers les pères de lui et vit corruption à travers·


ACTES 20 27 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ὑμῖν.

non car je me soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous.


ACTES 27 12 EL RO FR TE
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les plus nombreux se posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si en quelque manière se puissent-t-ils pouvoir ayants atteints à l'encontre envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.


ACTES 27 42 EL RO FR TE
Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.

de Les cependant de soldats dessein se devint afin que les détenus que aient tué, ne pas un quelconque ayant nagé au dehors que ait fui à travers.


1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu.


EPHESIENS 1 11 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θελήματος αὐτοῦ

En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon proposition de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui


HEBREUX 6 17 EL RO FR TE
ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,

en à cequel plus surabondamment se ayant dessein le Dieu montrer sûrement à les à héritiers de la de promesse le immuable de la de dessein de lui médiatisa à serment,