ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔγγυοςΠΑΝΤΑἐγγύτερον

ἐγγύς (eggys)

proche

MorphologieAdverbe
OrigineVient du verbe primaire agcho (presser ou étouffer, parent de ἀγκάλη )
ἀγκάληbras courbés
Définition Aproche, près, s'approcher, rapproché, voisine, proche, en lieu et position. près de. ceux qui sont proches de l'accès à Dieu. les Juifs, par opposition à ceux qui sont loins de Dieu et de ses bénédictions. les Rabbins utilisaient "rendre proche" comme équivalent à "faire un prosélyte" pour le temps. imminent et proche dans le passé
Définition Bἐγγύς d'un verbe primaire agcho (pour serrer ou étrangler, semblable à la base de ἀγκάλη), près (littéralement ou au sens figuré, de l'endroit ou temps) : de, à portée de la main, près, presque (à portée de la main, à), prêt.
Définition Cἐγγύς : Anglais : near, nigh, at hand -|- Français : proche, proche, à portée de main
ἐγγύςadverbe indeclform
Définition Dἐγγύς : Adverbe
EN 1 : near (in place or time)
EN 2 : near.
FR 1 : près (en place ou en temps)
FR 2 : près.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐγγύς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐγγύς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐγγύς
MULTI GREEKlsj.gr # ἐγγύς
BAILLYbailly # ἐγγύς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐγγὺςadverbeproche20
ἐγγύςadverbeproche10
TOTAL30




MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς(adverbe) τὸ θέρος·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que s'ait devenu tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en-ce-que proche le été·


MATTHIEU 24 33 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς(adverbe) ἐστιν ἐπὶ θύραις.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu tous ces-ci, vous connaissez en-ce-que proche est sur à portes.


MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς(adverbe) ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi.


MARC 13 28 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς(adverbe) τὸ θέρος ἐστίν·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que s'ait devenu et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en-ce-que proche le été est·


MARC 13 29 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς(adverbe) ἐστιν ἐπὶ θύραις.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est sur à portes.


LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς(adverbe) εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.


LUC 21 30 EL RO FR TE
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς(adverbe) τὸ θέρος ἐστίν·

lorsque le cas échéant que aient jeté devant déjà, regardants au loin de vous-mêmes vous connaissez en-ce-que déjà proche le été est·


LUC 21 31 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς(adverbe) ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est la royauté de le de Dieu.


JEAN 2 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐγγὺς(adverbe) ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Et proche était le pâque de les de Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous.


JEAN 3 23 EL RO FR TE
Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς(adverbe) τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche de le de Salim, en-ce-que eaux nombreux était là, et se devenaient à côté et étaient baptisé·


JEAN 6 4 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐγγὺς(adverbe) τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

était cependant proche le pâque, la fête de les de Ioudaiens.


JEAN 6 19 EL RO FR TE
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς(adverbe) τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire se devenant, et furent effrayé.


JEAN 6 23 EL RO FR TE
ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς(adverbe) τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

autres vint navires du-sortant de Tibériade proche de le de lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce de le de Maître.


JEAN 7 2 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς(adverbe) ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.

Était cependant proche la fête de les de Ioudaiens la mise en place de tente.


JEAN 11 18 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς(adverbe) τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

était cependant la Béthanie proche de les de Ierosolymas comme au loin de stades de quinze.


JEAN 11 54 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ᾽ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς(adverbe) τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

Le donc Iésous non plus à oralité franche piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite cité, et là resta avec de les de disciples.


JEAN 11 55 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς(adverbe) τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas du-sortant de la de région d'avant de le de pâque afin que que aient consacré eux-mêmes.


JEAN 19 20 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς(adverbe) ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.

celui-ci donc le titre nombreux reconnurent de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la de cité là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène.


JEAN 19 42 EL RO FR TE
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς(adverbe) ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

là donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.


ACTES 1 12 EL RO FR TE
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς(adverbe) Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.

Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, cequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin.


ACTES 9 38 EL RO FR TE
ἐγγὺς(adverbe) δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en-ce-que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu aies paressé passer à travers jusqu'à de nous.


ACTES 27 8 EL RO FR TE
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας ᾧ ἐγγὺς(adverbe) πόλις ἦν Λασαία.

laborieusement en outre se côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche cité était Lasaia.


ROMAINS 10 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς(adverbe) σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons.


EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς(adverbe) ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.


EPHESIENS 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·(adverbe)

et ayant venu se évangélisa paix à vous à ceux longuement et paix à ceux proche·


PHILIPPIENS 4 5 EL RO FR TE
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.(adverbe)

le modéré de vous soit connu à tous à êtres humains. le Maître proche.


HEBREUX 6 8 EL RO FR TE
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς,(adverbe) ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

exportante cependant épines et tribules, non éprouvée et de contre-imprécation proche, de laquelle le achèvement envers brûlage.


HEBREUX 8 13 EL RO FR TE
ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς(adverbe) ἀφανισμοῦ.

en à ce dire nouvelle a rendu vieux la première· ce cependant étant rendu vieux et étant vétuste proche de désillumination.


APOCALYPSE 1 3 EL RO FR TE
Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.(adverbe)

Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés graphés, le car moment proche.


APOCALYPSE 22 10 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς(adverbe) ἐστιν.

Et dit à moi· ne pas que tu aies scellé les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci, le moment car proche est.