ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
νησίονΠΑΝΤΑνηστεία

νῆσος (nêsos)

île

MorphologieNom féminin
OrigineVient probablement de ναῦς
ναῦςvaisseau
Définition Aîle, les îles, une île
Définition Bνῆσος probablement de la base de ναῦς, une île : île, île.
Définition Cνῆσος : Anglais : island, -|- Français : île,
νῆσοςnom sg féminin nom
Définition Dνῆσος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an island
EN 2 : an island.
FR 1 : une île
FR 2 : une île.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νῆσος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νῆσος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νῆσος
MULTI GREEKlsj.gr # νῆσος
BAILLYbailly # νῆσος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
νῆσονnom,accusatif,féminin,singulierîle2
νῆσοςnom,nominatif,féminin,singulierîle3
νήσουnom,génitif,féminin,singulierde île1
νήσῳnom,datif,féminin,singulierà île3
TOTAL9




ACTES 13 6 EL RO FR TE
Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον(nom,accusatif,féminin,singulier) ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς

Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iésous


ACTES 27 26 EL RO FR TE
εἰς νῆσον(nom,accusatif,féminin,singulier) δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.

envers île cependant une quelconque lie nous tomber dehors.


ACTES 28 1 EL RO FR TE
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος(nom,nominatif,féminin,singulier) καλεῖται.

Et ayants étés sauvés par le fait de alors nous surconnûmes en-ce-que Malte la île est appelé.


ACTES 28 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου(nom,génitif,féminin,singulier) ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger.


ACTES 28 9 EL RO FR TE
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ(nom,datif,féminin,singulier) ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,

de ce-ci cependant de se ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités se venaient vers et étaient soigné,


ACTES 28 11 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ,(nom,datif,féminin,singulier) Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Après cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à signé à côté à Dioscures.


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ(nom,datif,féminin,singulier) τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 6 14 EL RO FR TE
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant roulé et tout montagne et île du-sortant de les de lieux de eux furent bougé.


APOCALYPSE 16 20 EL RO FR TE
καὶ πᾶσα νῆσος(nom,nominatif,féminin,singulier) ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

et toute île fuit et montagnes non furent trouvé.