ἑκατοντάρχης (ekatontarchês)
chef de cent, chefs de cent
Morphologie | Nom masculin |
Origine | ἑκατόν et ἄρχω |
ἑκατόν | cent |
ἄρχω | originer |
Définition A | centenier, un officier dans l'armée Romaine |
Définition B | ἑκατοντάρχης ou hekatontarchos de ἑκατόν et de ἄρχω, le capitaine de cent hommes : centurion. |
Définition C | ἑκατοντάρχης : Anglais : leader of a hundred, -|- Français : chef d'une centaine, ἑκατοντάρχης nom sg masculin nom ἑκατονταρχέω : Anglais : to be a centurion, -|- Français : être un centurion, ἑκατοντάρχης verbe 2nd sg pres ind act doric contr |
Définition D | ἑκατοντάρχης, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a centurion, a captain of one hundred men EN 2 : a centurion of the Roman army. FR 1 : un centurion, un capitaine de cent hommes FR 2 : un centurion de l'armée romaine. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἑκατοντάρχης |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἑκατοντάρχης |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἑκατοντάρχης |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἑκατοντάρχης |
BAILLY | bailly # ἑκατοντάρχης |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἑκατόνταρχος | nom,nominatif,masculin,singulier | chef de cent | 3 |
ἑκατοντάρχῃ | nom,datif,masculin,singulier | à chef de cent | 4 |
ἑκατοντάρχου | nom,génitif,masculin,singulier | de chef de cent | 1 |
ἑκατοντάρχης | nom,nominatif,masculin,singulier | chef de cent | 8 |
ἑκατοντάρχας | nom,accusatif,masculin,pluriel | chefs de cent | 1 |
ἑκατόνταρχον | nom,accusatif,masculin,singulier | chef de cent | 1 |
ἑκατονταρχῶν | nom,génitif,masculin,pluriel | de chefs de cent | 2 |
TOTAL | 20 |
MATTHIEU 8 5 EL RO FR TE
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος(nom,nominatif,masculin,singulier) παρακαλῶν αὐτὸν
de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum vint vers à lui chef de cent appelant à côté lui
MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔφη· κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.
MATTHIEU 8 13 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ·(nom,datif,masculin,singulier) ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant [de lui] en à la à heure à celle-là.
MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
Le cependant chef de cent et ceux avec de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces se ayants devenus furent effrayé véhémentement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.
LUC 7 2 EL RO FR TE
Ἑκατοντάρχου(nom,génitif,masculin,singulier) δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
de Chef de cent cependant de un quelconque mâle esclave malicieusement ayant imminait parvenir à l'achèvement, lequel était à lui en valeur.
LUC 7 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης(nom,nominatif,masculin,singulier) λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
le cependant Iésous se allait avec à eux. déjà cependant de lui non longuement de tenant au loin au loin de la de maison d'habitation manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car suffisant je suis afin que sous la toit de moi que tu aies venu à l'intérieur·
LUC 23 47 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Ayant vu cependant le chef de cent ce se ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.
ACTES 10 1 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent du-sortant de spirale de celle de étante appelée de Italique,
ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.
ACTES 21 32 EL RO FR TE
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας(nom,accusatif,masculin,pluriel) κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus.
ACTES 22 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
comme cependant tendirent en avant lui à les à courroies, dit vers le ayant dressé chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous faire fouetter;
ACTES 22 26 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης(nom,nominatif,masculin,singulier) προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
ayant écouté cependant le chef de cent ayant venu vers à le à chef de mille rapporta annonce disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.
ACTES 23 17 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) ἔφη· τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
se ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci déconduis vers le chef de mille, a car rapporter annonce un quelconque à lui.
ACTES 23 23 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) εἶπεν· ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,
Et se ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que aient été allé jusqu'à de Kaesareia, et chevaliers soixante-dix et prenants droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,
ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ(nom,datif,masculin,singulier) τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.
ACTES 27 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ(nom,datif,masculin,singulier) ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italia, transmettaient le en outre Paulus et des quelconques autres-différents détenus à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.
ACTES 27 6 EL RO FR TE
Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης(nom,nominatif,masculin,singulier) πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italia fit embarquer nous envers lui.
ACTES 27 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης(nom,nominatif,masculin,singulier) τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
le cependant chef de cent à le à pilote et à le à nautonier davantage était persuadé ou à ces sous l'effet de Paulus à étants dits.
ACTES 27 31 EL RO FR TE
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que aient resté en à le à navire, vous être sauvé non vous vous pouvez.
ACTES 27 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης(nom,nominatif,masculin,singulier) βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι
le cependant chef de cent se ayant dessein sauver par le fait de le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna en outre ceux se pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors