MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 [ CH25 ] CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
ACTES 25 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Festus, donc, ayant-mis-le-pied dans la province, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il est-monté envers Jérusalem depuis Césarée. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand Festus fut venu en la province, trois jours après, il monta de Césarée à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
ACTES 25 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres vinrent à lui, et les principaux des Juifs, à l’encontre de Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres et les notables juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul, et ils le priaient |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les notables des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. Ils le sollicitaient |
ACTES 25 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) le priaient et requéraient qu’il leur donna faveur à l’encontre de celui-ci, afin qu’il commandât qu’il fut amené à lui à Jérusalem : faisant des embûches pour le tuer en la voie . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui demandaient en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | en demandant, comme une faveur, qu’on le fasse venir à Jérusalem; ils préparaient un guet–apens pour le supprimer en chemin. |
ACTES 25 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude. |
LEFEVRE | 2005 | Et Testas répondit que certes Paul serait gardé à Césarée et qu’il s’en irait bientôt : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Festus répondit donc que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait s'en aller bientôt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui–même allait partir sous peu. |
ACTES 25 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συγκαταβάντεςayants descendus ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυγκαταβαίνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc ceux parmi vous, déclare-t-il, [qui sont] puissants, étant-descendus-ensemble, si quoi-que-ce-soit est, en [cet] homme, malséant, qu’ils le condamnent-publiquement. |
LEFEVRE | 2005 | « Ceux donc, dit-il, qui, d’entre vous, sont puissants , (qu’ils) descendent ensemble et qu’ils l’accusent, si quelque crime est en cet homme ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que ceux donc d'entre vous qui sont qualifiés, dit-il, descendent avec moi, et s'il y a quelque chose de fâcheux en cet homme, qu'ils l'accusent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que ceux d’entre vous qui sont qualifiés descendent avec moi, dit–il; et si cet homme a fait quelque chose de mal, qu’ils l’accusent! |
ACTES 25 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut demeuré parmi eux, non point plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée. Et, l’autre jour , il s’assit au siège judicial et commanda que Paul fût amené. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir séjourné parmi eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s'assit au tribunal et ordonna d'amener Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Festus ne séjourna pas plus de huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et donna l’ordre d’amener Paul. |
ACTES 25 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενομένουde se ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-survenu cependant, lui, ils l’ont-tenu-alentour, les Juifs étant-descendus depuis Jérusalem, étant-alourdis de nombreuses et pesants objets-de-demandes qu’ils n’avaient- pas -la-ténacité de d’exposer. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel quand (il) fut amené, les juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent lui imposant plusieurs et graves causes qu’ils ne pouvaient prouver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, produisant de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient soutenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand celui–ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui des accusations nombreuses et graves, qu’ils n’étaient pas capables de prouver. |
ACTES 25 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, prenant-la-parole-pour-sa-défense, [parlait-ainsi] : [Ce] n’[est] pas envers la loi des Juifs, [ce] n’[est] pas envers le Temple, [ce] n’[est] pas envers César [que] j’ai-péché [en] quelque [façon]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul rendait raison, disant qu’il n’avait nullement péché, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul se défendait : “Je n'ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul disait pour sa défense: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
ACTES 25 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Festus voulant faire plaisir aux Juifs, ré/pondit et dit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem et, de ces choses, être jugé devant moi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Festus, voulant faire une faveur aux Juifs, répondit à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus devant moi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Festus, qui voulait accorder une faveur aux Juifs, répondit à Paul: Veux–tu monter à Jérusalem pour y être jugé là–dessus devant moi? |
ACTES 25 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul dit : « J’assiste au siège judicial de César ; là où il me faut être jugé. Je n’ai point nui aux Juifs, comme tu (le) connais bien, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul dit : “C'est devant le tribunal de César que je me trouve ; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi-même tu le sais fort bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul dit: Je me tiens devant le tribunal de César et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi–même. |
ACTES 25 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque. |
LEFEVRE | 2005 | car si j’ai nui ou fait quelque chose digne de mort ; je ne refuse point de mourir. Et s’il n’est rien des choses dont ils m’accusent, nul ne peut me donner à eux. J’(en) appelle à César ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc je suis coupable, si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si rien n'existe de ce dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si j’ai fait du tort et si j’ai commis quoi que ce soit qui mérite la mort, je ne demande pas que la mort me soit épargnée; mais s’il n’y a rien de vrai dans les accusations qu’ils portent contre moi, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César! |
ACTES 25 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Festus s’étant-entretenu-ensemble conjointement-avec le conseil, a-répondu-ainsi : [C’est] César [que] tu -te-trouves-avoir-invoqué, [c’est] quant-à César [que] tu iras. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Festus, quand (il) eut parlé avec le conseil, répondit : «Tu (en) as appelé à César, tu iras à César ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Festus, après en avoir parlé avec son conseil, répondit : “Tu en as appelé à César ; tu iras devant César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César: tu iras devant César! |
ACTES 25 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαγενομένωνde se ayantes devenues au traversverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,plurielδιαγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand quelques jours furent passés, (le) roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée pour saluer Festus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques jours s'étant passés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus. |
ACTES 25 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταλελειμμένοςayant été laissé totalementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαταλείπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix… |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ils demeuraient là plusieurs jours, Festus fit mention de Paul au roi disant : « Quelque homme a été délaissé prisonnier par Félix, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils séjournèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul : “Il y a ici, dit-il, un prisonnier laissé par Félix, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme |
ACTES 25 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation. |
LEFEVRE | 2005 | duquel, quand j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs, vinrent à moi requérant condamnation à l’encontre de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au sujet duquel. lorsque je me suis rendu à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, réclamant sa condamnation. |
SEGOND-NBS | 2002 | contre qui, lorsque j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation. |
ACTES 25 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation. |
LEFEVRE | 2005 | Je leur répondis que ce n’est point la coutume des Romains de condamner aucun homme avant que celui qui est accusé avec ses accusateurs présents, et qu’il ait lieu pour se défendre et purger les crimes qu’on / lui impose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je leur ai répondu que les Romains n'avaient pas coutume de livrer un homme, avant que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait obtenu la faculté de se défendre contre l'inculpation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme avant que l’accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu’il ait l’occasion de se défendre des charges qui pèsent sur lui. |
ACTES 25 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit… |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc ils furent venus, sans aucune délation , le jour suivant, je siégeai au siège judicial et commandai que l’homme fut amené. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux donc m'ayant accompagné ici, sans aucun délai, le jour d'après, je me suis assis au tribunal et j'ai ordonné d'amener l'homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont alors venus ici; sans aucun délai, le lendemain même, je me suis assis au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme. |
ACTES 25 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Duquel, quand les accusateurs assistèrent , ils n’amenèrent aucune cause des choses que je pensais, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les accusateurs se sont présentés et n'ont porté contre lui aucun des fâcheux motifs que je supposais ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ses accusateurs se sont présentés, ils n’ont mis à sa charge aucune des mauvaises actions dont, moi, je le soupçonnais; |
ACTES 25 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre. |
LEFEVRE | 2005 | mais ils avaient quelques questions de leur superstition à l’encontre de lui, et d’un certain Jésus trépassé, lequel Paul affirmait être vivant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils en avaient après lui pour certaines questions sur leur religion à eux, et sur un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirmait être en vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils avaient seulement avec lui des débats relatifs à leur propre religion et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul prétendait vivant. |
ACTES 25 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Et moi, doutant de cette question, lui disait s’il voulait aller à Jérusalem, et là, être jugé de ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne sachant que faire dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, perplexe devant un débat de cette sorte, je lui ai demandé s’il souhaitait aller à Jérusalem pour y être jugé là–dessus. |
ACTES 25 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul eut appelé afin que il fut gardé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé qu’il fut gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement de l'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Paul a fait appel, pour que son cas soit réservé à la compétence de l’Auguste; j’ai donc donné l’ordre qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
ACTES 25 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera. |
LEFEVRE | 2005 | Et Agrippa dit à Festus : « Je voudrais aussi ouïr cet homme » - « Demain, dit-il, tu l’oiras ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Agrippa à Festus : “Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme”. - “Demain, dit-il, tu l'entendras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Agrippa dit à Festus: Moi aussi, je souhaiterais entendre cet homme. — Demain, répondit–il, tu l’entendras. |
ACTES 25 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθόντωνde ayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Et le lendemain, quand Agrippa fut venu, et Bérénice avec grande pompe, et (qu’ils) furent entrés en l’auditoire , avec les capitaines et les principaux hommes de la cité, Festus commanda que Paul fut amené. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, et sur l'ordre de Festus, on amena Paul. “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d’audience avec les tribuns militaires et les hommes de marque de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. |
ACTES 25 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Festus dit : « Roi Agrippa, et vous / hommes / tous qui ensemble assistez avec nous, vous voyez cet homme duquel toute la multitude des Juifs m’a requis à Jérusalem, le demandant et s’é/criant qu’il ne le fallait plus laisser vivre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, clamant qu'il ne devait plus vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, à Jérusalem comme ici, en clamant qu’il ne devait plus vivre. |
ACTES 25 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander… |
LEFEVRE | 2005 | Et moi j’ai trouvé qu’il n’avait rien commis (qui fût) digne de mort. Mais puisque celui (en) a appelé à Auguste, j’ai jugé de lui envoyer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort ; mais celui-ci en ayant lui-même appelé à l'Auguste, j'ai décidé de le [lui] envoyer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort; mais comme lui–même en a appelé à l’Auguste, j’ai jugé bon de le lui envoyer. |
ACTES 25 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais, |
LEFEVRE | 2005 | Duquel je n’ai rien de certain à écrire au Seigneur. C’est pourquoi je vous l’ai amené, et principalement à toi, roi Agrippa, afin que l’interrogation faite, j’aie (quelque chose) à écrire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur son compte je n'ai rien de sûr à écrire au Seigneur ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’ayant rien de précis à écrire au souverain sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et en particulier devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir, après l’interrogatoire, quelque chose à écrire. |
ACTES 25 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10. |
LEFEVRE | 2005 | Car il me semble être sans raison d’envoyer un prisonnier et (de) ne signifier point sa cause ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il me semble en effet déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans signifier les motifs qui pèsent sur lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans signifier les motifs de son inculpation. |