ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24[ CH25 ]CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

ACTES 25 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΦῆστοςFestusnomnominatif,masculin,singulierΦῆστος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐπιβὰςayant surmontéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιβαίνω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐπαρχείᾳà éparchienomdatif,féminin,singulierἐπαρχία
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Καισαρείας,de Kaesareia,nomgénitif,féminin,singulierΚαισάρεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Festus, donc, ayant-mis-le-pied dans la province, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il est-monté envers Jérusalem depuis Césarée.
LEFEVRE2005 Mais quand Festus fut venu en la province, trois jours après, il monta de Césarée à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Festus donc, trois jours après son arrivée dans la province, monta de Césarée à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.


ACTES 25 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνεφάνισάνenluminèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμφανίζω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρῶτοιpremiersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρῶτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκάλουνappelaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui…
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres vinrent à lui, et les principaux des Juifs, à l’encontre de Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres et les notables juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul, et ils le priaient
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les notables des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. Ils le sollicitaient


ACTES 25 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἰτούμενοιse demandantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielαἰτέω
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅπωςde telle manière queadverbe-ὅπως
μεταπέμψηταιque s'ait mandé au-delàverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierμεταπέμπω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
ἐνέδρανembuscadenomaccusatif,féminin,singulierἐνέδρα
ποιοῦντεςfaisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
ἀνελεῖνéliminerverbeinfinitif,aoriste,actifἀναιρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόν.chemin.nomaccusatif,féminin,singulierὁδός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin.
LEFEVRE2005 Et (ils) le priaient et requéraient qu’il leur donna faveur à l’encontre de celui-ci, afin qu’il commandât qu’il fut amené à lui à Jérusalem : faisant des embûches pour le tuer en la voie .
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui demandaient en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
SEGOND-NBS2002 en demandant, comme une faveur, qu’on le fasse venir à Jérusalem; ils préparaient un guet–apens pour le supprimer en chemin.


ACTES 25 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΦῆστοςFestusnomnominatif,masculin,singulierΦῆστος
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
τηρεῖσθαιêtre gardéverbeinfinitif,présent,passifτηρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Καισάρειαν,Kaesareia,nomaccusatif,féminin,singulierΚαισάρεια
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
δὲcependantconjonction-δέ
μέλλεινimminerverbeinfinitif,présent,actifμέλλω
ἐνenprépositiondatifἐν
τάχειà vitessenomdatif,neutre,singulierτάχος
ἐκπορεύεσθαι·se aller au dehors·verbeinfinitif,présent,moyenἐκπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude.
LEFEVRE2005 Et Testas répondit que certes Paul serait gardé à Césarée et qu’il s’en irait bientôt :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Festus répondit donc que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait s'en aller bientôt.
SEGOND-NBS2002 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui–même allait partir sous peu.


ACTES 25 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
δυνατοὶpuissantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδυνατός
συγκαταβάντεςayants descendus ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυγκαταβαίνω
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τίun quelconquepronom-indéfininominatif,neutre,singulierτις
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
ἄτοπονimplaçableadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἄτοπος
κατηγορείτωσανaccusentverbeimpératif,présent,actif,3e,plurielκατηγορέω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc ceux parmi vous, déclare-t-il, [qui sont] puissants, étant-descendus-ensemble, si quoi-que-ce-soit est, en [cet] homme, malséant, qu’ils le condamnent-publiquement.
LEFEVRE2005 « Ceux donc, dit-il, qui, d’entre vous, sont puissants , (qu’ils) descendent ensemble et qu’ils l’accusent, si quelque crime est en cet homme ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que ceux donc d'entre vous qui sont qualifiés, dit-il, descendent avec moi, et s'il y a quelque chose de fâcheux en cet homme, qu'ils l'accusent.
SEGOND-NBS2002 Que ceux d’entre vous qui sont qualifiés descendent avec moi, dit–il; et si cet homme a fait quelque chose de mal, qu’ils l’accusent!


ACTES 25 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιατρίψαςAyant gratté à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδιατρίβω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
οὐnonadverbe-οὐ
πλείουςplus nombreusesadjectifaccusatif,féminin,plurielπλείων
ὀκτὼde huitdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielὀκτώ
ouconjonction-de-coordination-
δέκα,de dix,déterminant-numéralgénitif,féminin,plurielδέκα
καταβὰςayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Καισάρειαν,Kaesareia,nomaccusatif,féminin,singulierΚαισάρεια
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
καθίσαςayant assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθίζω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βήματοςde estradenomgénitif,neutre,singulierβῆμα
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἀχθῆναι.être conduit.verbeinfinitif,aoriste,passifἄγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.
LEFEVRE2005 Et quand il eut demeuré parmi eux, non point plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée. Et, l’autre jour , il s’assit au siège judicial et commanda que Paul fût amené.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir séjourné parmi eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s'assit au tribunal et ordonna d'amener Paul.
SEGOND-NBS2002 Festus ne séjourna pas plus de huit à dix jours parmi eux, puis il redescendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et donna l’ordre d’amener Paul.


ACTES 25 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραγενομένουde se ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierπαραγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
περιέστησανdressèrent autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπεριΐστημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καταβεβηκότεςayants descendusverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielκαταβαίνω
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βαρέαlourdsadjectifaccusatif,neutre,plurielβαρύς
αἰτιώματαaccusationsnomaccusatif,neutre,plurielαἰτίωμα
καταφέροντεςportants de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαταφέρω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἴσχυονavaient la ténacitéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἰσχύω
ἀποδεῖξαι,démontrer,verbeinfinitif,aoriste,actifἀποδείκνυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-survenu cependant, lui, ils l’ont-tenu-alentour, les Juifs étant-descendus depuis Jérusalem, étant-alourdis de nombreuses et pesants objets-de-demandes qu’ils n’avaient- pas -la-ténacité de d’exposer.
LEFEVRE2005 Lequel quand (il) fut amené, les juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent lui imposant plusieurs et graves causes qu’ils ne pouvaient prouver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, produisant de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient soutenir.
SEGOND-NBS2002 Quand celui–ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui des accusations nombreuses et graves, qu’ils n’étaient pas capables de prouver.


ACTES 25 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ἀπολογουμένουde se apologisantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἀπολογέομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαίσαράKaesarnomaccusatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἥμαρτον.je fautai.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἁμαρτάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, prenant-la-parole-pour-sa-défense, [parlait-ainsi] : [Ce] n’[est] pas envers la loi des Juifs, [ce] n’[est] pas envers le Temple, [ce] n’[est] pas envers César [que] j’ai-péché [en] quelque [façon].
LEFEVRE2005 Et Paul rendait raison, disant qu’il n’avait nullement péché, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul se défendait : “Je n'ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César”.
SEGOND-NBS2002 Paul disait pour sa défense: Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.


ACTES 25 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦῆστοςFestusnomnominatif,masculin,singulierΦῆστος
δὲcependantconjonction-δέ
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
καταθέσθαιse poser de haut en basverbeinfinitif,aoriste,moyenκατατίθημι
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἀναβὰςayant montéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
κριθῆναιêtre jugéverbeinfinitif,aoriste,passifκρίνω
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἐμοῦ;de moi;pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?
LEFEVRE2005 Et Festus voulant faire plaisir aux Juifs, ré/pondit et dit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem et, de ces choses, être jugé devant moi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Festus, voulant faire une faveur aux Juifs, répondit à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus devant moi ?”
SEGOND-NBS2002 Festus, qui voulait accorder une faveur aux Juifs, répondit à Paul: Veux–tu monter à Jérusalem pour y être jugé là–dessus devant moi?


ACTES 25 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Παῦλος·Paulus·nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βήματοςde estradenomgénitif,neutre,singulierβῆμα
Καίσαροςde Kaesarnomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
ἑστώςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
οὗadverbe-οὗ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
κρίνεσθαι.être jugé.verbeinfinitif,présent,passifκρίνω
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἠδίκησαje fis injusticeverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀδικέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
κάλλιονen plus beauadverbe-κάλλιον
ἐπιγινώσκεις.tu surconnais.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἐπιγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.
LEFEVRE2005 Et Paul dit : « J’assiste au siège judicial de César ; là où il me faut être jugé. Je n’ai point nui aux Juifs, comme tu (le) connais bien,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul dit : “C'est devant le tribunal de César que je me trouve ; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi-même tu le sais fort bien.
SEGOND-NBS2002 Paul dit: Je me tiens devant le tribunal de César et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi–même.


ACTES 25 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀδικῶje fais injusticeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀδικέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄξιονdigneadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἄξιος
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
πέπραχάj'ai pratiquéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierπράσσω
τι,un quelconque,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
οὐnonadverbe-οὐ
παραιτοῦμαιje me demande à côtéverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπαραιτέομαι
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀποθανεῖν·détrépasser·verbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
κατηγοροῦσίνaccusentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκατηγορέω
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐδείςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
χαρίσασθαι·se faire grâce·verbeinfinitif,aoriste,moyenχαρίζομαι
ΚαίσαραKaesarnomaccusatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
ἐπικαλοῦμαι.je me surnomme.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐπικαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.
LEFEVRE2005 car si j’ai nui ou fait quelque chose digne de mort ; je ne refuse point de mourir. Et s’il n’est rien des choses dont ils m’accusent, nul ne peut me donner à eux. J’(en) appelle à César ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc je suis coupable, si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Mais si rien n'existe de ce dont ces gens-là m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César”.
SEGOND-NBS2002 Si j’ai fait du tort et si j’ai commis quoi que ce soit qui mérite la mort, je ne demande pas que la mort me soit épargnée; mais s’il n’y a rien de vrai dans les accusations qu’ils portent contre moi, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César!


ACTES 25 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦῆστοςFestusnomnominatif,masculin,singulierΦῆστος
συλλαλήσαςayant bavardé ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυλλαλέω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
συμβουλίουde conseilnomgénitif,neutre,singulierσυμβούλιον
ἀπεκρίθη·répondit·verbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ΚαίσαραKaesarnomaccusatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
ἐπικέκλησαι,tu t'as surnommé,verbeindicatif,parfait,moyen,2e,singulierἐπικαλέω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ΚαίσαραKaesarnomaccusatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
πορεύσῃ.tu te iras.verbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors Festus s’étant-entretenu-ensemble conjointement-avec le conseil, a-répondu-ainsi : [C’est] César [que] tu -te-trouves-avoir-invoqué, [c’est] quant-à César [que] tu iras.
LEFEVRE2005 Alors Festus, quand (il) eut parlé avec le conseil, répondit : «Tu (en) as appelé à César, tu iras à César ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Festus, après en avoir parlé avec son conseil, répondit : “Tu en as appelé à César ; tu iras devant César”.
SEGOND-NBS2002 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César: tu iras devant César!


ACTES 25 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἡμερῶνde Journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
δὲcependantconjonction-δέ
διαγενομένωνde se ayantes devenues au traversverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,plurielδιαγίνομαι
τινῶνde des quelconquespronom-indéfinigénitif,féminin,plurielτις
ἈγρίππαςAgrippanomnominatif,masculin,singulierἈγρίππας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΒερνίκηBernikenomnominatif,féminin,singulierΒερνίκη
κατήντησανatteignirent à l'encontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταντάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαισάρειανKaesareianomaccusatif,féminin,singulierΚαισάρεια
ἀσπασάμενοιse ayants saluésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀσπάζομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Φῆστον.Festus.nomaccusatif,masculin,singulierΦῆστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus.
LEFEVRE2005 Et quand quelques jours furent passés, (le) roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée pour saluer Festus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques jours s'étant passés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et saluèrent Festus.
SEGOND-NBS2002 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus.


ACTES 25 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
πλείουςplus nombreusesadjectifaccusatif,féminin,plurielπλείων
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
διέτριβονgrattaient à traversverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιατρίβω
ἐκεῖ,là,adverbe-ἐκεῖ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦῆστοςFestusnomnominatif,masculin,singulierΦῆστος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
βασιλεῖà roinomdatif,masculin,singulierβασιλεύς
ἀνέθετοse posa de bas en hautverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀνατίθημι
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἀνήρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
τίςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καταλελειμμένοςayant été laissé totalementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαταλείπω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
Φήλικοςde Félixnomgénitif,masculin,singulierΦῆλιξ
δέσμιος,lié,nomnominatif,masculin,singulierδέσμιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…
LEFEVRE2005 Et comme ils demeuraient là plusieurs jours, Festus fit mention de Paul au roi disant : « Quelque homme a été délaissé prisonnier par Félix,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils séjournèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul : “Il y a ici, dit-il, un prisonnier laissé par Félix,
SEGOND-NBS2002 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme


ACTES 25 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
γενομένουde se ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierγίνομαι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἐνεφάνισανenluminèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμφανίζω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
αἰτούμενοιse demandantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielαἰτέω
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καταδίκην.exécution en justice de haut en bas.nomaccusatif,féminin,singulierκαταδίκη
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation.
LEFEVRE2005 duquel, quand j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs, vinrent à moi requérant condamnation à l’encontre de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 au sujet duquel. lorsque je me suis rendu à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, réclamant sa condamnation.
SEGOND-NBS2002 contre qui, lorsque j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation.


ACTES 25 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἀπεκρίθηνje répondisverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,1e,singulierἀποκρίνομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔθοςcoutumenomnominatif,neutre,singulierἔθος
Ῥωμαίοιςà Romainsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielῬωμαῖος
χαρίζεσθαίse faire grâceverbeinfinitif,présent,moyenχαρίζομαι
τιναun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ouparticule-
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κατηγορούμενοςétant accuséverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκατηγορέω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ἔχοιpuisse-t-il avoirverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κατηγόρουςaccusateursnomaccusatif,masculin,plurielκατήγορος
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἀπολογίαςde apologienomgénitif,féminin,singulierἀπολογία
λάβοιpuisse-t-il prendreverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἐγκλήματος.de appel en accusation.nomgénitif,neutre,singulierἔγκλημα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.
LEFEVRE2005 Je leur répondis que ce n’est point la coutume des Romains de condamner aucun homme avant que celui qui est accusé avec ses accusateurs présents, et qu’il ait lieu pour se défendre et purger les crimes qu’on / lui impose.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je leur ai répondu que les Romains n'avaient pas coutume de livrer un homme, avant que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait obtenu la faculté de se défendre contre l'inculpation.
SEGOND-NBS2002 Je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme avant que l’accusé soit confronté avec ses accusateurs et qu’il ait l’occasion de se défendre des charges qui pèsent sur lui.


ACTES 25 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνελθόντωνde ayants venus ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielσυνέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
[αὐτῶν][de eux]pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνθάδεen-ici-mêmeadverbe-ἐνθάδε
ἀναβολὴνrepousse de bas en hautnomaccusatif,féminin,singulierἀναβολή
μηδεμίανpas même unedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierμηδείς
ποιησάμενοςse ayant faitverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierποιέω
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἑξῆςsuivantadverbe-ἑξῆς
καθίσαςayant assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθίζω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βήματοςde estradenomgénitif,neutre,singulierβῆμα
ἐκέλευσαj'ordonnaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκελεύω
ἀχθῆναιêtre conduitverbeinfinitif,aoriste,passifἄγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδρα·homme·nomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit…
LEFEVRE2005 Quand donc ils furent venus, sans aucune délation , le jour suivant, je siégeai au siège judicial et commandai que l’homme fut amené.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc m'ayant accompagné ici, sans aucun délai, le jour d'après, je me suis assis au tribunal et j'ai ordonné d'amener l'homme.
SEGOND-NBS2002 Ils sont alors venus ici; sans aucun délai, le lendemain même, je me suis assis au tribunal et j’ai donné l’ordre d’amener cet homme.


ACTES 25 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
σταθέντεςayants étés dressésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
κατήγοροιaccusateursnomnominatif,masculin,plurielκατήγορος
οὐδεμίανaucunedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierοὐδείς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
ἔφερονportaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielφέρω
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑπενόουνje soupçonnaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierὑπονοέω
πονηρῶν,de méchants,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais.
LEFEVRE2005 Duquel, quand les accusateurs assistèrent , ils n’amenèrent aucune cause des choses que je pensais,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les accusateurs se sont présentés et n'ont porté contre lui aucun des fâcheux motifs que je supposais ;
SEGOND-NBS2002 Quand ses accusateurs se sont présentés, ils n’ont mis à sa charge aucune des mauvaises actions dont, moi, je le soupçonnais;


ACTES 25 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ζητήματαsujets de recherchesnomaccusatif,neutre,plurielζήτημα
δέcependantconjonction-δέ
τιναdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielτις
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
ἰδίαςde en propredéterminant-différentielgénitif,féminin,singulierἴδιος
δεισιδαιμονίαςde peur de démonnomgénitif,féminin,singulierδεισιδαιμονία
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περίautourprépositiongénitifπερί
τινοςde un quelconquedéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierτις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τεθνηκότοςde ayant trépasséverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,singulierθνῄσκω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἔφασκενaffirmaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφάσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ζῆν.vivre.verbeinfinitif,présent,actifζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre.
LEFEVRE2005 mais ils avaient quelques questions de leur superstition à l’encontre de lui, et d’un certain Jésus trépassé, lequel Paul affirmait être vivant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils en avaient après lui pour certaines questions sur leur religion à eux, et sur un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirmait être en vie.
SEGOND-NBS2002 ils avaient seulement avec lui des débats relatifs à leur propre religion et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul prétendait vivant.


ACTES 25 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπορούμενοςse embarrassantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀπορέω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ζήτησινrecherchenomaccusatif,féminin,singulierζήτησις
ἔλεγονje disaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierλέγω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
βούλοιτοse puisse-t-il avoir desseinverbeoptatif,présent,moyen,3e,singulierβούλομαι
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
κἀκεῖet làadverbe-κἀκεῖ
κρίνεσθαιêtre jugéverbeinfinitif,présent,passifκρίνω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτων.de ces-ci.pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses.
LEFEVRE2005 Et moi, doutant de cette question, lui disait s’il voulait aller à Jérusalem, et là, être jugé de ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne sachant que faire dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, perplexe devant un débat de cette sorte, je lui ai demandé s’il souhaitait aller à Jérusalem pour y être jugé là–dessus.


ACTES 25 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐπικαλεσαμένουde se ayant surnomméverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierἐπικαλέω
τηρηθῆναιêtre gardéverbeinfinitif,aoriste,passifτηρέω
αὐτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Σεβαστοῦde Vénérableadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierΣεβαστός
διάγνωσιν,diagnose,nomaccusatif,féminin,singulierδιάγνωσις
ἐκέλευσαj'ordonnaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκελεύω
τηρεῖσθαιêtre gardéverbeinfinitif,présent,passifτηρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἀναπέμψωque j'aie mandé de bas en hautverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀναπέμπω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Καίσαρα.Kaesar.nomaccusatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.
LEFEVRE2005 Et quand Paul eut appelé afin que il fut gardé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé qu’il fut gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement de l'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César”.
SEGOND-NBS2002 Mais Paul a fait appel, pour que son cas soit réservé à la compétence de l’Auguste; j’ai donc donné l’ordre qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.


ACTES 25 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈγρίππαςAgrippanomnominatif,masculin,singulierἈγρίππας
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Φῆστον·Festus·nomaccusatif,masculin,singulierΦῆστος
ἐβουλόμηνje m'avais desseinverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierβούλομαι
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςmoi-mêmepronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀκοῦσαι.écouter.verbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
αὔριον,demain,adverbe-αὔριον
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
ἀκούσῃtu te écouterasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀκούω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera.
LEFEVRE2005 Et Agrippa dit à Festus : « Je voudrais aussi ouïr cet homme » - « Demain, dit-il, tu l’oiras ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Agrippa à Festus : “Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme”. - “Demain, dit-il, tu l'entendras”.
SEGOND-NBS2002 Agrippa dit à Festus: Moi aussi, je souhaiterais entendre cet homme. — Demain, répondit–il, tu l’entendras.


ACTES 25 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
ἐλθόντοςde ayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἔρχομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἀγρίππαde Agrippanomgénitif,masculin,singulierἈγρίππας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Βερνίκηςde Bernikenomgénitif,féminin,singulierΒερνίκη
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πολλῆςde nombreusedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
φαντασίαςde fantaisienomgénitif,féminin,singulierφαντασία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθόντωνde ayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀκροατήριονauditoriumnomaccusatif,neutre,singulierἀκροατήριον
σύνavecprépositiondatifσύν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
χιλιάρχοιςà chefs de millenomdatif,masculin,plurielχιλίαρχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνδράσινà hommesnomdatif,masculin,plurielἀνήρ
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐξοχὴνexcellencenomaccusatif,féminin,singulierἐξοχή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κελεύσαντοςde ayant ordonnéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκελεύω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Φήστουde Festusnomgénitif,masculin,singulierΦῆστος
ἤχθηfut conduitverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἄγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Παῦλος.Paulus.nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul.
LEFEVRE2005 Et le lendemain, quand Agrippa fut venu, et Bérénice avec grande pompe, et (qu’ils) furent entrés en l’auditoire , avec les capitaines et les principaux hommes de la cité, Festus commanda que Paul fut amené.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, et sur l'ordre de Festus, on amena Paul. “
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, donc, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grande pompe et entrèrent dans la salle d’audience avec les tribuns militaires et les hommes de marque de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.


ACTES 25 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίetconjonction-de-coordination-καί
φησινdéclareverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Φῆστος·Festus·nomnominatif,masculin,singulierΦῆστος
ἈγρίππαAgrippanomvocatif,masculin,singulierἈγρίππας
βασιλεῦroinomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtousdéterminant-quantitatifvocatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
συμπαρόντεςétants à côté avecverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielσυμπάρειμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἄνδρες,hommes,nomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
θεωρεῖτεvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἅπανen totalitédéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierἅπας
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐνέτυχόνintercédèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐντυγχάνω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἔνenprépositiondatifἐν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
Ἱεροσολύμοιςà Ierosolymasnomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνθάδεen-ici-mêmeadverbe-ἐνθάδε
βοῶντεςbeuglantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβοάω
μὴne pasadverbe-μή
δεῖνlierverbeinfinitif,présent,actifδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ζῆνvivreverbeinfinitif,présent,actifζάω
μηκέτι.ne pas plus.adverbe-μηκέτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].
LEFEVRE2005 Et Festus dit : « Roi Agrippa, et vous / hommes / tous qui ensemble assistez avec nous, vous voyez cet homme duquel toute la multitude des Juifs m’a requis à Jérusalem, le demandant et s’é/criant qu’il ne le fallait plus laisser vivre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Roi Agrippa, dit Festus, et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, clamant qu'il ne devait plus vivre.
SEGOND-NBS2002 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue auprès de moi, à Jérusalem comme ici, en clamant qu’il ne devait plus vivre.


ACTES 25 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
κατελαβόμηνje me pris de haut en basverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierκαταλαμβάνω
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ἄξιονdigneadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἄξιος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
πεπραχέναι,avoir pratiqué,verbeinfinitif,parfait,actifπράσσω
αὐτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
τούτουde celui-cipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ἐπικαλεσαμένουde se ayant surnomméverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierἐπικαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣεβαστὸνVénérableadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierΣεβαστός
ἔκριναje jugeaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκρίνω
πέμπειν.mander.verbeinfinitif,présent,actifπέμπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander…
LEFEVRE2005 Et moi j’ai trouvé qu’il n’avait rien commis (qui fût) digne de mort. Mais puisque celui (en) a appelé à Auguste, j’ai jugé de lui envoyer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort ; mais celui-ci en ayant lui-même appelé à l'Auguste, j'ai décidé de le [lui] envoyer.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort; mais comme lui–même en a appelé à l’Auguste, j’ai jugé bon de le lui envoyer.


ACTES 25 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἀσφαλέςsécurisantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀσφαλής
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
γράψαιgrapherverbeinfinitif,aoriste,actifγράφω
τῷà ledéterminant-possessifdatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχω,j'ai,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
προήγαγονje menai devantverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπροάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐφ᾽surprépositiongénitifἐπί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μάλισταsurtoutadverbe-μάλιστα
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
σοῦ,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
βασιλεῦroinomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
Ἀγρίππα,Agrippa,nomvocatif,masculin,singulierἈγρίππας
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀνακρίσεωςde jugement de bas en hautnomgénitif,féminin,singulierἀνάκρισις
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
σχῶque j'aie euverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔχω
τίun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
γράψω·que j'aie graphé·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,
LEFEVRE2005 Duquel je n’ai rien de certain à écrire au Seigneur. C’est pourquoi je vous l’ai amené, et principalement à toi, roi Agrippa, afin que l’interrogation faite, j’aie (quelque chose) à écrire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur son compte je n'ai rien de sûr à écrire au Seigneur ; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire.
SEGOND-NBS2002 N’ayant rien de précis à écrire au souverain sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et en particulier devant toi, roi Agrippa, afin d’avoir, après l’interrogatoire, quelque chose à écrire.


ACTES 25 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλογονsans discoursadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἄλογος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
πέμπονταmandantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπέμπω
δέσμιονliénomaccusatif,masculin,singulierδέσμιος
μὴne pasadverbe-μή
καὶaussiadverbe-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
αἰτίαςcausesnomaccusatif,féminin,plurielαἰτία
σημᾶναι.signifier.verbeinfinitif,aoriste,actifσημαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10.
LEFEVRE2005 Car il me semble être sans raison d’envoyer un prisonnier et (de) ne signifier point sa cause ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il me semble en effet déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans signifier les motifs qui pèsent sur lui”.
SEGOND-NBS2002 Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans signifier les motifs de son inculpation.