ἱκανός (ikanos)
suffisant, suffisants, suffisante, suffisantes
Morphologie | Adjectif |
Origine | 'hiko' [hikano ou hikneomai, parent de ἥκω ] (arriver) ἱκανότης |
ἥκω | surgir |
ἱκανότης | suffisance |
Définition A | assez-important, digne, forte, assez grande, satisfaire, longtemps, grand, certain, quelque, assez nombreuse, certain nombre, caution, foule, plusieurs, suffire, suffisant, capable, suffisant. assez grand, assez nombreux. suffisant en capacité : rencontrer, convenable |
Définition B | ἱκανός de hiko (hikano ou hikneomai, semblable à ἥκω) (pour arriver), compétent (comme si en venant dans la saison), c-à-d ample (en quantité) ou crise (dans le caractère) : capable, + le contenu, assez, bon, grand, grand, longtemps (pendant que), beaucoup, rencontrent, beaucoup, la sécurité, douloureuse, suffisante, noble. |
Définition C | ἱκανός : Anglais : sufficing, becoming, befitting -|- Français : suffisant, devenir, convenir ἱκανός adjectif sg masculin nom |
Définition D | ἱκανός, ή, όν : Adjectif EN 1 : sufficient, fit EN 2 : (a) considerable, sufficient, of number, quantity, time, (b) of persons: sufficiently strong (good, etc.), worthy, suitable, with various constructions, (c) many, much. FR 1 : suffisant, en forme FR 2 : (a) considérable, suffisant, en nombre, quantité, temps, (b) de personnes: suffisamment fort (bon, etc.), digne, convenable, avec diverses constructions, (c) beaucoup, beaucoup. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἱκανός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἱκανός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἱκανός |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἱκανός |
BAILLY | bailly # ἱκανός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἱκανὸς | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | suffisant | 5 |
ἱκανὰ | adjectif,accusatif,neutre,pluriel | suffisants | 1 |
ἱκανοῦ | adjectif,génitif,masculin,singulier | de suffisant | 2 |
ἱκανὸν | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | suffisant | 2 |
ἱκανός | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | suffisant | 2 |
ἱκανὸς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | suffisant | 1 |
ἱκανῷ | adjectif,datif,masculin,singulier | à suffisant | 2 |
ἱκανῶν | adjectif,génitif,masculin,pluriel | de suffisants | 2 |
ἱκανούς | adjectif,accusatif,masculin,pluriel | suffisants | 1 |
ἱκανόν | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier | suffisant | 1 |
ἱκανοῖς | adjectif,datif,masculin,pluriel | à suffisants | 1 |
ἱκαναί | adjectif,nominatif,féminin,pluriel | suffisantes | 1 |
ἱκανὰς | déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel | suffisantes | 1 |
ἱκανὸς | adjectif,nominatif,masculin,singulier | suffisant | 1 |
ἱκανόν | adjectif,accusatif,masculin,singulier | suffisant | 1 |
ἱκανοὶ | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | suffisants | 2 |
ἱκανὸν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | suffisant | 1 |
ἱκανοὺς | pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel | suffisants | 1 |
ἱκανὰς | adjectif,accusatif,féminin,pluriel | suffisantes | 1 |
ἱκανοὶ | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | suffisants | 1 |
ἱκανὸν | adjectif,accusatif,masculin,singulier | suffisant | 1 |
ἱκαναὶ | adjectif,nominatif,féminin,pluriel | suffisantes | 1 |
ἱκανόν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | suffisant | 1 |
ἱκανὸς | déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier | suffisant | 1 |
ἱκανὸν | adjectif,accusatif,neutre,singulier | suffisant | 1 |
ἱκαναῖς | adjectif,datif,féminin,pluriel | à suffisantes | 1 |
ἱκανοί | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | suffisants | 1 |
ἱκανὸν | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier | suffisant | 1 |
ἱκανοί | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | suffisants | 1 |
TOTAL | 39 |
MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·
MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.
MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
et ayants étés menés ensemble avec de les de plus anciens conseil en outre ayants pris objets d'argents suffisants donnèrent à les à soldats
MARC 1 7 EL RO FR TE
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
Et annonçait disant· se vient celui plus tenace de moi derrière de moi, de lequel non je suis suffisant ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.
MARC 10 46 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ(adjectif,génitif,masculin,singulier) ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
Et se viennent envers Iéricho. Et de se allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de suffisant le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin.
MARC 15 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
Le cependant Pilatus se ayant dessein à le à foule le suffisant faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin que que ait été crucifié.
LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·
LUC 7 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
le cependant Iésous se allait avec à eux. déjà cependant de lui non longuement de tenant au loin au loin de la de maison d'habitation manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car suffisant je suis afin que sous la toit de moi que tu aies venu à l'intérieur·
LUC 7 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἦν σὺν αὐτῇ.
comme cependant approcha à la à porche de la de cité, et voici était pris soigneusement au dehors ayant trépassé monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de cité suffisant était avec à elle.
LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ(adjectif,datif,masculin,singulier) οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.
LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν(adjectif,génitif,masculin,pluriel) βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.
LUC 20 9 EL RO FR TE
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.(adjectif,accusatif,masculin,pluriel)
Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants.
LUC 22 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν.
ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· suffisant est.
LUC 23 8 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν(adjectif,génitif,masculin,pluriel) χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.
LUC 23 9 EL RO FR TE
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς,(adjectif,datif,masculin,pluriel) αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
surinterrogeait cependant lui en à discours à suffisants, lui cependant aucun répondit à lui.
ACTES 8 11 EL RO FR TE
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ(adjectif,datif,masculin,singulier) χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
attenaient cependant à lui par le fait de ce à suffisant à temps à les à magies avoir extasié eux.
ACTES 9 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί,(adjectif,nominatif,féminin,pluriel) συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
Comme cependant étaient fait plénitudes journées suffisantes, se conseillèrent les Ioudaiens éliminer lui·
ACTES 9 43 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Se devint cependant journées suffisantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.
ACTES 11 24 EL RO FR TE
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) τῷ κυρίῳ.
en-ce-que était homme bon et de plénitude de souffle de saint et de croyance. et fut apposé foule suffisant à le à Maître.
ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν,(adjectif,accusatif,masculin,singulier) χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.
ACTES 12 12 EL RO FR TE
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
ayant su avec en outre vint sur la maison d'habitation de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient suffisants ayants étés réunis ensemble et priants.
ACTES 14 3 EL RO FR TE
ἱκανὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
suffisant certes donc temps grattèrent à travers se oralisants franchement sur à le à Maître à celui à témoignant [sur] à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges se devenir par de les de mains de eux.
ACTES 14 21 EL RO FR TE
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν
se ayants évangélisés en outre la cité celle-là et ayants disciplinés suffisants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche
ACTES 17 9 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
et ayants pris le suffisant à côté de le de Iason et de les de restants délièrent au loin eux.
ACTES 18 18 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées suffisantes à les à frères se ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akylas, se ayant tondu en à Kenchrées la tête, avait car souhait.
ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.
ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.
ACTES 20 8 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ(adjectif,nominatif,féminin,pluriel) ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
étaient cependant lampes suffisantes en à le à partie au-dessus où nous étions ayants étés menés ensemble.
ACTES 20 11 EL RO FR TE
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.
ayant monté cependant et ayant cassé le pain et se ayant goûté sur suffisant en outre ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.
ACTES 20 37 EL RO FR TE
ἱκανὸς(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,
ACTES 22 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) περὶ ἐμέ,
Se devint cependant à moi à se allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement du-sortant de le de ciel éclairer autour lumière suffisant autour moi,
ACTES 27 7 EL RO FR TE
ἐν ἱκαναῖς(adjectif,datif,féminin,pluriel) δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,
en à suffisantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement se ayants devenus selon la Knidos, ne pas de concédant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,
ACTES 27 9 EL RO FR TE
Ἱκανοῦ(adjectif,génitif,masculin,singulier) δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος
de Suffisant cependant de temps de se ayant devenu au travers et de étant déjà de prompt à chute de le de navigation par le fait de ce aussi la jeûne déjà avoir passé à côté exhortait le Paulus
1CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)
par le fait de ce-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont mis au coucher suffisants.
1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu·
2CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE
ἱκανὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
suffisant à le à tel la survalorisation celle-ci celle sous l'effet de les de plus nombreux,
2CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)
à lesquels certes odeur du-sortant de trépas envers trépas, à lesquels cependant odeur du-sortant de vie envers vie. et vers ces-ci quel suffisant;
2CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
non en-ce-que au loin de nous-mêmes suffisants nous sommes se calculer un quelconque comme du-sortant de nous-mêmes, mais la suffisance de nous du-sortant de le de Dieu,
2TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
et cesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ces-ci te pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi autres-différents enseigner.