ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θριαμβεύωΠΑΝΤΑθροέω

θρίξ (thriks)

cheveu, cheveux, cheveu, cheveux

MorphologieNom féminin
OrigineGénitif trichos, etc., dérivé incertain
Définition Acheveux, poils, les cheveux de la tête. les poils, la fourrure des animaux Pour les Synonymes voir entrée 5851
Définition BCas génitif de θρίξ trichos, etc., de la dérivation incertaine, cheveux : cheveux. Comparez κόμη.
Définition Cθρίξ : Anglais : hair -|- Français : Cheveux
θρίξnom sg féminin nom indeclform
Définition Dθρίξ, τριχός, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : hair
EN 2 : hair (of the head or of animals).
FR 1 : Cheveux
FR 2 : les poils (de la tête ou des animaux).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θρίξ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θρίξ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θρίξ
MULTI GREEKlsj.gr # θρίξ
BAILLYbailly # θρίξ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τριχῶνnom,génitif,féminin,plurielde cheveux2
τρίχαnom,accusatif,féminin,singuliercheveu1
τρίχεςnom,nominatif,féminin,plurielcheveux3
τρίχαςnom,accusatif,féminin,plurielcheveux3
θριξὶνnom,datif,féminin,plurielà cheveux4
θρὶξnom,nominatif,féminin,singuliercheveu2
TOTAL15




MATTHIEU 3 4 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.


MATTHIEU 5 36 EL RO FR TE
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα(nom,accusatif,féminin,singulier) λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

ni en outre en à la à tête de toi que tu aies juré, en-ce-que non tu te peux une cheveu blanche faire ou noire.


MATTHIEU 10 30 EL RO FR TE
ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες(nom,nominatif,féminin,pluriel) τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

de vous cependant aussi les cheveux de la de tête toutes ayantes étées nombrées sont.


MARC 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας(nom,accusatif,féminin,pluriel) καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

et était le Ioannes se ayant envêtu cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.


LUC 7 38 EL RO FR TE
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν(nom,datif,féminin,pluriel) τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

et ayante dressée derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes se origina pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.


LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν(nom,datif,féminin,pluriel) αὐτῆς ἐξέμαξεν.

et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.


LUC 12 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες(nom,nominatif,féminin,pluriel) τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.

mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas que vous vous effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.


LUC 21 18 EL RO FR TE
καὶ θρὶξ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.

et cheveu du-sortant de la de tête de vous non ne pas que s'ait dépéri.


JEAN 11 2 EL RO FR TE
ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν(nom,datif,féminin,pluriel) αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.


JEAN 12 3 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν(nom,datif,féminin,pluriel) αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de croyalique de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maison d'habitation fut fait plénitude du-sortant de la de odeur de le de onguent.


ACTES 27 34 EL RO FR TE
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει, οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.

par le fait de cela j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· ce-ci car vers de la de vôtre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête se dépérira.


1PIERRE 3 3 EL RO FR TE
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

de lesquelles soit non le du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de en-vêture de himations monde,


APOCALYPSE 1 14 EL RO FR TE
ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες(nom,nominatif,féminin,pluriel) λευκαὶ ὡς ἔριον λευκὸν ὡς χιὼν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς

la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et les yeux de lui comme flamme de feu


APOCALYPSE 9 8 EL RO FR TE
καὶ εἶχον τρίχας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ὡς τρίχας(nom,accusatif,féminin,pluriel) γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,

et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,