ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσλαλέωΠΑΝΤΑπρόσληψις

προσλαμβάνω (proslambanô)

prendre auprès

MorphologieVerbe
Origineπρός et λαμβάνω
πρόςvers
λαμβάνωprendre
Définition Aprendre auprès, recevoir, prendre, prendre en addition, prendre pour soi. prendre comme compagnon. prendre par la main pour amener ailleurs. prendre ou recevoir dans sa maison, avec l'idée de bonté recevoir, c'est à dire permettre à quelqu'un l'accès à son cœur. prendre en amitié et comme relation. prendre pour soi, prendre : c'est à dire de la nourriture
Définition Bπροσλαμβάνω de πρός et de λαμβάνω, pour prendre à soi-même, c-à-d l'utilisation (la nourriture), l'avance (de côté), admettent (à l'amitié ou à l'hospitalité) : recevez, prenez (à).
Définition Cπροσλαμβάνω : Anglais : take -|- Français : Prendre
προσλαμβάνωverbe 1st sg pres ind act n_infix
Définition Dπροσλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to take in addition
EN 2 : (a) I take to myself, (b) I take aside, (c) I welcome.
FR 1 : prendre en plus
FR 2 : (a) je prends pour moi, (b) je prends à part, (c) je salue.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προσλαμβάνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προσλαμβάνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προσλαμβάνω
MULTI GREEKlsj.gr # προσλαμβάνω
BAILLYbailly # προσλαμβάνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσλαβόμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant pris auprès2
προσλαβόμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants pris auprès2
προσελάβοντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse prirent auprès3
προσλαμβάνεσθεverbe,impératif,présent,moyen,2e,plurielque vous vous prenez auprès2
προσελάβετοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse prit auprès2
προσλαβοῦverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulierte prends auprès1
TOTAL12




MATTHIEU 16 22 EL RO FR TE
καὶ προσλαβόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas se sera à toi ce-ci.


MARC 8 32 EL RO FR TE
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

et à oralité franche le discours bavardait. et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui.


ACTES 17 5 EL RO FR TE
Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·

Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·


ACTES 18 26 EL RO FR TE
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.

celui-ci en outre se origina se oraliser franchement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas se prirent auprès lui et plus exactement à lui se exposèrent la chemin de le de Dieu.


ACTES 27 33 EL RO FR TE
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel)

Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès.


ACTES 27 36 EL RO FR TE
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τροφῆς.

biens en fureurs cependant se ayants devenus tous aussi eux se prirent auprès de nourriture.


ACTES 28 2 EL RO FR TE
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

les en outre barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié humaine à nous, ayants touchés car grand feu se prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.


ROMAINS 14 1 EL RO FR TE
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε,(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Celui cependant étant infirme à la à croyance que vous vous prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.


ROMAINS 14 3 EL RO FR TE
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier)

celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas exclue comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui se prit auprès.


ROMAINS 15 7 EL RO FR TE
Διὸ προσλαμβάνεσθε(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel) ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.

Par le fait de cela que vous vous prenez auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ se prit auprès vous envers gloire de le de Dieu.


PHILEMON 1 17 EL RO FR TE
εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) αὐτὸν ὡς ἐμέ.

si donc moi tu as communiant, te prends auprès lui comme moi.