ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

ACTES 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬκουσανÉcoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἸουδαίανIoudaianomaccusatif,féminin,singulierἸουδαία
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ἐδέξαντοse acceptèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδέχομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-écouté cependant, les envoyés et les frères, ceux qui-sont selon la Judée, qu’aussi les nations ont-accueilli la Parole de Dieu.
LEFEVRE2005 Les apôtres et les frères, qui étaient en Judée, ouïrent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que même ceux des nations avaient reçu la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non–Juifs aussi avaient accueilli la parole de Dieu.


ACTES 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
διεκρίνοντοse jugeaient à traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιακρίνω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
περιτομῆςde circoncisionnomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant ils est-monté, Pierre, envers Jérusalem, ils jugeaient-en-controverse vers lui, ceux [qui sont] issus-de la circoncision…
LEFEVRE2005 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui étaient de la circoncision estri-vaienr à l’encontre de lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la Circoncision le prenaient à partie,
SEGOND-NBS2002 Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie


ACTES 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀκροβυστίανprépucenomaccusatif,féminin,singulierἀκροβυστία
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνέφαγενmangea avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυνεσθίω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux !
LEFEVRE2005 en disant : « Pourquoi as-tu été avec les hommes incirconcis et as-tu mangé avec eux ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !”
SEGOND-NBS2002 en disant: Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!


ACTES 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈρξάμενοςSe ayant originéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἄρχω
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἐξετίθετοse exposaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐκτίθημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καθεξῆςsuccessivementadverbe-καθεξῆς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et Pierre commença à leur exposer (l’affaire) par ordre, disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre se mit alors à leur faire un exposé suivi : “
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre se mit à leur présenter cet exposé suivi:


ACTES 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
Ἰόππῃà Ioppénomdatif,féminin,singulierἸόππη
προσευχόμενοςpriantverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierπροσεύχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκστάσειà extasenomdatif,féminin,singulierἔκστασις
ὅραμα,vision,nomaccusatif,neutre,singulierὅραμα
καταβαῖνονdescendantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierκαταβαίνω
σκεῦόςustensilenomaccusatif,neutre,singulierσκεῦος
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὀθόνηνtoile de fin linnomaccusatif,féminin,singulierὀθόνη
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
τέσσαρσινà quatredéterminant-numéraldatif,féminin,plurielτέσσαρες
ἀρχαῖςà originesnomdatif,féminin,plurielἀρχή
καθιεμένηνétante faite descendreverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierκαθίημι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ,de ciel,nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.
LEFEVRE2005 « J’étais en la cité de Jop/pé faisant oraison, et je vis en excès de mon entendement une vision : un vaisseau descendant comme un grand linceul mis bas du ciel par les quatre bouts, et (qui) vint jusqu’à moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'étais, dit-il, en train de prier, dans la ville de Joppé, quand je vis, en extase, une vision : un objet descendait, comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’étais dans la ville de Joppé et je priais lorsque, en extase, j’ai eu une vision: un objet descendait, semblable à une toile tenue par les quatre coins, qui s’abaissait depuis le ciel et vint jusqu’à moi.


ACTES 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἀτενίσαςayant regardé fixementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀτενίζω
κατενόουνj'intelligeais complètementverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierκατανοέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τετράποδαquadrupèdesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielτετράπους
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
θηρίαbêtes sauvagesnomaccusatif,neutre,plurielθηρίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἑρπετὰreptilesnomaccusatif,neutre,plurielἑρπετόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πετεινὰvolatilesnomaccusatif,neutre,plurielπετεινόν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ.de ciel.nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel.
LEFEVRE2005 J’y regardai et considérai et je vis des bêtes de la terre ayant quatre pieds, (des) bêtes (sauvages) et (des) serpents et (des) oiseaux du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'observais, les yeux fixés vers elle, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel.
SEGOND-NBS2002 En la fixant avec attention, j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.


ACTES 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
λεγούσηςde disanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierλέγω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀναστάς,ayant redressé,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
Πέτρε,Pierre,nomvocatif,masculin,singulierΠέτρος
θῦσονsacrifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierθύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φάγε.mange.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange !
LEFEVRE2005 Et j’ouïs aussi une voix me disant : « Lève-toi, Pierre, occis et mange ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'entendis aussi une voix me dire : Debout ! Pierre, tue et mange.
SEGOND-NBS2002 J’ai aussi entendu une voix qui me disait: Lève–toi, Pierre, abats et mange!


ACTES 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
δέ·cependant·conjonction-δέ
μηδαμῶς,certainement non,adverbe-μηδαμῶς
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κοινὸνcommunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierκοινός
ouconjonction-de-coordination-
ἀκάθαρτονimpuradjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche.
LEFEVRE2005 Et je dis : « Sire, ce(la) ne se peut ! car jamais chose commune ou impure n’entra dans ma bouche ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 ―Je dis : Non, non, Seigneur, car ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche―.
SEGOND-NBS2002 J’ai répondu: En aucun cas, Seigneur! Jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche!


ACTES 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δευτέρουde deuxièmeadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierδεύτερος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ·de ciel·nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐκαθάρισεν,purifia,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθαρίζω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μὴne pasadverbe-μή
κοίνου.rends commun.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierκοινόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun !
LEFEVRE2005 Et la voix secondement répondit du ciel : « Les choses que Dieu a purifiées, ne les dis point communes ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une seconde fois, une voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé.
SEGOND-NBS2002 Pour la deuxième fois, depuis le ciel la voix a repris: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas!


ACTES 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τρίς,trois fois,adverbe-τρίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεσπάσθηfut retiréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνασπάω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἅπανταen totalitéspronom-indéfininominatif,neutre,plurielἅπας
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν.ciel.nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel.
LEFEVRE2005 Et ce fut fait trois fois. Et toutes ces choses derechef furent reçues au ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré au ciel.
SEGOND-NBS2002 Cela s’est produit trois fois; puis tout est retourné au ciel.


ACTES 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐξαυτῆςimmédiatementadverbe-ἐξαυτῆς
τρεῖςtroisdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτρεῖς
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
ἐπέστησανprésentèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐφίστημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἦμεν,nous étions,verbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielεἶναι
ἀπεσταλμένοιayants étés envoyésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἀποστέλλω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Καισαρείαςde Kaesareianomgénitif,féminin,singulierΚαισάρεια
πρόςversprépositionaccusatifπρός
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi.
LEFEVRE2005 Et voici, trois hommes incontinent furent présents en la maison en laquelle j’étais, envoyés de Cesarée vers moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu'à l'instant trois hommes qui m'étaient envoyés de Césarée se présentèrent devant la maison où nous étions.
SEGOND-NBS2002 Immédiatement, trois hommes qui m’avaient été envoyés de Césarée sont survenus devant la maison où nous étions.


ACTES 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
συνελθεῖνvenir ensembleverbeinfinitif,aoriste,actifσυνέρχομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
διακρίναντα.ayant jugé à travers.verbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierδιακρίνω
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἓξsixdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielἕξ
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσήλθομενnous vînmes à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνδρός.de homme.nomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme.
LEFEVRE2005 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux, (en) ne doutant (de) rien. Et ces six frères vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes en la maison de l’homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de l'homme.
SEGOND-NBS2002 L’Esprit m’a dit de partir avec eux sans la moindre hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez cet homme.


ACTES 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπήγγειλενrapporta annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπαγγέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
πῶςcomment?conjonction-de-subordination-πῶς
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
[τὸν][le]déterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελονangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σταθένταayant été dresséverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰπόντα·ayant dit·verbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierλέγω
ἀπόστειλονenvoieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστέλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸόππηνIoppénomaccusatif,féminin,singulierἸόππη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετάπεμψαιte mande au-delàverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierμεταπέμπω
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐπικαλούμενονétant surnomméverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierἐπικαλέω
Πέτρον,Pierre,nomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…
LEFEVRE2005 Et (il) nous raconta comment il avait vu l’ange en sa maison, lui étant présent, et lui disant : « Envoie à Joppé et fait appeler Simon, qui a pour surnom Pierre,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
SEGOND-NBS2002 Celui–ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter chez lui en disant: Envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon surnommé Pierre,


ACTES 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
λαλήσειbavarderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλαλέω
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
σωθήσῃtu seras sauvéverbeindicatif,futur,passif,2e,singulierσῴζω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶκόςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison.
LEFEVRE2005 lequel te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé / toi et toute ta famille ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 il te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
SEGOND-NBS2002 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.


ACTES 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἄρξασθαίse originerverbeinfinitif,aoriste,moyenἄρχω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
ἐπέπεσενtomba dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιπίπτω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
καὶaussiadverbe-καί
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀρχῇ.à origine.nomdatif,féminin,singulierἀρχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement.
LEFEVRE2005 Mais quand j’eus commencé à parler, le saint Esprit descendit sur eux, ainsi aussi , comme sur nous au commencement .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je commençais à parler quand l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur eux, tout comme sur nous au commencement.
SEGOND-NBS2002 Lorsque je me suis mis à parler, l’Esprit saint est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement.


ACTES 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐμνήσθηνje fus fait mémoireverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierμιμνήσκομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ῥήματοςde oralnomgénitif,neutre,singulierῥῆμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐβάπτισενbaptisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβαπτίζω
ὕδατι,à eau,nomdatif,neutre,singulierὕδωρ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
βαπτισθήσεσθεvous serez baptiséverbeindicatif,futur,passif,2e,plurielβαπτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳ.à saint.adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et j’eus souvenance de la parole de notre Seigneur, comme il disait : « Jean certes a baptisé d’eau, et vous serez baptisés du saint Esprit ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me souvins de la parole du Seigneur, qui disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur, qui disait: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous recevrez le baptême dans l’Esprit saint.


ACTES 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἴσηνégaleadjectifaccusatif,féminin,singulierἴσος
δωρεὰνgratificationnomaccusatif,féminin,singulierδωρεά
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
πιστεύσασινà ayants crusverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστόν,Christ,nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
δυνατὸςpuissantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδυνατός
κωλῦσαιempêcherverbeinfinitif,aoriste,actifκωλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν;Dieu;nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ?
LEFEVRE2005 Si donc Dieu leur a donné la même grâce, ainsi comme, à nous qui avons cru en notre Seigneur Jésus Christ, qui étais-je moi, que je pusse empêcher Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?”
SEGOND-NBS2002 Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous pour avoir cru au Seigneur Jésus–Christ, qui étais–je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu?


ACTES 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαντεςAyants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἡσύχασανtranquillisèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἡσυχάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόξασανglorifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
καὶaussiadverbe-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μετάνοιανtransintelligencenomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἔδωκεν.donna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée !
LEFEVRE2005 Ces choses ouïes, ils se turent et glorifièrent Dieu disant : « Dieu a donc aussi donné aux Gentils, (la) pénitence à vie ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cela, ils se tinrent tranquilles, et ils glorifièrent Dieu en disant : “Donc, aux nations aussi Dieu a donné le repentir qui mène à la vie !”
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux non–Juifs le changement radical qui mène à la vie!


ACTES 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesparticule-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
διασπαρέντεςayants étés disséminésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielδιασπείρω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θλίψεωςde oppressionnomgénitif,féminin,singulierθλῖψις
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
Στεφάνῳà Stephanosnomdatif,masculin,singulier1Στέφανος
διῆλθονpassèrent à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιέρχομαι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
Φοινίκηςde Phénicienomgénitif,féminin,singulierΦοινίκη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Κύπρουde Chyprenomgénitif,féminin,singulierΚύπρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀντιοχείαςde Antiochenomgénitif,féminin,singulierἈντιόχεια
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
λαλοῦντεςbavardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
μόνονseulementadverbe-μόνον
Ἰουδαίοις.à Ioudaiens.adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.
LEFEVRE2005 Et ceux donc qui avaient été dispersés pour la tribulation, qui avait été faite sous Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne sinon aux Juifs seuls.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux donc qu'avait dispersés l'affliction survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est aux seuls Juifs.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient été dispersés à cause de la détresse survenue au sujet d’Etienne passèrent donc en Phénicie, à Chypre et à Antioche; ils ne disaient la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs.


ACTES 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
ΚύπριοιChypriotesnomnominatif,masculin,plurielΚύπριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Κυρηναῖοι,Cyrénéens,nomnominatif,masculin,plurielΚυρηναῖος
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἈντιόχειανAntiochenomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
ἐλάλουνbavardaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλαλέω
καὶaussiadverbe-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἙλληνιστὰςHellénistesnomaccusatif,masculin,plurielἙλληνιστής
εὐαγγελιζόμενοιse évangélisantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 Il y avait quelques-uns d’entre eux, Chypriotes et Cyrénéens, lesquels quand ils furent entrés à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, (leur) annonçant notre Seigneur Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlèrent aussi aux gens de langue grecque et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.


ACTES 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
χεὶρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πολύςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἀριθμὸςnombrenomnominatif,masculin,singulierἀριθμός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύσαςayant cruverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
ἐπέστρεψενtourna surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιστρέφω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον.Maître.nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur.
LEFEVRE2005 Et la main de notre Seigneur était avec eux. Et grand fut le nombre de ceux qui crurent, convertis à notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur.


ACTES 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨκούσθηFut écoutéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
οὔσηςde étanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλὴμà Ierousalemnomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαπέστειλανenvoyèrent dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξαποστέλλω
ΒαρναβᾶνBar-Nabasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρνάβας
[διελθεῖν][passer à travers]verbeinfinitif,aoriste,actifδιέρχομαι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
Ἀντιοχείας.de Antioche.nomgénitif,féminin,singulierἈντιόχεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche...
LEFEVRE2005 Et la parole de ces choses parvint jusqu’aux oreilles de l’Eglise qui / était à Jérusalem. Et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église établie à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche.
SEGOND-NBS2002 La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et on envoya Barnabé, en lui demandant de passer à Antioche.


ACTES 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
[τὴν][celle]pronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐχάρηfut été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκάλειappelait à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρακαλέω
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
προθέσειà propositionnomdatif,féminin,singulierπρόθεσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
προσμένεινrester auprèsverbeinfinitif,présent,actifπροσμένω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur…
LEFEVRE2005 Lequel, quand il fut parvenu et eut vu la grâce de notre Seigneur, se réjouit, et les exhorta tous à persévérer, au propos du cœur°, en notre Seigneur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur ;
SEGOND-NBS2002 À son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les encouragea tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu.


ACTES 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ἀγαθὸςbonadjectifnominatif,masculin,singulierἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλήρηςde plénitudeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπλήρης
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίστεως.de croyance.nomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσετέθηfut apposéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπροστίθημι
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἱκανὸςsuffisantadjectifnominatif,masculin,singulierἱκανός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur.
LEFEVRE2005 car il était bon homme, et plein du saint Esprit et de foi. Et un grand peuple fut ajouté à notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit Saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée pour le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi. Et une foule importante se joignit au Seigneur.


ACTES 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘξῆλθενSortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΤαρσὸνTarsenomaccusatif,féminin,singulierΤαρσός
ἀναζητῆσαιchercher de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀναζητέω
Σαῦλον,Saul,nomaccusatif,masculin,singulierΣαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-sorti cependant envers Tarse pour être-à-la-recherche-de Saül…
LEFEVRE2005 Et (il) s’en alla à Tarse pour chercher Saul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Barnabé] se rendit à Tarse pour rechercher Saul.
SEGOND-NBS2002 Il partit ensuite chercher Saul à Tarse.


ACTES 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρὼνayant trouvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
ἤγαγενconduisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἀντιόχειαν.Antioche.nomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
ἐνιαυτὸνannéenomaccusatif,masculin,singulierἐνιαυτός
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
συναχθῆναιêtre mené ensembleverbeinfinitif,aoriste,passifσυνάγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάξαιenseignerverbeinfinitif,aoriste,actifδιδάσκω
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἱκανόν,suffisant,adjectifaccusatif,masculin,singulierἱκανός
χρηματίσαιnégocier du besoinverbeinfinitif,aoriste,actifχρηματίζω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πρώτωςpremièrementadverbe-πρώτως
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἀντιοχείᾳà Antiochenomdatif,féminin,singulierἈντιόχεια
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
Χριστιανούς.Chrétiens.nomaccusatif,masculin,plurielΧριστιανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens.
LEFEVRE2005 Quand il l’eut trouvé, il l’amena à Antioche et toute l’année conversèrent dans l’église, et enseignèrent moult de peuple ; au point que, à Antioche, premièremenf, les disciples furent nommé « chrétiens ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Or donc. ils furent reçus dans l'Église une année tout entière, et ils instruisirent une foule considérable ; et c'est à Antioche que pour la première fois on donna aux disciples le nom de chrétiens.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir trouvé, il le conduisit à Antioche. Pendant une année entière, ils participèrent aux rassemblements de l’Église et instruisirent une foule importante. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.


ACTES 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ταύταιςà celles-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
κατῆλθονvinrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἀντιόχειαν.Antioche.nomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 En ces jours-ci cependant, sont-venus-en-descendant depuis Jérusalem des prophètes envers Antioche.
LEFEVRE2005 Et en ces jours-là survinrent (des) prophètes de Jérusalem à Antioche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.


ACTES 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ἍγαβοςAgabusnomnominatif,masculin,singulierἈγαβος
ἐσήμανενsignifiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσημαίνω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
λιμὸνfaminenomaccusatif,féminin,singulierλιμός
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
μέλλεινimminerverbeinfinitif,présent,actifμέλλω
ἔσεσθαιse avoir à êtreverbeinfinitif,futur,moyenεἶναι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκουμένην,écoumène,nomaccusatif,féminin,singulierοἰκουμένη
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
Κλαυδίου.de Claudius.nomgénitif,masculin,singulierΚλαύδιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.
LEFEVRE2005 Et l’un d’eux nommé Agabus se leva et il annonçait sous (l’action) de l’Esprit, qu’une grande famine devait advenir par tout le circuit de la terre, laquelle eut lieu sous Claude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et signifia, par l'Esprit, qu'il allait y avoir une grande famine dans le monde entier ; c'est celle qui eut lieu sous Claude.
SEGOND-NBS2002 L’un d’eux, nommé Agabos, se leva et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre habitée. Elle eut lieu, en effet, sous Claude.


ACTES 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μαθητῶν,de disciples,nomgénitif,masculin,plurielμαθητής
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εὐπορεῖτόse prospéraitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierεὐπορέω
τις,un quelconque,pronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὥρισανlimitèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁρίζω
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
πέμψαιmanderverbeinfinitif,aoriste,actifπέμπω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κατοικοῦσινà établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκατοικέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰουδαίᾳà Ioudaianomdatif,féminin,singulierἸουδαία
ἀδελφοῖς·à frères·nomdatif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée.
LEFEVRE2005 Et les disciples, chacun selon son pouvoir , proposèrent d’envoyer aux frères qui habitaient en Judée, de quoi subvenir (à leurs besoins).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, une contribution au service des frères qui habitaient en Judée :
SEGOND-NBS2002 Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.


ACTES 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
ἀποστείλαντεςayants envoyésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρουςplus anciensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
διὰparprépositiongénitifδιά
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
Βαρναβᾶde Bar-Nabasnomgénitif,masculin,singulierΒαρνάβας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαύλου.de Saul.nomgénitif,masculin,singulierΣαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce qu’aussi ils ont-fait en-envoyant [l’argent] aux anciens à-travers [la] main de Barnabas et de Saül.
LEFEVRE2005 Ce qu’ils firent aussi en envoyant aux presby-tres par les mains de Barnabas et de Saul. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce qu'ils firent, en l'expédiant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.
SEGOND-NBS2002 C’est ce qu’ils firent: ils l’envoyèrent aux anciens par l’entremise de Barnabé et de Saul.