MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 [ CH11 ] CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
ACTES 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-écouté cependant, les envoyés et les frères, ceux qui-sont selon la Judée, qu’aussi les nations ont-accueilli la Parole de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Les apôtres et les frères, qui étaient en Judée, ouïrent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que même ceux des nations avaient reçu la parole de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non–Juifs aussi avaient accueilli la parole de Dieu. |
ACTES 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant ils est-monté, Pierre, envers Jérusalem, ils jugeaient-en-controverse vers lui, ceux [qui sont] issus-de la circoncision… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui étaient de la circoncision estri-vaienr à l’encontre de lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la Circoncision le prenaient à partie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie |
ACTES 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux ! |
LEFEVRE | 2005 | en disant : « Pourquoi as-tu été avec les hommes incirconcis et as-tu mangé avec eux ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !” |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux! |
ACTES 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre commença à leur exposer (l’affaire) par ordre, disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre se mit alors à leur faire un exposé suivi : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre se mit à leur présenter cet exposé suivi: |
ACTES 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi. |
LEFEVRE | 2005 | « J’étais en la cité de Jop/pé faisant oraison, et je vis en excès de mon entendement une vision : un vaisseau descendant comme un grand linceul mis bas du ciel par les quatre bouts, et (qui) vint jusqu’à moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'étais, dit-il, en train de prier, dans la ville de Joppé, quand je vis, en extase, une vision : un objet descendait, comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’étais dans la ville de Joppé et je priais lorsque, en extase, j’ai eu une vision: un objet descendait, semblable à une toile tenue par les quatre coins, qui s’abaissait depuis le ciel et vint jusqu’à moi. |
ACTES 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | J’y regardai et considérai et je vis des bêtes de la terre ayant quatre pieds, (des) bêtes (sauvages) et (des) serpents et (des) oiseaux du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'observais, les yeux fixés vers elle, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | En la fixant avec attention, j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
ACTES 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange ! |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs aussi une voix me disant : « Lève-toi, Pierre, occis et mange ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'entendis aussi une voix me dire : Debout ! Pierre, tue et mange. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai aussi entendu une voix qui me disait: Lève–toi, Pierre, abats et mange! |
ACTES 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche. |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis : « Sire, ce(la) ne se peut ! car jamais chose commune ou impure n’entra dans ma bouche ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ―Je dis : Non, non, Seigneur, car ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche―. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai répondu: En aucun cas, Seigneur! Jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche! |
ACTES 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun ! |
LEFEVRE | 2005 | Et la voix secondement répondit du ciel : « Les choses que Dieu a purifiées, ne les dis point communes ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une seconde fois, une voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour la deuxième fois, depuis le ciel la voix a repris: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas! |
ACTES 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce fut fait trois fois. Et toutes ces choses derechef furent reçues au ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré au ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela s’est produit trois fois; puis tout est retourné au ciel. |
ACTES 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, trois hommes incontinent furent présents en la maison en laquelle j’étais, envoyés de Cesarée vers moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu'à l'instant trois hommes qui m'étaient envoyés de Césarée se présentèrent devant la maison où nous étions. |
SEGOND-NBS | 2002 | Immédiatement, trois hommes qui m’avaient été envoyés de Césarée sont survenus devant la maison où nous étions. |
ACTES 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’Esprit me dit d’aller avec eux, (en) ne doutant (de) rien. Et ces six frères vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes en la maison de l’homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de l'homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Esprit m’a dit de partir avec eux sans la moindre hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez cet homme. |
ACTES 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) nous raconta comment il avait vu l’ange en sa maison, lui étant présent, et lui disant : « Envoie à Joppé et fait appeler Simon, qui a pour surnom Pierre, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter chez lui en disant: Envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon surnommé Pierre, |
ACTES 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison. |
LEFEVRE | 2005 | lequel te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé / toi et toute ta famille ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
ACTES 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand j’eus commencé à parler, le saint Esprit descendit sur eux, ainsi aussi , comme sur nous au commencement . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je commençais à parler quand l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur eux, tout comme sur nous au commencement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque je me suis mis à parler, l’Esprit saint est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement. |
ACTES 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’eus souvenance de la parole de notre Seigneur, comme il disait : « Jean certes a baptisé d’eau, et vous serez baptisés du saint Esprit ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me souvins de la parole du Seigneur, qui disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur, qui disait: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous recevrez le baptême dans l’Esprit saint. |
ACTES 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Si donc Dieu leur a donné la même grâce, ainsi comme, à nous qui avons cru en notre Seigneur Jésus Christ, qui étais-je moi, que je pusse empêcher Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous pour avoir cru au Seigneur Jésus–Christ, qui étais–je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu? |
ACTES 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée ! |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ouïes, ils se turent et glorifièrent Dieu disant : « Dieu a donc aussi donné aux Gentils, (la) pénitence à vie ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cela, ils se tinrent tranquilles, et ils glorifièrent Dieu en disant : “Donc, aux nations aussi Dieu a donné le repentir qui mène à la vie !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux non–Juifs le changement radical qui mène à la vie! |
ACTES 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux donc qui avaient été dispersés pour la tribulation, qui avait été faite sous Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne sinon aux Juifs seuls. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux donc qu'avait dispersés l'affliction survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est aux seuls Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient été dispersés à cause de la détresse survenue au sujet d’Etienne passèrent donc en Phénicie, à Chypre et à Antioche; ils ne disaient la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs. |
ACTES 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Il y avait quelques-uns d’entre eux, Chypriotes et Cyrénéens, lesquels quand ils furent entrés à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, (leur) annonçant notre Seigneur Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlèrent aussi aux gens de langue grecque et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
ACTES 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et la main de notre Seigneur était avec eux. Et grand fut le nombre de ceux qui crurent, convertis à notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se tournèrent vers le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur. |
ACTES 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche... |
LEFEVRE | 2005 | Et la parole de ces choses parvint jusqu’aux oreilles de l’Eglise qui / était à Jérusalem. Et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église établie à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche. |
SEGOND-NBS | 2002 | La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et on envoya Barnabé, en lui demandant de passer à Antioche. |
ACTES 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Lequel, quand il fut parvenu et eut vu la grâce de notre Seigneur, se réjouit, et les exhorta tous à persévérer, au propos du cœur°, en notre Seigneur, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | À son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les encouragea tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu. |
ACTES 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | car il était bon homme, et plein du saint Esprit et de foi. Et un grand peuple fut ajouté à notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit Saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée pour le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi. Et une foule importante se joignit au Seigneur. |
ACTES 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti cependant envers Tarse pour être-à-la-recherche-de Saül… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) s’en alla à Tarse pour chercher Saul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Barnabé] se rendit à Tarse pour rechercher Saul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit ensuite chercher Saul à Tarse. |
ACTES 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il l’eut trouvé, il l’amena à Antioche et toute l’année conversèrent dans l’église, et enseignèrent moult de peuple ; au point que, à Antioche, premièremenf, les disciples furent nommé « chrétiens ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Or donc. ils furent reçus dans l'Église une année tout entière, et ils instruisirent une foule considérable ; et c'est à Antioche que pour la première fois on donna aux disciples le nom de chrétiens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir trouvé, il le conduisit à Antioche. Pendant une année entière, ils participèrent aux rassemblements de l’Église et instruisirent une foule importante. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
ACTES 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En ces jours-ci cependant, sont-venus-en-descendant depuis Jérusalem des prophètes envers Antioche. |
LEFEVRE | 2005 | Et en ces jours-là survinrent (des) prophètes de Jérusalem à Antioche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
ACTES 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un d’eux nommé Agabus se leva et il annonçait sous (l’action) de l’Esprit, qu’une grande famine devait advenir par tout le circuit de la terre, laquelle eut lieu sous Claude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et signifia, par l'Esprit, qu'il allait y avoir une grande famine dans le monde entier ; c'est celle qui eut lieu sous Claude. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’un d’eux, nommé Agabos, se leva et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre habitée. Elle eut lieu, en effet, sous Claude. |
ACTES 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦσινà établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples, chacun selon son pouvoir , proposèrent d’envoyer aux frères qui habitaient en Judée, de quoi subvenir (à leurs besoins). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, une contribution au service des frères qui habitaient en Judée : |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
ACTES 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce qu’aussi ils ont-fait en-envoyant [l’argent] aux anciens à-travers [la] main de Barnabas et de Saül. |
LEFEVRE | 2005 | Ce qu’ils firent aussi en envoyant aux presby-tres par les mains de Barnabas et de Saul. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ce qu'ils firent, en l'expédiant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce qu’ils firent: ils l’envoyèrent aux anciens par l’entremise de Barnabé et de Saul. |