παραχειμάζω (paracheimazô)
hiverner à côté
Morphologie | Verbe |
Origine | παρά et χειμάζομαι |
παρά | à côté |
χειμάζομαι | tempêter |
Définition A | hiverner à côté, hiverner à côté |
Définition B | παραχειμάζω de παρά et de χειμάζω, à l'hiver près, c-à-d restent avec pendant la saison pluvieuse : hiver. |
Définition C | παραχειμάζω : Anglais : winter at -|- Français : l'hiver à παραχειμάζω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | παραχειμάζω : Verbe EN 1 : to winter at EN 2 : I pass the winter. FR 1 : hiverner à FR 2 : Je passe l'hiver. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παραχειμάζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παραχειμάζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παραχειμάζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # παραχειμάζω |
BAILLY | bailly # παραχειμάζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παραχειμάσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | hiverner à côté | 2 |
παρακεχειμακότι | verbe,participe,parfait,actif,datif,neutre,singulier | à ayant hiverné à côté | 1 |
παραχειμάσω | verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier | je hivernerai à côté | 1 |
TOTAL | 4 |
ACTES 27 12 EL RO FR TE
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les plus nombreux se posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si en quelque manière se puissent-t-ils pouvoir ayants atteints à l'encontre envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.
ACTES 28 11 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι(verbe,participe,parfait,actif,datif,neutre,singulier) ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
Après cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à signé à côté à Dioscures.
1CORINTHIENS 16 6 EL RO FR TE
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω,(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous ayez mandé en avant où si le cas échéant que je m'aille.
TITE 3 12 EL RO FR TE
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
Lorsque le cas échéant que j'aie mandé Artémas vers toi ou Tychikos, sois en hâte venir vers moi envers Nicopolis, là car j'ai jugé hiverner à côté.