ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΜεσοποταμίαΠΑΝΤΑμεσότοιχον

μέσος (mesos)

au milieu

MorphologieAdjectif
Origineμετά
μετάaprès, avec
Définition Aau milieu, parmi, d'avec, en traversant, entre, dans, milieu, du milieu. au milieu de. parmi, entre
Définition Bμέσος de μετά, milieu (comme un nom adjectif ou (neutre)) : parmi, X avant eux, entre, + en avant, milieu (-jour, - nuit), milieu, voie.
Définition Cμέσος : Anglais : b -|- Français : b
μέσοςadjectif sg masculin nom
Définition Dμέσος, η, ον : Adjectif
EN 1 : middle, in the midst
EN 2 : middle, in the middle, between, in the midst of.
FR 1 : au milieu, au milieu
FR 2 : au milieu, au milieu, entre, au milieu de.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μέσος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μέσος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μέσος
MULTI GREEKlsj.gr # μέσος
BAILLYbailly # μέσος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μέσῳadjectif-substantif,datif,neutre,singulierà au milieu29
μέσονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierau milieu17
μέσουadjectif-substantif,génitif,neutre,singulierde au milieu8
μέσηςdéterminant-ordinal,génitif,féminin,singulierde au milieu2
μέσοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierau milieu3
TOTAL59




MATTHIEU 10 16 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes.


MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de froment et éloigna.


MATTHIEU 13 49 EL RO FR TE
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) τῶν δικαίων

ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère· se sortiront les anges et délimiteront les méchants du-sortant de au milieu de les de justes


MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE
Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,

à Fêtes de naissance cependant à se ayants devenus de le de Hérode se dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode,


MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous l'effet de les de vagues, était car à l'encontre le vent.


MATTHIEU 18 2 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) αὐτῶν

et se ayant appelé auprès petit servant dressa lui en à au milieu de eux


MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) αὐτῶν.

où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.


MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE
μέσης(déterminant-ordinal,génitif,féminin,singulier) δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].

de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui].


MARC 3 3 EL RO FR TE
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier)

et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.


MARC 6 47 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Et de tardive de se ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.


MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.


MARC 9 36 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·

et ayant pris petit servant dressa lui en à au milieu de eux et se ayant pris dans ses bras lui dit à eux·


MARC 14 60 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;


LUC 2 46 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux·


LUC 4 30 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) αὐτῶν ἐπορεύετο.

lui cependant ayant passé à travers par de au milieu de eux se allait.


LUC 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas même un ayant nui lui.


LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.


LUC 6 8 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἀναστὰς ἔστη.

lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa.


LUC 8 7 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.

et autre-différent tomba en à au milieu de les de épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui.


LUC 10 3 EL RO FR TE
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) λύκων.

dirigez en arrière· voici j'envoie vous comme moutons en à au milieu de loups.


LUC 17 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.

Et se devint en à ce se aller envers Ierousalem et lui se passait à travers par le fait de au milieu de Samareia et de Galilée.


LUC 21 21 EL RO FR TE
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en à les à régions ne pas se viennent à l'intérieur envers elle,


LUC 22 27 EL RO FR TE
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.

quel car plus grand, celui se couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui se couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.


LUC 22 55 EL RO FR TE
περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῶν.

de ayants attachés autour cependant feu en à au milieu de la de cour et de ayants faits asseoir ensemble était assis le Pierre au milieu de eux.


LUC 23 45 EL RO FR TE
τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier)

de le de soleil de ayant éclipsé, fut scindé cependant le rideau étendu de le de temple au milieu.


LUC 24 36 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

Ces-ci cependant de eux de bavardants lui-même dressa en à au milieu de eux et dit à eux· paix à vous.


JEAN 1 26 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

répondit à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a dressé lequel vous non vous avez su,


JEAN 8 3 EL RO FR TE
Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier)

Conduisent cependant ceux lettrés et ceux Pharisiens femme sur à adultération ayante étée prise de haut en bas et ayants dressés elle en à au milieu


JEAN 8 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) οὖσα.

ceux cependant ayants écoutés se sortaient un de haut en bas un se ayants originés au loin de les de plus anciens et fut laissé totalement seul et la femme en à au milieu étante.


JEAN 19 18 EL RO FR TE
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) δὲ τὸν Ἰησοῦν.

là où lui crucifièrent, et avec de lui autres deux d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous.


JEAN 20 19 EL RO FR TE
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.


JEAN 20 26 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν.

Et après journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec de eux. se vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clef et dressa envers le au milieu et dit· paix à vous.


ACTES 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·

Et en à les à journées à celles-ci ayant redressé Pierre en à au milieu de les de frères dit· était en outre foule de noms sur le même comme si cent vingt·


ACTES 1 18 EL RO FR TE
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·

celui-ci certes donc se acquit emplacement du-sortant de salaire de la de injustice et précipité en avant se ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·


ACTES 2 22 EL RO FR TE
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,

Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su,


ACTES 4 7 EL RO FR TE
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

et ayants dressés eux en à le à au milieu se enquéraient· en à de quelle espèce à puissance ou en à de quelle espèce à nom vous fîtes ce-ci vous;


ACTES 17 22 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.

Ayant été dressé cependant [celui] Paulus en à au milieu de le de Arès de rocher déclarait· hommes Athéniens, selon tous comme plus craintifs des démons vous j'observe.


ACTES 17 33 EL RO FR TE
οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) αὐτῶν.

ainsi le Paulus sortit du-sortant de au milieu de eux.


ACTES 23 10 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

de Nombreuse cependant de se devenante de dressement ayant été effrayé le chef de mille ne pas que ait été tiré à travers le Paulus sous l'effet de eux ordonna le troupe de soldats ayant descendu ravir lui du-sortant de au milieu de eux conduire en outre envers la installation de côté.


ACTES 26 13 EL RO FR TE
ἡμέρας μέσης(déterminant-ordinal,génitif,féminin,singulier) κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.

de journée de au milieu selon la chemin je vis, roi, du ciel au-dessus la brillance de le de soleil ayant brillé autour moi lumière et ceux avec à moi se allants.


ACTES 27 21 EL RO FR TE
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

de Nombreuse en outre de abstinence de froment de subsistante alors ayant été dressé le Paulus en à au milieu de eux dit· liait certes, Ô hommes, ayants obéis à l'origine à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner en outre la brutalité celle-ci et la dommage.


ACTES 27 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Comme cependant quatorzième nuit se devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.


1CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας;

et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que que ait été levé du-sortant de au milieu de vous celui le travail ce-ci ayant fait;


1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;

vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;


2CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς

par le fait de cela sortez du-sortant de au milieu de eux et soyez délimités, dit Maître, et de impur ne pas que vous vous touchez· et moi je m'accepterai envers vous


PHILIPPIENS 2 15 EL RO FR TE
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,

afin que que vous vous ayez devenu sans blâmes et sans mélanges, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous vous luminez comme luminaires en à monde,


COLOSSIENS 2 14 EL RO FR TE
ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

ayant effacé le contre de nous chirographe à les à dogmes cequel était sous opposé à nous, et lui a levé du-sortant de le de au milieu ayant cloué vers lui à le à croix·


1THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,

se pouvants en à poids être comme de Christ envoyés, mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous. comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,


2THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) γένηται.

le car mystère déjà se énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à du-sortant de au milieu que s'ait devenu.


HEBREUX 2 12 EL RO FR TE
λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) ἐκκλησίας ὑμνήσω σε,

disant· je rapporterai annonce le nom de toi à les à frères de moi, en à au milieu de église je chanterai hymne toi,


APOCALYPSE 1 13 EL RO FR TE
καὶ ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.

et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain se ayant envêtu jusqu'aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or.


APOCALYPSE 2 1 EL RO FR TE
Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·


APOCALYPSE 4 6 EL RO FR TE
καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.

et en vue de le de trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu de le de trône et en cercle de le de trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière.


APOCALYPSE 5 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτὰ οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.

Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de plus anciens petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les [sept] souffles de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.


APOCALYPSE 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.

et j'écoutai comme voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de froment de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu aies fait injustice.


APOCALYPSE 7 17 EL RO FR TE
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

en-ce-que le petit mouton ce de bas en haut au milieu de le de trône bergera eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme du-sortant de les de yeux de eux.


APOCALYPSE 22 2 EL RO FR TE
ἐν μέσῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδούς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.

en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.