ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σπάωΠΑΝΤΑσπείρω

σπεῖρα (speira)

spirale

MorphologieNom féminin
OrigineVient ici du Latin, mais en dernier ressort un dérivé de αἱρέω dans le sens de εἱλίσσω
αἱρέωfaire hérésie
εἱλίσσωrouler
Définition Aspirale, toute chose enroulée en cercle ou en boule, enroulé, choses reliées ensemble. une cohorte militaire. la dixième partie d'une légion. à peu près 600 hommes c'est à dire des légionnaires. en auxiliaires : de 500 à 1000 un "manipule", ou la trentième partie d'une légion. toute bande, compagnie, ou détachement, de soldats
Définition Bσπεῖρα d'origine latine immédiate, mais finalement un dérivé de αἱρέομαι dans le sens de son εἱλίσσω apparenté, un rouleau (flèche, "flèche"), c-à-d (au sens figuré) une masse d'hommes (une cohorte militaire romaine, aussi (par l'analogie) une escouade de portiers de Levitical) : bande.
Définition Cσπείρω : Anglais : sow -|- Français : truie
σπεῖραverbe 1st sg aor ind act homeric ionic unaugmented

σπεῖρα : Anglais : anything twisted -|- Français : quelque chose de tordu
σπεῖραnom dual féminin acc

σπεῖρον : Anglais : piece of cloth -|- Français : morceau de vêtement
σπεῖραnom pl neut acc

σπεῖρος : Anglais : coats -|- Français : manteaux
σπεῖραnom pl neut acc doric aeolic contr

σπειράομαι : Anglais : to be coiled -|- Français : être enroulé
σπεῖραverbe 1st sg pres ind act doric aeolic contr
Définition Dσπεῖρα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : anything wound up or coiled, a body (of soldiers), a cohort
EN 2 : a cohort, the tenth part of a legion; a military guard.
FR 1 : quoi que ce soit enroulé ou enroulé, un corps (de soldats), une cohorte
FR 2 : une cohorte, la dixième partie d'une légion; un garde militaire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σπεῖρα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σπεῖρα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σπεῖρα
MULTI GREEKlsj.gr # σπεῖρα
BAILLYbailly # σπεῖρα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σπεῖρανnom,accusatif,féminin,singulierspirale3
σπεῖραnom,nominatif,féminin,singulierspirale1
σπείρηςnom,génitif,féminin,singulierde spirale3
TOTAL7




MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.


MARC 15 16 EL RO FR TE
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Les cependant soldats déconduisirent lui dedans de la de cour, cequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale.


JEAN 18 3 EL RO FR TE
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

le donc Iouda ayant pris la spirale et du-sortant de les de chefs sacrificateurs et du-sortant de les de Pharisiens ministres se vient là avec de lumineux et de lampes et de armes.


JEAN 18 12 EL RO FR TE
Ἡ οὖν σπεῖρα(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

La donc spirale et le chef de mille et les ministres de les de Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et lièrent lui


ACTES 10 1 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,

Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent du-sortant de spirale de celle de étante appelée de Italique,


ACTES 21 31 EL RO FR TE
Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης(nom,génitif,féminin,singulier) ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ.

de Cherchants en outre lui tuer monta déclaration à le à chef de mille de la de spirale en-ce-que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.


ACTES 27 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης(nom,génitif,féminin,singulier) Σεβαστῆς.

Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italia, transmettaient le en outre Paulus et des quelconques autres-différents détenus à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.