ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσαγορεύωΠΑΝΤΑπροσαγωγή

προσάγω (prosagô)

amener

MorphologieVerbe
Origineπρός et ἄγω
πρόςvers
ἄγωconduire
Définition Aamener, présenter, approcher, mener, conduire, apporter. ouvrir une voie d'accès, pour quelqu'un à Dieu. rendre acceptable à Dieu. dans un sens judiciaire, convoquer, appeler (à procès ou châtiment). s'approcher de. la terre vers laquelle va un marin semble s'approcher de lui
Définition Bπροσάγω de πρός et de ἄγω, pour mener vers, c-à-d (transitivement) conduire près (convoquent, le présent), ou (intransitivement) s'approcher : apportez, approchez.
Définition Cπροσάγω : Anglais : bring to -|- Français : apporter à
προσάγωverbe 1st sg pres ind act

προσάσσω : Anglais : stored up -|- Français : bien rangé
προσάγωverbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr
Définition Dπροσάγω : Verbe
EN 1 : to bring or lead to
EN 2 : I bring to, bring near; I come to or towards, approach.
FR 1 : apporter ou conduire à
FR 2 : J'amène, j'approche; J'arrive ou m'approche.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προσάγω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προσάγω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προσάγω
MULTI GREEKlsj.gr # προσάγω
BAILLYbailly # προσάγω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσάγαγεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulieramène1
προσαγαγόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants amenés1
προσάγεινverbe,infinitif,présent,actifamener1
προσαγάγῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait amené1
TOTAL4




LUC 9 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ὧδε τὸν υἱόν σου.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand je me serai vers vous et je me retiendrai de vous; amène ici le fils de toi.


ACTES 16 20 EL RO FR TE
καὶ προσαγαγόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent à l'excès de nous la cité, Ioudaiens subsistants,


ACTES 27 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν(verbe,infinitif,présent,actif) τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Comme cependant quatorzième nuit se devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·