ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καίωΠΑΝΤΑκἀκεῖθεν

κἀκεῖ (kakei)

et là

MorphologieAdverbe
Origineκαί et ἐκεῖ
καίet, aussi
ἐκεῖ
Définition Aet là, chez lui, où, y, et là ici aussi
Définition Bκἀκεῖ de καί et de ἐκεῖ, aussi dans cet endroit : et là, là (là) aussi.
Définition Cἄκος : Anglais : cure, remedy -|- Français : guérir, remédier
κἀκεῖnom dual neut voc attic epic contr

ἀκέομαι : Anglais : heal, cure -|- Français : guérir, guérir
κἀκεῖverbe 2nd sg fut ind mid attic epic doric ionic aeolic contr

ἀκέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κἀκεῖverbe 3rd sg pres ind act attic epic doric ionic aeolic contr

ἀκέω2 : Anglais : to be silent -|- Français : être silencieux
κἀκεῖverbe 3rd sg pres ind act attic epic doric ionic aeolic contr

ἐκεῖ : Anglais : there, in that place, -|- Français : là, à cet endroit,
κἀκεῖadverbe indeclform

κέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κἀκεῖverbe 3rd sg imperf ind act attic epic contr
Définition Dκἀκεῖ : Adverbe, Correlative
EN 1 : and there
EN 2 : and there, and yonder, there also.
FR 1 : et là
FR 2 : et là, et là-bas, là aussi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κἀκεῖ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κἀκεῖ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κἀκεῖ
MULTI GREEKlsj.gr # κἀκεῖ
BAILLYbailly # κἀκεῖ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κἀκεῖadverbeet là9
TOTAL9




MATTHIEU 5 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ(adverbe) μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu aies été fait mémoire en-ce-que le frère de toi a un quelconque contre de toi,


MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE
Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ(adverbe) μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti.


MARC 1 35 EL RO FR TE
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ(adverbe) προσηύχετο.

Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.


JEAN 11 54 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ᾽ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ(adverbe) ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

Le donc Iésous non plus à oralité franche piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite cité, et là resta avec de les de disciples.


ACTES 14 7 EL RO FR TE
κἀκεῖ(adverbe) εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.

et là se évangélisants étaient.


ACTES 17 13 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ(adverbe) σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.

Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en-ce-que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous l'effet de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.


ACTES 22 10 EL RO FR TE
εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ(adverbe) σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire.


ACTES 25 20 EL RO FR TE
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ(adverbe) κρίνεσθαι περὶ τούτων.

se embarrassant cependant moi la autour de ces-ci recherche je disais si se puisse-t-il avoir dessein se aller envers Ierosolymas et là être jugé autour de ces-ci.


ACTES 27 6 EL RO FR TE
Κἀκεῖ(adverbe) εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.

Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italia fit embarquer nous envers lui.