ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

ACTES 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣαῦλοςSaulnomnominatif,masculin,singulierΣαῦλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
συνευδοκῶνestimant en bien avecverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυνευδοκέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀναιρέσειà éliminationnomdatif,féminin,singulierἀναίρεσις
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
διωγμὸςpoursuitenomnominatif,masculin,singulierδιωγμός
μέγαςgrandadjectifnominatif,masculin,singulierμέγας
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
τὴνcellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἱεροσολύμοις,à Ierosolymas,nomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
διεσπάρησανfurent disséminéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδιασπείρω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χώραςrégionsnomaccusatif,féminin,plurielχώρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαμαρείαςde Samareianomgénitif,féminin,singulierΣαμάρεια
πλὴνtoutefoispréposition-impropregénitifπλήν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλων.de envoyés.nomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.
LEFEVRE2005 Saul était consentant à sa mort. Et ce jour-là fut faite (une) grande persécution contre l’Eglise qui était à Jérusalem. Et ils furent tous épars à travers les régions de Judée et de Samarie, exceptés les apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Saul, il approuvait ce meurtre. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous, excepté les Apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
SEGOND-NBS2002 Saul approuvait le meurtre d’Etienne. Ce jour–là, une grande persécution s’abattit sur l’Église qui était à Jérusalem. Tous — excepté les apôtres — se dispersèrent en Judée et en Samarie.


ACTES 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνεκόμισανportèrent soin ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυγκομίζω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣτέφανονStephanosnomaccusatif,masculin,singulier1Στέφανος
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
εὐλαβεῖςprécautionneuxadjectifnominatif,masculin,plurielεὐλαβής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
κοπετὸνbruit de lamentationnomaccusatif,masculin,singulierκοπετός
μέγανgrandadjectifaccusatif,masculin,singulierμέγας
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- cependant -inhumé Étienne, des hommes pieux, et ils ont-fait de grandes lamentations sur lui.
LEFEVRE2005 Et quelques hommes craignants Dieu prirent le soin d’Etienne et firent de grands pleurs sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation.
SEGOND-NBS2002 Mais des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.


ACTES 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣαῦλοςSaulnomnominatif,masculin,singulierΣαῦλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλυμαίνετοse infestaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierλυμαίνομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
οἴκουςmaisonsnomaccusatif,masculin,plurielοἶκος
εἰσπορευόμενος,se allant à l'intérieur,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεἰσπορεύομαι
σύρωνtraînantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσύρω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυναῖκαςfemmesnomaccusatif,féminin,plurielγυνή
παρεδίδουtransmettaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φυλακήν.gardiennage.nomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saül cependant laminait l’Église, pénétrant selon les maisons, aussi-bien-que, traînant hommes et femmes, il [les] livrait envers une prison.
LEFEVRE2005 Et Saul dégastait l’Eglise, entrant dans les maisons, et tirant hommes et femmes et les mettait en prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Saul, il ravageait l'Église ; allant de maison en maison et traînant hommes et femmes, il les livrait à la prison.
SEGOND-NBS2002 Saul, lui, ravageait l’Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.


ACTES 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
διασπαρέντεςayants étés disséminésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielδιασπείρω
διῆλθονpassèrent à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιέρχομαι
εὐαγγελιζόμενοιse évangélisantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγον.discours.nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux certes donc qui-ont-été-disséminés ont-traversé en-apportant-l’heureuse-proclamation-de la parole.
LEFEVRE2005 Ceux donc qui étaient épars , s’en allèrent en évangélisant la parole de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux donc qui s'étaient dispersés parcoururent le pays en annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
SEGOND-NBS2002 Là où ils passaient, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la Parole, comme une bonne nouvelle.


ACTES 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
δὲcependantconjonction-δέ
κατελθὼνayant venu de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
[τὴν][la]déterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Σαμαρείαςde Samareianomgénitif,féminin,singulierΣαμάρεια
ἐκήρυσσενannonçaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκηρύσσω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Χριστόν.Christ.nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Philippe cependant, étant-venu-en-descendant dans une cité de Samarie leur annonçait le Christ.
LEFEVRE2005 Et Philippe descendit en une cité de Samarie, et leur prêchait (le) Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe. qui était descendu dans une ville de Samarie, y proclamait le Christ.
SEGOND-NBS2002 Philippe, qui était descendu dans la ville de Samarie, y proclama le Christ.


ACTES 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσεῖχονattenaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροσέχω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
λεγομένοιςà étants ditsverbeparticipe,présent,passif,datif,neutre,plurielλέγω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Φιλίππουde Philippenomgénitif,masculin,singulierΦίλιππος
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλέπεινregarderverbeinfinitif,présent,actifβλέπω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐποίει.faisait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elles s’attachaient cependant, les foules, [vers] les [propos] étant-parlés sous-l’obédience-de Philippe d’une même-ardeur dans le-fait-d’écouter et de regarder les signes qu’il faisait.
LEFEVRE2005 Et les turbes étaient attentives, d’un accord , aux choses que disait Philippe, oyant et voyant les signes qu’il fai sait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les foules s'attachaient d'un commun accord à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu'il faisait.
SEGOND-NBS2002 Les foules, d’un commun accord, s’attachaient à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu’il produisait.


ACTES 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐχόντωνde ayantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἔχω
πνεύματαsoufflesnomaccusatif,neutre,plurielπνεῦμα
ἀκάθαρταimpursadjectifaccusatif,neutre,plurielἀκάθαρτος
βοῶνταbeuglantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielβοάω
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
ἐξήρχοντο,se sortaient,verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐξέρχομαι
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
παραλελυμένοιayants étés paralysésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπαραλύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χωλοὶboiteuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielχωλός
ἐθεραπεύθησαν·furent soigné·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielθεραπεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés.
LEFEVRE2005 Car beaucoup, de ceux qui avaient des esprits immondes , criant à haute voix, sortaient / hors / et beaucoup de paralytiques, et de boiteux furent guéris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car de beaucoup de ceux qui avaient des esprits impurs, ceux-ci sortaient en clamant d'une voix forte. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
SEGOND-NBS2002 Car des esprits impurs sortaient de beaucoup en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et d’infirmes furent guéris.


ACTES 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πολλὴnombreusedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπολύς
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
ἐκείνῃ.à celle-là.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant une considérable joie dans cette cité-là.
LEFEVRE2005 Une grande joie se fit donc en cette cité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y eut grande joie dans cette ville.
SEGOND-NBS2002 Il y eut une grande joie dans cette ville.


ACTES 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈνὴρHommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
προϋπῆρχενsubsistait auparavantverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπροϋπάρχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
μαγεύωνfaisant de la magieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμαγεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξιστάνωνextasiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐξίστημι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔθνοςethnienomaccusatif,neutre,singulierἔθνος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Σαμαρείας,de Samareia,nomgénitif,féminin,singulierΣαμάρεια
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
εἶναίêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
μέγαν,grand,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand...
LEFEVRE2005 Et il y avait un homme nommé Simon, qui, (au-)paravant, avait été magicien en la cité, séduisant la gent de Samarie, disant qu’il était quelqu’un de grand,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui, par ses pratiques magiques, stupéfiait le peuple de Samarie. Il se disait un personnage,
SEGOND-NBS2002 Un nommé Simon, qui se trouvait déjà auparavant dans la ville, y exerçait la magie; il stupéfiait le peuple de Samarie et se disait quelqu’un de grand.


ACTES 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
προσεῖχονattenaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροσέχω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
μικροῦde petitadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierμικρός
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
μεγάλουde grandadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierμέγας
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
καλουμένηétante appeléeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierκαλέω
μεγάλη.grande.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande.
LEFEVRE2005 et que tous écoutaient / depuis le plus petit jusqu’au plus grand. On disait : « Celui-ci est la vertu de Dieu laquelle est appelée (la) grande ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui : “Cet homme, disaient-ils, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande”.
SEGOND-NBS2002 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui et disaient: Cet homme–là est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la Grande.


ACTES 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσεῖχονattenaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροσέχω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἱκανῷà suffisantadjectifdatif,masculin,singulierἱκανός
χρόνῳà tempsnomdatif,masculin,singulierχρόνος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
μαγείαιςà magiesnomdatif,féminin,plurielμαγεία
ἐξεστακέναιavoir extasiéverbeinfinitif,parfait,actifἐξίστημι
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’attachaient cependant [vers] lui en-raison-du fait-, pour un temps assez-important par ses exercices-de-magie, -de les extasier.
LEFEVRE2005 Et ils étaient attentifs à lui, parce que très longtemps il les avait mis hors d’entendement par ses arts de magicien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils s'attachaient à lui, parce que depuis un assez long temps il les tenait stupéfaits par ses tours de magie.
SEGOND-NBS2002 Ils s’attachaient à lui parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par sa magie.


ACTES 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Φιλίππῳà Philippenomdatif,masculin,singulierΦίλιππος
εὐαγγελιζομένῳà se évangélisantverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,singulierεὐαγγελίζω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐβαπτίζοντοétaient baptiséverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielβαπτίζω
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυναῖκες.femmes.nomnominatif,féminin,plurielγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant ils ont-eu-la-foi-en Philippe apportant-l’heureuse-proclamation au-sujet-du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se-faisaient-baptiser, aussi-bien hommes et femmes.
LEFEVRE2005 Mais quand ils eurent cru à Philippe qui évangélisait du royaume de Dieu, hommes et femmes étaient baptisés au nom de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsqu'ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et du nom de Jésus Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes.
SEGOND-NBS2002 Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu et du nom de Jésus–Christ, ils reçurent le baptême, hommes et femmes.


ACTES 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπίστευσενcrutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βαπτισθεὶςayant été baptiséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierβαπτίζω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
προσκαρτερῶνadhérant fortementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροσκαρτερέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Φιλίππῳ,à Philippe,nomdatif,masculin,singulierΦίλιππος
θεωρῶνobservantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθεωρέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυνάμειςpuissancesnomaccusatif,féminin,plurielδύναμις
μεγάλαςgrandesadjectifaccusatif,féminin,plurielμέγας
γινομέναςse devenantesverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,féminin,plurielγίνομαι
ἐξίστατο.se extasiait.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐξίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait.
LEFEVRE2005 Alors ce Simon crut aussi. Et quand il fut baptisé, il s’adjoingnait à Philippe. Voyant aussi les signes et les très grandes vertus qui étaient faites, il était étonné et s’émerveillait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon crut, lui aussi, et une fois baptisé, il était assidu près de Philippe, et à la vue des signes et des grands miracles qui arrivaient, il était stupéfait.
SEGOND-NBS2002 Simon lui–même devint croyant et reçut le baptême; il était assidu auprès de Philippe et voyait avec stupéfaction les signes et les grands miracles qui se produisaient.


ACTES 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαντεςAyants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἱεροσολύμοιςà Ierosolymasnomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δέδεκταιs'a acceptéverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierδέχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΣαμάρειαSamareianomnominatif,féminin,singulierΣαμάρεια
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰωάννην,Ioannes,nomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, les envoyés [qui étaient] dans Jérusalem, qu’elle se-trouve-avoir-accueilli, la Samarie, la Parole de Dieu, ils ont-envoyé vers eux Pierre et Jean…
LEFEVRE2005 Mais quand les apôtres qui étaient à Jérusalem eurent ouï que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils envoyèrent Pierre et Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Apprenant que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, les Apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
SEGOND-NBS2002 Quand les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean.


ACTES 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
καταβάντεςayants descendusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαταβαίνω
προσηύξαντοprièrentverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,plurielπροσεύχομαι
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
λάβωσινque aient prisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἅγιον·saint·adjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...lesquels, étant-descendus, ont-prié à- leur -sujet de-telle-manière-qu’ils reçoivent-désormais [l’]Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Lesquels, quand il furent venus, prièrent pour eux afin qu’ils reçussent le saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois descendus, ceux-ci prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci, une fois descendus chez eux, prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit saint.


ACTES 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδέπωnon cependant encoreadverbe-οὐδέπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
οὐδενὶà aucunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierοὐδείς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιπεπτωκός,ayant tombé dessus,verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,neutre,singulierἐπιπίπτω
μόνονseulementadverbe-μόνον
δὲcependantconjonction-δέ
βεβαπτισμένοιayants étés baptisésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielβαπτίζω
ὑπῆρχονsubsistaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑπάρχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 Car il n’était point encore venu en aucun d’eux, mais ils n’étaient baptisés qu’au nom de notre Seigneur Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il n'était encore tombé sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 — Car celui–ci n’était encore tombé sur aucun d’eux; ils avaient seulement reçu le baptême pour le nom du Seigneur Jésus. —


ACTES 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἐπετίθεσανsurposaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιτίθημι
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάμβανονprenaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλαμβάνω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἅγιον.saint.adjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Ils mirent donc les mains sur eux, et ils reçurent le saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors [Pierre et Jean] posèrent les mains sur eux, et ils recevaient l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux, et ils reçurent l’Esprit saint.


ACTES 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπιθέσεωςde surpositionnomgénitif,féminin,singulierἐπίθεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
δίδοταιest donnéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδίδωμι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμα,souffle,nomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
προσήνεγκενapportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσφέρω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
χρήματαchoses de besoinsnomaccusatif,neutre,plurielχρῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, Simon, que [c’est] à-travers l’imposition des mains des envoyés [qu’]est-donné l’Esprit, il a-porté-vers eux des sommes [d’argent]...
LEFEVRE2005 Et quand Simon eut vu que, par l’imposition des mains des apôtres, le saint Esprit était donné, il leur offrit de l’argent,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des Apôtres, leur offrit de l'argent,
SEGOND-NBS2002 Lorsque Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur apporta de l’argent et dit:


ACTES 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
κἀμοὶà et moipronom-personnel1e,datif,singulierκἀγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἐπιθῶque j'aie surposéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐπιτίθημι
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
λαμβάνῃque prenneverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἅγιον.saint.adjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 disant : « « Donnez-moi aussi cette / puissance, afin que quiconque, à qui j’aurai imposé les mains, reçoive le saint Esprit ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive l'Esprit Saint”.
SEGOND-NBS2002 Donnez–moi aussi cette autorité; que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit saint.


ACTES 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀργύριόνobjet d'argentnomnominatif,neutre,singulierἀργύριον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σὺνavecprépositiondatifσύν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπώλειανdéperditionnomaccusatif,féminin,singulierἀπώλεια
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δωρεὰνgratificationnomaccusatif,féminin,singulierδωρεά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνόμισαςtu fis loiverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierνομίζω
διὰparprépositiongénitifδιά
χρημάτωνde choses de besoinsnomgénitif,neutre,plurielχρῆμα
κτᾶσθαι·se acquérir·verbeinfinitif,présent,moyenκτάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir.
LEFEVRE2005 Et Pierre lui dit : « (Que) ton argent soit avec toi en perdition ! Parce que tu as estimé que le don de Dieu (peut) être possédé par (l’)argent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre lui dit : “Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu à prix d'argent !”
SEGOND-NBS2002 Mais Pierre lui dit: Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d’argent!


ACTES 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
μερὶςportionnomnominatif,féminin,singulierμερίς
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
κλῆροςlotnomnominatif,masculin,singulierκλῆρος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
τούτῳ,à celui-ci,déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εὐθεῖαdirecteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierεὐθύς
ἔναντιen-facepréposition-impropregénitifἔναντι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pour toi [ni] part ni sort dans cette parole-ci. En-effet, ton cœur n’est pas direct en-face-de Dieu.
LEFEVRE2005 Tu n’as point de part ni d’héritage en cette parole, car ton cœur n’est point droit devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu n'as ni part ni lot en cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.


ACTES 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετανόησονtransintelligeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierμετανοέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κακίαςde malicenomgénitif,féminin,singulierκακία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ταύτηςde celle-cipronom-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεήθητιsois liéverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierδέω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
εἰsiparticule-εἰ
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ἀφεθήσεταίsera abandonnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφίημι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπίνοιαsur-intelligencenomnominatif,féminin,singulierἐπίνοια
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Change-ton-intelligence donc loin-de ta malice, celle-ci, et supplie le Seigneur [pour savoir] si, par-conséquent, il sera-abandonné pour toi, l’intelligence-fixé de ton cœur.
LEFEVRE2005 Et ainsi fais pénitence de ta mauvaistie, et prie Dieu que cette cogitation de ton cœur te soit pardonnée, s’il peut advenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Repens-toi donc de ta méchanceté et prie le Seigneur pour que te soit remise, si possible, la pensée de ton coeur ;
SEGOND-NBS2002 Reviens donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l’intention de ton cœur te soit pardonnée, si cela est possible;


ACTES 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
χολὴνbilenomaccusatif,féminin,singulierχολή
πικρίαςde amertumenomgénitif,féminin,singulierπικρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σύνδεσμονco-liennomaccusatif,masculin,singulierσύνδεσμος
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
ὁρῶje voisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὁράω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ὄντα.étant.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet envers une absinthe d’amertume et une co-détention d’injustice [que] je vois que-tu-es.
LEFEVRE2005 Car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans l’obligation d’iniquité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car je vois que tu es dans un fiel amer et des liens d'injustice ”.
SEGOND-NBS2002 car je vois que tu es en proie à l’amertume du fiel et aux liens de l’injustice.


ACTES 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δεήθητεsoyez liésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielδέω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
μηδὲνpas même unpronom-indéfininominatif,neutre,singulierμηδείς
ἐπέλθῃque ait venu surverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπέρχομαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
εἰρήκατε.vous avez dit.verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé.
LEFEVRE2005 Et Simon répondit et dit : « Vous (mêmes), priez pour moi / envers / le Seigneur Dieu, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Simon dit : “Priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit”.
SEGOND-NBS2002 Simon répondit: Priez vous–mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.


ACTES 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesparticule-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
διαμαρτυράμενοιse ayants passés témoignageverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielδιαμαρτύρομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαλήσαντεςayants bavardésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὑπέστρεφονretournaient en arrièreverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα,Ierosolymas,nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
πολλάςnombreusesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπολύς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Σαμαριτῶνde Samaritainsnomgénitif,masculin,plurielΣαμαρίτης
εὐηγγελίζοντο.se évangélisaient.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielεὐαγγελίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci certes donc ayant-porté-témoignage et adressé la parole du Seigneur s’en-retournaient envers Jérusalem. Aussi-bien [est-ce à] de-nombreux villages des Samaritains [qu’]ils apportaient-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Et eux donc, quand ils eurent témoigné et annoncé la parole de notre Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem et annonçaient l’Evangile dans plusieurs régions des Samaritains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem, et ils évangélisaient de nombreux villages des Samaritains.
SEGOND-NBS2002 Après avoir rendu témoignage et dit la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans de nombreux villages des Samaritains.


ACTES 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌγγελοςAngenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
δὲcependantconjonction-δέ
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ΦίλιππονPhilippenomaccusatif,masculin,singulierΦίλιππος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἀνάστηθιredresseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορεύουte vaverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
μεσημβρίανmidinomaccusatif,féminin,singulierμεσημβρία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
καταβαίνουσανdescendanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierκαταβαίνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰερουσαλὴμde Ierousalemnomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Γάζαν,Gaza,nomaccusatif,féminin,singulier1Γάζα
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔρημος.déserte.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἔρημος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert.— Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant.
LEFEVRE2005 Et l’ange de notre Seigneur parla à Philippe disant : « Lève-toi et va contre le midi sur la voie qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Ange du Seigneur parla à Philippe en disant : “Pars et va au midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert”.
SEGOND-NBS2002 L’ange du Seigneur dit à Philippe: Va vers le sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, dans le désert.


ACTES 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἐπορεύθη.fut allé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ΑἰθίοψEthiopiennomnominatif,masculin,singulierΑἰθίοψ
εὐνοῦχοςeunuquenomnominatif,masculin,singulierεὐνοῦχος
δυνάστηςdynastenomnominatif,masculin,singulierδυνάστης
Κανδάκηςde Kandakenomgénitif,féminin,singulierΚανδάκη
βασιλίσσηςde reinenomgénitif,féminin,singulierβασίλισσα
Αἰθιόπων,de Ethiopiens,nomgénitif,masculin,plurielΑἰθίοψ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γάζηςde trésorerienomgénitif,féminin,singulierγάζα
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐληλύθειavait venuverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
προσκυνήσωνqui prosternera versverbeparticipe,futur,actif,nominatif,masculin,singulierπροσκυνέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu].
LEFEVRE2005 Et il se leva et s’en alla. Et voici un homme, un Ethiopien puissant, un eunuque de Candace, la reine des Ethiopiens, qui était commis sur toutes les richesses de celle-ci, était venu pour ado/rer à Jérusalem,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il partit et se mit en route. Justement un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu adorer à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Il se leva et partit. Or un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, la reine des Éthiopiens, et responsable de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer,


ACTES 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ὑποστρέφωνretournant en arrièreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑποστρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθήμενοςétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἅρματοςde charnomgénitif,neutre,singulierἅρμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεγίνωσκενreconnaissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀναγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
Ἠσαΐαν.Ésaïa.nomaccusatif,masculin,singulierἨσαΐας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien était-il s’en-retournant et étant-assis sur son char, et il prenait-connaissance du prophète Isaïe.
LEFEVRE2005 et s’en retournait, étant assis sur son chariot. Et (il) lisait Esaïe le prophète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 s'en retournait et, assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
SEGOND-NBS2002 et il s’en retournait, assis sur son char, en lisant à haute voix le Prophète Ésaïe.


ACTES 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Φιλίππῳ·à Philippe·nomdatif,masculin,singulierΦίλιππος
πρόσελθεviens versverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κολλήθητιsois colléverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierκολλάω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἅρματιà charnomdatif,neutre,singulierἅρμα
τούτῳ.à ce-ci.déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, à Philippe : Viens- et soi-collé -vers ce char-ci.
LEFEVRE2005 Et l’Esprit dit à Philippe : « Approche et adjouis-toi à ce chariot ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Esprit dit à Philippe : “Avance et rejoins ce char”.
SEGOND-NBS2002 L’Esprit dit à Philippe: Avance et rejoins ce char.


ACTES 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσδραμὼνayant couru versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροστρέχω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀναγινώσκοντοςde reconnaissantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἀναγινώσκω
ἨσαΐανÉsaïanomaccusatif,masculin,singulierἨσαΐας
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἆράalors est-ce queconjonction-de-subordination-ἆρα
γεdu moinsadverbe-γε
γινώσκειςtu connaisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierγινώσκω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἀναγινώσκεις;tu reconnais;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀναγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance !
LEFEVRE2005 Et Philippe accourut et l’ouït qui lisait Esaïe le prophète. Et (il) dit : « Cuides-tu que tu entendes les choses que tu lis ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe, accourant, entendit l'[Éthiopien] qui lisait Isaïe le prophète, et il dit : “Est-ce que tu comprends ce que tu lis ?” Il dit : “
SEGOND-NBS2002 Philippe accourut et entendit l’Éthiopien qui lisait le Prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends–tu ce que tu lis?


ACTES 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
δυναίμηνme puissé-je pouvoirverbeoptatif,présent,moyen,1e,singulierδύναμαι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μήne pasadverbe-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὁδηγήσειguidera en cheminverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierὁδηγέω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
παρεκάλεσένappela à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρακαλέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΦίλιππονPhilippenomaccusatif,masculin,singulierΦίλιππος
ἀναβάνταayant montéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἀναβαίνω
καθίσαιasseoirverbeinfinitif,aoriste,actifκαθίζω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui.
LEFEVRE2005 « Et comment le puis-je si personne ne me le montre ? » Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comment le pourrais-je, si personne ne me guide ?” Et il pria Philippe de monter s'asseoir près de lui.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Comment le pourrais–je, si personne ne me guide? Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui.


ACTES 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
περιοχὴpartie-circonstanciéenomnominatif,féminin,singulierπεριοχή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γραφῆςde graphenomgénitif,féminin,singulierγραφή
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἀνεγίνωσκενreconnaissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀναγινώσκω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὕτη·celle-ci·pronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πρόβατονbrebisnomnominatif,neutre,singulierπρόβατον
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
σφαγὴνégorgementnomaccusatif,féminin,singulierσφαγή
ἤχθηfut conduitverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἄγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀμνὸςagneaunomnominatif,masculin,singulierἀμνός
ἐναντίονen-présencepréposition-impropregénitifἐναντίον
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
κείραντοςde ayant tonduverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἄφωνος,sans voix,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄφωνος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνοίγειouvreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀνοίγω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.
LEFEVRE2005 Et le lieu de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à l’occision, comme l’agneau sans voix devant celui qui le tond, il n ’a point ouvert la bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été amené à l'abattoir, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
SEGOND-NBS2002 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui–ci: Il a été mené comme un mouton à l’abattoir; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.


ACTES 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ταπεινώσειà bassessenomdatif,féminin,singulierταπείνωσις
[αὐτοῦ][de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κρίσιςjugementnomnominatif,féminin,singulierκρίσις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἤρθη·fut levé·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierαἴρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γενεὰνgénérationnomaccusatif,féminin,singulierγενεά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
διηγήσεται;se racontera complètement;verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierδιηγέομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αἴρεταιest levéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierαἴρω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie.
LEFEVRE2005 En son humilité^, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération ? Car sa vie sera ôtée de la terre ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans l'humiliation son jugement a été levé. Sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est enlevée de la terre.
SEGOND-NBS2002 Dans son abaissement, son droit a été enlevé; et sa génération, qui la racontera? Car sa vie est enlevée de la terre.


ACTES 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
εὐνοῦχοςeunuquenomnominatif,masculin,singulierεὐνοῦχος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Φιλίππῳà Philippenomdatif,masculin,singulierΦίλιππος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δέομαίje me lieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδέω
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῦτο;ce-ci;pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ouconjonction-de-coordination-
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἑτέρουde autre-différentpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἕτερος
τινός;de un quelconque;déterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierτις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, l’eunuque, [c’est] à Philippe [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’[en] supplie : au-sujet-de qui le prophète pârle-t-il-ainsi-de ceci ? Au-sujet-de lui-même ou au-sujet-de quelqu’un de-différent ?
LEFEVRE2005 Et l’eunuque répondit à Philippe et dit : « Je te prie : de qui le prophète dit-il cette chose ? de soi(-même) ou de quelqu’un d’autre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, l'eunuque dit à Philippe : “Je t'en prie ; de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelque autre ?”
SEGOND-NBS2002 L’eunuque demanda à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit–il cela? De lui–même ou de quelqu’un d’autre?


ACTES 8 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνοίξαςayant ouvertverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνοίγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρξάμενοςse ayant originéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἄρχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γραφῆςde graphenomgénitif,féminin,singulierγραφή
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
εὐηγγελίσατοse évangélisaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierεὐαγγελίζω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-ouvert cependant, Philippe, sa bouche, et ayant-commencé depuis cette écriture-ci, il lui a-apporté-l’heureuse-proclamation de Jésus.
LEFEVRE2005 Et Philippe ouvrit la bouche, et commençant à cette Ecriture (il) lui évangélisa Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe, ouvrant la bouche et partant de cette Écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Alors Philippe prit la parole et, commençant par cette Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.


ACTES 8 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπορεύοντοse allaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπορεύομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόν,chemin,nomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
ἐπίsurprépositionaccusatifἐπί
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
ὕδωρ,eau,nomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
καίetconjonction-de-coordination-καί
φησινdéclareverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
εὐνοῦχος·eunuque·nomnominatif,masculin,singulierεὐνοῦχος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὕδωρ,eau,nomnominatif,neutre,singulierὕδωρ
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
κωλύειempêcheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκωλύω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
βαπτισθῆναι;être baptisé;verbeinfinitif,aoriste,passifβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ?
LEFEVRE2005 Et quand ils allaient par la voie, ils vinrent à quelque eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau, qui m’empêche d’être baptisé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chemin faisant, ils vinrent à un point d'eau. L'eunuque dit : “Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?”
SEGOND-NBS2002 Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est–ce qui m’empêche de recevoir le baptême?


ACTES 8 37 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT2021 // Il lui a-parlé-ainsi, Philippe : Si tu as-la-foi issu-de ton cœur entier, tu seras-sauvé. Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : J’ai-la-foi envers le Christ, le Fils de Dieu ! //
LEFEVRE2005 [Et Philippe dit : « Si tu crois de tout ton cœur, il est licite ». Et il répondit et dit : « Je crois que Jésus Christ est fils de Dieu ! »]
OSTY-ET-TRINQUET1973 […]
SEGOND-NBS2002 -


ACTES 8 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
στῆναιdresserverbeinfinitif,aoriste,actifἵστημι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἅρμαcharnomaccusatif,neutre,singulierἅρμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέβησανdescendirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταβαίνω
ἀμφότεροιtous deuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielἀμφότεροι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὕδωρ,eau,nomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
εὐνοῦχος,eunuque,nomnominatif,masculin,singulierεὐνοῦχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβάπτισενbaptisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβαπτίζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-mis-en-demeure de tenir [là] le char, et il sont-descendus tous-les-deux envers l’eau, aussi-bien Philippe et l’eunuque, et il l’a-baptisé.
LEFEVRE2005 Et il commanda que le chariot fût arrê/té, et tous deux descendirent dans l’eau, Philippe et l’eunuque, et il le baptisa.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et [Philippe] le baptisa.
SEGOND-NBS2002 Il ordonna d’arrêter le char; tous deux descendirent dans l’eau, Philippe ainsi que l’eunuque, et il le baptisa.


ACTES 8 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνέβησανmontèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὕδατος,de eau,nomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἥρπασενravitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἁρπάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΦίλιππονPhilippenomaccusatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
εὐνοῦχος,eunuque,nomnominatif,masculin,singulierεὐνοῦχος
ἐπορεύετοse allaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπορεύομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χαίρων.étant de joie.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent montés hors de l’eau, l’Esprit de notre Seigneur ravit Philippe et l’eunuque ne le vit plus. Et il s’en allait joyeux par son chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu'ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus ; car il allait son chemin, joyeux.
SEGOND-NBS2002 Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe. L’eunuque ne le vit plus: il poursuivait son chemin, tout joyeux.


ACTES 8 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
δὲcependantconjonction-δέ
εὑρέθηfut trouvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἄζωτον·Azot·nomaccusatif,féminin,singulierἌζωτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διερχόμενοςse passant à traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιέρχομαι
εὐηγγελίζετοse évangélisaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierεὐαγγελίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πόλειςcitésnomaccusatif,féminin,plurielπόλις
πάσαςtoutesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπᾶς
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Καισάρειαν.Kaesareia.nomaccusatif,féminin,singulierΚαισάρεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée.
LEFEVRE2005 Et Philippe fut trouvé à Azote, et en passant il annonçait l’Evangile à travers toutes les cités jusqu’à ce qu’il vint à Césarée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot et, parcourant le pays, il évangélisait toutes les villes, jusqu'à son arrivée à Césarée.
SEGOND-NBS2002 Quant à Philippe, il se retrouva à Azoth; il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes où il passait, jusqu’à son arrivée à Césarée.